Akiko Jane Cortel – Philippine Spirits https://phspirits.com Your Portal to Philippine Mythology Fri, 19 Jun 2020 17:38:21 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 https://phspirits.com/wp-content/uploads/2020/05/cropped-Spirits-Logo-JPEG-scaled-1-32x32.jpg Akiko Jane Cortel – Philippine Spirits https://phspirits.com 32 32 Litao – Cebuano Translation https://phspirits.com/litao-cebuano-translation/ Mon, 26 Mar 2018 10:30:12 +0000 http://phspirits.com/?p=897

 

*Note this story is in Cebuano

Usob atrasado napod siya, ug usob nangagho ang iyang bana.

Namalikas sa hangin ang gamay nga laki. Miginhawa siya sa bugnaw nga hangin sa suba ug niginhawa napod ug lalom sa ikatulong beses. Ang mga tamay ug hunghong sa mga espirito bug-at ug mabaga sa kahanginan. Mibuhang sila sa sangtuwaryo sa kawayan niyang panimalay hangtod sa nagdali-dali siya sa paglabay sa mga dahon ug miambak sa suba.
Sa suba niya unang nakita ang iyang asawa.

Ang tubig nagapalibot sa iyang lawas, ginatunlod siya sa habol sa tubig. Naay kahilom diari, naay kalinaw. Ginahunahuna niya ang adlaw na naila niya ang iyang pangasawhonon. Init ug igang kaayo atong adlawa ug wala siya kasinati ug kaharuhay sa iyang kakahoyan, gitusnob niya iyang tiil sa kilid sa suba ug gisikit iyang mga mata. Adto niya unang nadunggan ang iyang kanta. Gipuno niato iyang dalunggan ug gikawat ang iyang kasing-kasing. Mao tong mga malipayong panahon.

Ang pamilya sa isang asawa bisag kanus-a wala niayon sa ila, unsa pa ba? Ang mga espiritu sa suba ug ang mga espiritu sa kakahoyan gapuyo sa duha nga managlahi nga kalibutan. “ Ang mga sirena wala gitakna para sa lalang na sama nimo.” Ang pulong sa mga igsuon sa iyang asawa, nga mihiwa ug lalum kaniya. Bisag kanus-a dili gyud nila masabtan ang iyang gibati.
Dili unta to inani.Ang kaminyuan dili unta inani kalisod. Naay mga butang na dili nila matakna ug mapug’ngan, ug kabalo ang iyahang asawa niini sama sa iyang pagkahibalo. Ang mga sama nila bisag kanus-a dili magka-anak, kana kon mag-uban sila.

Kahibalo pud siya nga ang pagka-inahan ra ang makapagpalipay niini, maong atong nagsugod kini sa pagpangita wala na siya’y laing mabuhat kon dili ang musugot.
Naana siya sa pinakalawom nga dapit sa suba karon, ug milangoy siya padulong sa usa ka langob. Ang baho sa kamatayon naghatud ug kangilngig sa iyang dugokan.

Gitutukan niya ang mga gagmay nga bukog na gihan-ay og maayo, inig kakilid. Sa sunod anaa napu’y laing mga bukog na masagol ato. Mas nakasayod siya kaysa sa paundayonan ang tawhanong kahuyang ug kahumok. Ug usab pa, dili man siya tao para masabtan ang mga tawhanong pagbati, apan ang mga lay-ag sa bukog nakapagpabati kaniya og kahibudnganan.

Gilingo-lingo niya ang iyang ulo ug misalom pabalik sa taas sa suba. Iyang gisultihan iyang kaugalingon na mao kini ang makapagpalipay sa iyang asawa, ug gamay ra kato nga balor isip kabayaran. Sa iyang pagbaklay pabalik sa kakahoyan, ang mga hunghungihong sa ubang espiritu miabot sa iyang dalunggan. Wala kato nagdala ug kabalaka kaniya, kay gakadunggan niya ang kanta sa iyang asawa sa distansya.
Ang butang na mahinungdangon para kaniya kay ang maong pahiyom ra sa iyang asawa.

Atrasado napod kini ug siya nagapaabot.

————————–————————–————————–——

English Version

Again, she is late and again, her husband sighs.

The small man curses in the wind. He breathes in the cool river air and sighs for the third time. The taunts and whispers of the other spirits are thick on the wind. They breach the sanctuary of his bamboo home until he rushes past the leaves and jumps into the river.

The river where he first met her.

The water surrounds his body, submerging him in a blanket of liquid. There is silence here, there is peace. He thinks back to the day he met his bride. There was too much sun and he was uncomfortable in his grove, he dipped his feet in the side of the river and closed his eyes. That was the first time he heard her song. It filled his ears and stole his heart. Those were happy times
.
Her family never approved, of course. The spirits of the river and the spirits of the grove lived in two different worlds. “A sirena is not meant for the likes of you.” Those words from her sisters cut deep. They would never understand what he felt.

It wasn’t supposed to be like this. Marriage wasn’t supposed to be this hard. There were things they couldn’t control, and she knew as well as he did. Their kind could never have children, at least not together. He knew being a mother was the only thing that could make her happy, so when she started her search he could only say yes.

He is at the bottom of the river now, and he swims to the cave. The smell of death sends shivers down his spine. He stares at all the small bones, stacked neatly, side by side. Soon, there would be another set to join them. He knew better than to succumb to human frailties. After all, he was not human enough to understand them, but the sight of the bones makes him feel something strange.

He shakes his head and swims back up the river. He tells himself that this is the only thing that would make her happy, and it was a small price to pay. As he walks to his grove, the gossip of the other spirits reaches his ears. It doesn’t bother him, because he hears her song in the distance.

The only thing that matters to him is her smile.

She is late and he is waiting.

————————–————————–————————-

*The Cebuano language, alternatively called Cebuan and also often colloquially albeit informally referred to by most of its speakers simply as Bisaya (“Visayan”, not to be confused with other Visayan languages nor Brunei Bisaya language), is an Austronesian regional language spoken in the Philippines by about 21 million people, mostly in Central Visayas, western parts of Eastern Visayas and most parts of Mindanao, most of whom belong to various Visayan ethnolingusitic groups, mainly the Cebuanos. It is the by far the most widely spoken of the Visayan languages, which are in turn part of wider the Philippine languages. The reference to the language as Bisaya is not encouraged anymore by linguists due to the many languages within the Visayan language group that may be confused with the term. The Komisyon ng Wikang Filipino, the official regulating body of Philippine languages, spells the name of the language as Sebwano.

Written by Karl Gaverza
Translated by Akiko Jane Cortel
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Akiko Jane Cortel

Story inspired by Litao description in El Folk-lore Filipino written by Isabelo de los Reyes, translation by Dizon and Peralta-Imson. 1994. (Original Spanish Manuscript Printed 1889)

Litao Illustration by emirajuju
IG: https://www.instagram.com/emirajuju/

Colors by Alexa Garde
Website: Lexa.us

]]>
Ansisit – Cebuano Translation https://phspirits.com/ansisit-cebuano-translation/ Sun, 18 Feb 2018 10:38:26 +0000 http://phspirits.com/?p=790

 

*Note this story is in Cebuano

“Kayu-kayu, madayu kayu.”

“Karon awata ko.”

“Kayu-kayu, madayukayu.”

“Maayo. Karon timan-i, kinahanglan nato ning ipulong inig mulabay ta diring lugara.”

“Dili gihapon ta pwede manilhig diari ‘di ba, Ma?”

“Insakto, maayo kay imong nahinumduman. Pagka-utukan gayud ining akong anak!”

“Pero ngano tuod kinahanglan nato musunod ani nga mga balaod, Ma? Abi ba nako’g atoa na ning balay?”

“Tinuod atoa, ato ning lugar kauban sa atoang mga butang, pero ang ginatukuran sa atoang balay?”

“….ang yuta?”

“Maayo! Ang yuta ug ang uban pang luna diari sa kalibutan, dili kani atoa.”

“Apan abi nako’g atoa ning yuta?Dili ba atoa ning darohan? Ug dili ba diari ko tig-duwaan?”

“O, o, atoang gipalit ning yutaa, ug naa kitay mga papel aron magmatuod niini, apan kini mahimong komplikado. Kita ka kining yutaa naa nay laing nanag-iya… mga lalang na anaa na diari bag-o ta muabot, bag-o pa tukuran ug lungsod ning lugara.”

“Dili ba puwedeng paliton na lang nato ning yuta aning mga tawhana?”

“Naay mga butang na dili nato mapalit sa sapi. Kaning dapita ila na kaning puluy-anan ug kanunay na ilaa, bisag mulabay pa ang dugay nga panahon, mga panahong wala nako ug wala na pud ka. Kinahanglan ta nga makakat-on ug pamuyo kauban nila.”

“Unsaon man ‘pag dili ko ganahan? Mura man sila’g daotan. Kung dili ta muingon aning mga hunghong ug magpadayon ra ta’g hinlo, magdaot ta. Naunsa na pagka-angay?”

“Naunsa pagka-angay na kinahanglan nilang ibahin ilang panimalay kanato?”

“…”

“Dili kini ideyal nga kabutang sa ilaha man o sa atoa, apan kinahanglan ta makatuon ug mahimong mamaayohon sa inig-usa. Kon magbinuotan kita nila, magbinuotan usab sila sa atoa. Karon unsa gani ang atong isulti?”

“Kayu-kayu, madayukayu.”

“Kana but-an nga bata.”

————————–————————–————————–——–

English Version

“Kayu-kayu, madayu kayu.”

“Now say it with me.”

“Kayu-kayu, madayu kayu.”

“Good. Now remember, we always have to say that whenever we pass this place.”

“We also can’t sweep here right mama?”

“Yes, it’s good you remembered. I have such a smart boy!”

“But why do we have to follow these rules mama? I thought this was our house?”

“It is, it’s our place with all our things, but what is the house on?”

“….the ground?”

“Good job! Now the ground and all the earth, doesn’t belong to us.”

“But I thought this was our land? Isn’t this our farm? And isn’t this where I play?”

“Yes, yes, we bought this land, and we have all the papers to prove it, but then it gets complicated. See the land belonged to some other… people, long before we came here, before any humans started a town in this area.”

“But can’t we just buy it from those people?”

“There are just some things you can’t buy with money. This place is their home and always will be, long after you and I are gone. We have to learn to live with them.”

“What if I don’t want to? They seem mean. If we don’t say these things and if we just clean around our house we get sick. How is that fair?”

“How is it fair that they have to share their home with us?”

“…”

“It isn’t an ideal situation for either of us, but we have to learn to be kind to one another. If we are kind to them, they will be kind to us. Now what do we say?”

“Kayu-kayu, madayu kayu.”

“Good boy.”

————————–————————–————————

*Kayu-kayu, madayu kayu is Ilokano for “You there please go away.” (Kayo-kayo, malayo kayo)

*The Cebuano language, alternatively called Cebuan and also often colloquially albeit informally referred to by most of its speakers simply as Bisaya (“Visayan”, not to be confused with other Visayan languages nor Brunei Bisaya language), is an Austronesian regional language spoken in the Philippines by about 21 million people, mostly in Central Visayas, western parts of Eastern Visayas and most parts of Mindanao, most of whom belong to various Visayan ethnolingusitic groups, mainly the Cebuanos. It is the by far the most widely spoken of the Visayan languages, which are in turn part of wider the Philippine languages. The reference to the language as Bisaya is not encouraged anymore by linguists due to the many languages within the Visayan language group that may be confused with the term. The Komisyon ng Wikang Filipino, the official regulating body of Philippine languages, spells the name of the language as Sebwano.

Written by Karl Gaverza
CebuanoTranslation by Akiko Jane Cortel
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Akiko Jane Cortel

Story inspired by Ansisit description in 101 Kagila-gilalas na Nilalang. Samar. 2015.

Ansisit Illustration by Leandro Geniston from Aklat ng mga Anito
FB: That Guy With A Pen

Watercolor by Nicole Chiu
FB: Wildling Child
IG: https://www.instagram.com/wildlingchild/

 

]]>