Aklanon Language – Philippine Spirits https://phspirits.com Your Portal to Philippine Mythology Sat, 21 Sep 2024 04:44:42 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 https://phspirits.com/wp-content/uploads/2020/05/cropped-Spirits-Logo-JPEG-scaled-1-32x32.jpg Aklanon Language – Philippine Spirits https://phspirits.com 32 32 The Horned Presidente – Aklanon Translation https://phspirits.com/the-horned-presidente-aklanon-translation/ Sat, 21 Sep 2024 04:44:42 +0000 https://phspirits.com/?p=4883

*Note this story is in Aklanon

Isaeangka mainubuson nga tawo si Gregorio. Ro anang pagtrabaho nga pagbueog hay owa guid it maskin alin nga pagreklamo. Ginatao nana ro anang makaya para sa anang mga unga ag asawa ag pirme nana kara nga ginaistorya ro anang mga kustomer, masayran ro andang mga kabuhi.  Makabueong sa anang baeatyagon da.

Isaeang ka adlaw, ginpangabay imaw it presidente ku andang banwa nga magpabueog sa ana nga buhok. Ginkasadya nanda ku mga amigo ni Gregorio sa raya nga trabaho, nga maging barbero ku isaeang ka mahaeaga nga tawo makahimo it mga himala para sa ana karang negosyo.

Owa eon ginapanumduma ni Gregorio nga isaea ra nga kadaeag-an. Kun makipaghinambaeanay ka sa maskin kanyo nga tawo sa banwa makabati ka it mahinay nga mga tono sa kun alin nga tawo ro presidente.

Nagasang-buean nga owa kabayad it buwis si Erlinda Cuntapay ag ro presidente hay nag-adto sa ana kara nga baeay it tungang gabie ag ‘ginbawi’ ro pila nga mga butang ‘para sa kaugalingon it banwa’ suno sa anang hinambae.

Samtang ro sambilog sa ana nga mga kabayo hay nagpundo sa tunga it daean tungod sa kagaoy, ginsugo it alkalde ro anang mga tinawo nga barilon da ag ro iba nga kabayo ro mabuoe ku maeumhing.

Ku pag-abot it tiempo it eleksyon, maskin si Gregorio hay bukon euwas sa sambilog sa mga pagduaw it presidente. May una pa kara nga gasgas sa anang butkon ag sambilog nga nabasag nga plorera nga kun isipon hay pahinumdom sa mga pamaagi nga himuon it presidente.

Nagginhawa it madaeom si Gregorio nga may pagpainu-ino nga basi raya lang ro ana kara nga katapusan ag nagsueod sa baeay it presidente.

Ro anang hakita hay nagpakibot kana.

Sa ueo ku presidente may daywa ka maeagko nga sungay, kaangay gid ku sungay it anwang. Nagpungko ro presidente sa anang pueongkuan ag naghueat kay Gregorio nga magpabueog sa ana kara nga buhok.

Nahadlok gid-a si Gregorio nga maghambae. Ginpatigayon na nga utdon ro palibot it mga sungay agud makaangkon it manami nga itsura.

Ro presidente hay nagtindog ag naghatao it pag-ugyon nga pagtango. Natinan-aw na kara ro itsura ni Gregorio sa saeaming ag naghambae lang:

“Itao ko ro mando nga bitayon ka kun may makasayod sa imo nga hakita makarang adlaw.”

Ginatago it kahadlok si Gregorio. Nag-eaong ra imaw nga mapanaw ag nagguwa sa baeay it presidente.

Si Gregorio hay bukon it isaeangka tsismoso, uwa ra imaw naila nga maghinambae it maskin alin parte sa iba nga tawo. Ugaling ro raya nga sikreto hay nagapabug-at sa abaga ku pigado nga eaki kun siin ra hay kinahang-ean nga mag-usoy it kahilwayan.

Nag-adto imaw sa taeamnan ag hakita na ro sangka malip-ot nga mga kabutungan. Nagbuoe it pala si Gregorio ag nagbuho sa idaeom it butong ag nagsueod imaw. Idto, sa sueod it buho hay nagsinggit imaw hasta sa ibabaw ku anang baga “Ro presidente hay may sungay! Ro presidente hay may sungay!”

Masadya nga ginpaguwa na ro anang paeas-anon sa kalibutan, gintabunan ni Gregorio ro buho ag nagpanaw pauli.

Owa ta imaw kara kasayod nga may mga tawo gali nga naga-agi sa kabutungan nga nakabati ku limog halin sa butong. Si Pedro Alejandre ro una nga nakabati kara ag siempre ginsugid nana sa ana karang kaibahan nga si Sonny Biazon, nga nagsugid kay Sofia Antonio, nga nagsugid kay Leona Hilario nga indi man makatago kara kay Carlo Idelfonso nga nagsugid sa anang mga igmanghod nga bayi nga sanday Conchita ag Ces.

Owa nagbuhay hay nasayran ta it bilog nga banwa ro parte sa nagahambae nga butong. Maskin ro mga konsehal nag-aeagto sa kagueangan agud mabatian ro nagasinggit it “May sungay ro presidente!”

Habatian ni Gregorio nga nagtieipon ro mga tawo sa baeay it presidente, tungod owa man imaw ra it eabot kara. Bumalik imaw ra sa ana nga mahipos nga kabuhi it sangka barbero.

Ro mga tawo hay dapat bastante eon sa presidente para sa bag-o nga mga eleksyon nga ginahimo hay owa eon ginatan-awa ro nagtaliwan nga presidente.

Nagakalipay ro banwa nga owa eon ro mapintas nga presidente ag Gregorio hay nakaginhawa man it manami.

Owa imaw kasayod nga tagnasayran ku mga pumueoyo it banwa ro may sungay nga presidente nga ginpatay ra taghakita nanda imaw, hay eaom abi nanda ro ana kara nga kaeainan hay nag-eapnaag sa anang bilog nga eawas.

Ro manugbueog hay nagakabuhi sa ana kara nga mga inadlaw nga may paghidait, nga owa gid kasayod sa anang naging papel sa pagkaduea ku sangka maeain nga tawo sa andang banwa.

 

=————————————–=

English Version

Gregorio was a humble man. He did his work as a barber without any complaints. He made enough to provide for his wife and children and he liked talking to his customers, getting to know their lives. It was therapeutic for him.

One day, the presidente of the town asked him to cut his hair. Gregorio’s friends congratulated him on this job, being the barber of such an important man would do wonders for his business.

Gregorio didn’t think that it was any sort of accomplishment. If you talked to any person in the town you would hear hushed tones of the kind of man the presidente was.

Erlinda Cuntapay failed to pay her taxes one month and the presidente showed up to her house in the middle of the night and ‘repossessed’ some of her belongings ‘for the benefit of the town’ as he said.

When one of his horses stopped in the middle of the street due to exhaustion, the mayor ordered his men to shoot it and to have the other horse pick up the slack.

When it came to election time, even Gregorio wasn’t safe from one of the presidente’s visits. There was still a bruise on his arm and a broken vase that served as reminders to the methods that the presidente would stoop to.

Gregorio took a breath he thought might be his last and entered the presidente’s house.

What he saw shocked him.

On the presidente’s head were two very large horns, very much like that of a carabao’s. The presidente sat down on his chair and waited for Gregorio to cut his hair.

Gregorio was too afraid to say anything. He managed to cut around the horns to have a presentable appearance.

The presidente stood up and gave an approving nod. He noticed Gregorio’s face in the mirror and simply stated:

“I will give the order for you to be hanged if anyone finds out about what you saw today.”

Fear enveloped Gregorio. He said his goodbyes and walked out from the presidente’s house.

Gregorio wasn’t a gossip, he didn’t like to talk about other people. But this secret weighed on the poor man’s shoulders so much that he had to find some sort of release.

He went to the field and saw a bamboo thicket. Gregorio took a shovel and made a hole under the bamboo and he went inside. There, in that hole he shouted at the top of his lungs “The presidente has horns! The presidente has horns!”

Satisfied that he unloaded his burden to the world, Gregorio filled up the hole and made his way home.

What he didn’t know was that there were people that passed by the bamboo and heard a voice through the thicket. Pedro Alejandre was the first to hear it and of course told his friend Sonny Biazon, who told Sofia Antonio, who told Leona Hilario who couldn’t keep it from Carlo Idelfonso who told his sisters Conchita and Ces.

Soon enough the whole town  knew about the talking bamboo. Even the councilmen went to the thicket to hear the shouts of “The presidente has horns!”

Gregorio heard that people were gathering at the house of the presidente, but he wanted nothing to do with that. He retreated to his quiet barber’s life.

The people must have had enough of the presidente for new elections were being done without sight of the previous presidente.

The town rejoiced that the cruel presidente was no more and Gregorio breathed a sigh of relief.

He did not know that when the townspeople discovered the horned presidente they killed him on sight, as they thought his wickedness had finally spread to his appearance.

The barber lived out his days in peace, never knowing his role in ridding the town of an evil man.

=————————-=

*Aklanon (Akeanon), also known as Bisaya/Binisaya nga Aklanon/Inaklanon or simply Aklan, is an Austronesian language of the Bisayan subgroup spoken by the Aklanon people in the province of Aklan on the island of Panay in the Philippines. Its unique feature among other Bisayan languages is the close-mid back unrounded vowel [ɤ] occurring as part of diphthongs and traditionally written with the letter ⟨Ee⟩ such as in the autonyms Akean and Akeanon. However, this phoneme is also present in other but geographically scattered and distant Philippine languages, namely Itbayat, Isneg, Manobo, Samal and Sagada.

Written by Karl Gaverza
Aklanon Translation by Cezar Ryan Navida Doromal
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Cezar Ryan Navida Doromal

Adapted from ‘The Presidente Who Had Horns’ in Philippine Folklore Stories. Cole. 1916. full text can be seen at http://www.sacred-texts.com/asia/pft/pft52.htm

The Horned Presidente Illustration by Armie Loraine Corpuz
Instagram: https://www.instagram.com/armieraine/

]]>
Wakwak (Cagayan de Oro) – Aklanon Translation https://phspirits.com/wakwak-cagayan-de-oro-aklanon-translation/ Thu, 01 Aug 2024 04:29:14 +0000 https://phspirits.com/?p=4787

*Note this story is in Aklanon

Nabatyagan ko ro kaeamig it saesaeon ku siyaw nga nagaduot sa akong panit.

Nag-umpisa raya ku 5:30 it hapon. Ro hampang nga basketbol hay owa man magbuhay ag ginapauli ako it timprano ku akong nanay ngani pinaspasan ko ro pagpadueong sa baeay. Ro huni hay mahinay, apang bation nga mayad. Tumueok ako sa akong tuo ag kat hakita ko ro puno it santoe hay sayod ko eon kon ano rato.

“Wak….wak…..wak….”

Bati ko gid nga mayad ro tunog sa akong mga dueunggan ag gulpi eamang hay habatian ko man ro mga limog it akong lolo ag lola, “Kon ro huni it wakwak hay mabaskug buot-hambaeon karon hay maeayo ron imaw, apang magdahan ka kon mahinay ro limog kara, bangod ro buot-hambaeon karon hay maeapit eang imaw ra nga mayad.” Maemae ro akong kakueba kat sumueod eon ako sa baeay.

Ro puno it santoe hay una git-a pa man sa ibabaw it hueot ku akong mga ginikanan, ngani sayod ko nga hikita ko gid kon may una gid man idto nga mailaan du wakwak. Kat hakita ko ro akong nabdos nga nanay nga nagapamantaw it TV, sayod ko eon. Ro away hay nag-umpisa eon.

Nagpaeangumang ako sa pagbuoe it siyaw sa kusina, matsa kaugan kara sa akong alima, bangod siguro nga sayod ko kon ano ro akong ubrahon. Tinago ko ro siyaw sa akong shorts, ag lumingkod kaiping ni nanay, hinueat ko ro pagguwa it puea nga dila ku halimaw.

Humueat ko.

Naghilinueat ko.

Mga 30 minuto akong gabilinantay. 30 minuto asta ako hay gumuwa sa liwan padueong sa puno it santoe agud pamatian kon una pa ro limog.

Hinueat ko ag daya hay owa eon.

Asta makaron, gusto kong isipon nga habatyag it tinuga nga ako hay haum sa pagsukoe ag ro akong nanay hay indi basta-basta nga hikaon. Apang ginakilinuebaan man gihapon ako sa kada pagtueok ko sa puno it santoe, naga-eaum nga hibatian ro kanamiton nga falsetto nga

“Wak…..wak…..wak….”

=——————-=

English Version

I could feel the cold steel of the knife pressing against my skin.

It started at 5:30 pm. The basketball game didn’t take too long and my mom wanted me home early so I rushed home as soon as I could. The sound was faint, but very distinct. I looked towards my right and when I saw the santol tree I knew exactly what it was.

“Wak….wak…..wak….”

The sound rang in my ears and suddenly I was hit with my grandparents voices, “If the wakwak sound is loud then that means the creature is far, but be careful if the voice is soft, for that means it is very near.” My blood ran cold the moment I entered the house.

The santol tree was right above the bedroom of my parents, so I knew I had to see if there was anything there that the wakwak might want. When I saw my pregnant mother watching TV, that’s when I knew. The fight had begun.

I raced to the kitchen to get a knife, it felt light in my hand, probably because I was sure of what I had to do. I hid the knife in my shorts, and sat next to my mother, waiting for the moment the monster would let loose its red tongue.

I waited.

I waited.

It was 30 minutes that I stayed on guard. 30 minutes until I ventured outside to the santol tree to hear if the voice persisted.

I waited and it was gone.

To this day, I’d like to think the creature sensed that I was ready for a fight and that my mother wouldn’t be easy prey. But there are still shivers down my spine every time I look at that santol tree, half expecting to hear a soft falsetto of

“Wak…..wak…..wak….”

=——————————-=

*Aklanon (Akeanon), also known as Bisaya/Binisaya nga Aklanon/Inaklanon or simply Aklan, is an Austronesian language of the Bisayan subgroup spoken by the Aklanon people in the province of Aklan on the island of Panay in the Philippines. Its unique feature among other Bisayan languages is the close-mid back unrounded vowel [ɤ] occurring as part of diphthongs and traditionally written with the letter ⟨Ee⟩ such as in the autonyms Akean and Akeanon. However, this phoneme is also present in other but geographically scattered and distant Philippine languages, namely Itbayat, Isneg, Manobo, Samal and Sagada.

Written by Karl Gaverza
Aklanon Translation by WJ Manares
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © WJ Manares

Inspired by a story told by Ian Quirante

Wak-wak Illustration by Ian Quirante
FB: Ian Quirante Illustrations

]]>
Anananggal – Aklanon Translation https://phspirits.com/anananggal-aklanon-translation/ Fri, 12 Jul 2024 04:54:59 +0000 https://phspirits.com/?p=4602

*Note this story is in Aklanon

“Selamat pagi!” duyon du hambae ni Aish kang sa ana nga lengwahe, eagi man ako nga nagsabat kana it “Nasadyahan gid ako nga makilaea ka”.  Bag-o ra imaw iya sa amon, exchange-student imaw ra nga naghalin sa Malaysia, naila kuno imaw nga makakita it manami nga mga lugar iya sa Pilipinas. Daya ru rason ham-an iya kami makaron sa katunga-an it katunggan it Negros.

Owa man sa owa ako naila mag-iba ka na, ugaling hay bukon ko man abi it hilig ra. Natawo ag nagbahoe abi ako syudad. Kaya owa gid-ang naila sang sitwasyon kung siin ako makaron. Kabu-abo nga puno, puro gid lang kalinghutan ang nakikita ag mga limang oras eon du nagtaliwan hay owa gihapon ako kapangape. Indi tang siguro mabuhi iya.

Pagkatapos namon mag-binaktas it kaeawig-eawig nga abi mo owa eon it katapusan, naka-abot man kami sa kampo. Ginglibot eagi ni Aish du lugar agud magbuoe it mga kodak para kuno sa ana nga souvenir book. Ako mat-a hay naaywan sa kampo ag gina-inisip kung paalin naging uso du mga makara nga klase nga aktibidades. Para kakon abi hay du mag-saka sa bukid ag magbinakatas it kaeayo-eayo hay bukon man it masadya, kagaoy pa ngani. Ag sigurado gid ako nga pagkatapos kara hay indi eot-ang gid mag-uman pa.

Nag-sab-it ako it duyan ag naga-paduyog, gusto ko abi maka-tueogan biskin sangkiri bago kami mag-pahaom it ihapon. Tiprano man abi nagdueom ag kahayag pa du buean imaw ngani manami gid magkatueog anay. Kunta eang hay mag-damgo ako it manami.

“Penanggalan! Penanggalan!” nabugtawan ako sa pag-singgit ni Aish owa ako kasayod kung sambilog eoman to sa ana nga Malaysian nga haeambaeon, ag makaron abi hay bukon tang-it interesado masayran eon. Ging-uylog ako ni Aish sa akon nga duyan. ”Siin eon du atong pagkaon?” ana pa nga hambae.

“Nano kat-ing Aish hay—” owa ko hapadayon ang inughambae kat hakit-an ko kat gasunod ka na. Sayod ko gid to, isaea ka ungga-ungga o kung duyon gid man anda nga tawag kato iya sa lugar nanda. Igto ta abi sa amon sa Bikol anananggal among tawag karun. Du mga ibang grupo it mga taga-iya hay ginapang-hadlok nanda sa mga turista du aswang kuno nga ga-eupad nga gaguwa du tina-e. Owa eota-ang gid nag-isip pa ag dumaeagan eot-ang it kadasig-dasig. Dapat owa lang ako nag-panaw iya man, nagpabilin lang kunta ako sa baeay.

“Siin du pagkaon?” singgit eoman ni Aish, “Owa eot-a kita it oras nga isipon pa ing kagutumon ngarun!” singgit ko man ka na samtang sige kami ga-dinaeagan nga daywa. Indi ko eota-a gid maeub-tan du mga Malaysians ngara. “Owa tang gahinangae!” sabat na pa kang. Hay alin pa gid, kung gusto na ta kumaon bago imaw du kan-on hay indi ko eun imaw pag-pug-ngan. “Igto sa likod it atong tent.” Akong sabat ka na.

Dumaeagan paagto sa tent si Aish ag sumunod du ungga-ungga ka na. Sa minatuod eang, bukon ako it maisog pero amego ko man si Aish. Kinahang-ean ko gid nga balikan ag buligan imaw. Nakita ko imaw nga gabuyot it pinya ag ging-eapog na dayun sa ungga-ungga. Sa anang pag-eapog ngato hay sakto gid nga umigo sa ungga-ungga. Owa ako kasayod sa nagka-eatabo pero pagka-igo na it pinya hay sumiyagit du ungga-ungga ag eumupad paeayo.

Indi gid ako kapati sang hakita, tumindog ako ag tinueok si Aish.

“Sa akong ginhalinan, du pinya hay ginapatubo bangud du anda nga tunok hay gina-obrang pangontra sa Penanggalan. Du mga tunok kuno hay gaadto sa anda nga baga ag tina-e dahilan nga indi eon dayun sanda kaeupad it mayad. Sayod ko magana man dun iya” naghibayag dayun si Aish kakon nga madya owa eang ka na du natabo kaina eang. Ging-dawatan na dayun ako it pagkaon ag naghambae nga

“Gutom ka eon?”.

–=================================-

English Version

“Selamat pagi!” Aish greets me in his native language and I reply “Nice to see you.” He’s a new guy, an exchange student from Malaysia who wanted to see what the Philippines had to offer so here we are. In the middle of Negros backpacking through the “great” outdoors. Yay.

It’s not that I don’t like being a tour guide, but that would be a lie. I am a city boy, born and raised and I do not like it here. There are too many trees, there’s too much green and I haven’t had coffee in 5 hours. I don’t think I’ll survive this.

After a trek that seemed to last forever we finally hit camp. Aish goes around the area to take some nice pictures for his souvenir book and I’m left at the campsite wondering how this sort of thing is popular these days. Trekking through the mountains is just not my idea of fun and after this trip I don’t think it will ever be.

I lay out a hammock and try to take a small nap before preparing dinner. The sun set early tonight but the moon is full so it isn’t that inconvenient. I close my eyes and hope that I get to dream about something good.

“Penanggalan! Penanggalan!”Aish’s shouts wake me up and I don’t know if it’s another one of his Malaysian customs, but right now I am not interested in a cultural exchange. Aish shakes me from my hammock and says, “Where is the food!?”

“Look Aish—“ I stop mid-sentence when I see her. It. I know what that is.  An ungga-ungga or at least that’s what they call it in these parts, back in Bikol we just call them anananggal. The tour groups would always try to scare tourists with stories of the witch that flies with its guts hanging out. I don’t take another moment before I run like hell. I should have stayed in my house.

“Where is the food?!” Aish shouts again. “This is no time to think about your stomach!” I scream as I run alongside him. I don’t think I’ll ever get Malaysians. “I’m serious!” he shouts again, so why not, if the guy wants his last meal then I won’t stop him. “It’s behind the tent.”

Aish dashes to the tent and the ungga-ungga follows him. I was never the brave one but Aish is still my friend. Kind of. I have to run back and get him. I see him with a pineapple and he throws it at the thing and hits it. I don’t know what’s happening but the ungga-ungga screams and flies away.

I just stand there, confused.

“Where I come from, pineapples are grown because their thorns keep the Penanggalan away. The thorns go into their lungs and intestines which makes it harder for them to fly. I knew that would work just as well here.” Aish smiles and hands me some snacks.

“You hungry?”

=———————————–=

*The Anananggal is called the Ungga-ungga in Negros, and Wuwug in Eastern Visayas. It is very similar to the myths of the Penanggalan found in the Malaysian archipelago.

*Aklanon (Akeanon), also known as Bisaya/Binisaya nga Aklanon/Inaklanon or simply Aklan, is an Austronesian language of the Bisayan subgroup spoken by the Aklanon people in the province of Aklan on the island of Panay in the Philippines. Its unique feature among other Bisayan languages is the close-mid back unrounded vowel [ɤ] occurring as part of diphthongs and traditionally written with the letter ⟨Ee⟩ such as in the autonyms Akean and Akeanon. However, this phoneme is also present in other but geographically scattered and distant Philippine languages, namely Itbayat, Isneg, Manobo, Samal and Sagada.

Written by Karl Gaverza
Aklanon Translation by Glenilyn Ilejay – Dagui
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Glenilyn Ilejay – Dagui

Inspired by the Ananaggal entry in Bikol Beliefs and Folkways: A Showcase of Tradition. Nasayao 2010.

Anananggal Illustration by Leandro Geniston fromAklat ng mga Anito
FB: That Guy With A Pen

Watercolor by Catherine Chiu
FB: Wildling Child
IG: https://www.instagram.com/wildlingchild/

]]>
Umangob – Aklanon Translation https://phspirits.com/umangob-aklanon-translation/ Wed, 10 Jul 2024 07:44:03 +0000 https://phspirits.com/?p=4590

*Note this story is in Aklanon

Kaso #JKGM 9888

Ro Kapitan it Barangay San Pascual hay nagpaeangumang sa pagtawag it pulis. May tawag nga nag-abot bago mag-Pangaeagkaeag ag may mga reklamo parti sa bandalismo sa pinakamaeapit nga sementeryo. Daywang ka pulis ro ginpadaea agud mangusisa.

Suno sa andang mga report hay bukon gid man it malala ro bandalismo. Ro eugta sa palibot it mga eubnganan hay hinueag ag ro ibang mga kabaong hay binuksan. Ro mga pulis hay nakasayod nga owa gid man it masyadong may haega sa mga eubnganan, ro mga singsing sa kasae ag iba pang mga maeahaeon nga igdaeapat hay una mat-a. Owa man it ibang pinasahi, purya eang sa mga nagkaduea nga mga kamaeagko sa siki it mga eawas nga hinaw-as.

Naghingyo it presensiya ku kapulisan ro Kapitan it Barangay asta sa paeaabuton nga Tigkaeaeag. Ro mga pulis man gihapon ngato ro ginpadaea agud magbantay it nga eubnganan kada gabii sa pag-eaum nga hidakpan ag hi-aktuhan ro mga gapangmalit.

Nagsueumbaki ro report it daywang ka pulis. Hambae it sambilog kanda hay may mabahoe kuno nga ayam nga umatake kana ag haeos masamad ro anang sapatos. Ro sambato mat-a hay naghambae nga isaeang ka unga nga eaki ro gapangmalit ag nagpaeagas pa raya kana, hasayran na eang do pang-atake nga hatabo sa anang kaibahan pagkaagahon.

Bangud nga sangkiri ro mga pulis, owa gid kami it ibang paagi agud makabantay it mayad sa bilog nga Tigkaeaeag, mayad eang hay matawhay man daya nga natapos. Owa man it mga report parti sa pangmalit, parti sa tawo o sa bisan alin pa man.

Sa mga masunod nga dinumingo, ro mga manugtatap it sementeryo hay nagreneklamo nga naglala pa gid ro pinangmalit. Bisan ro mga musoliyo hay ginpangbringka. Owa man it binuoe sa mga eawas apang suno sa imbestigador hay may mga parti nga pinamaeos sa mga tudlo it siki.

Ro hambae it mga gapangusisa hay isaeang ka sahi it sapat nga gausoy it pagkaon ro nag-ubra kara sa mga eawas.

Ro ibang mga pulis, kapin pa kat naghambae nga ro gapangmalit hay isaeang ka unga nga eaki, hay indi magpati kara. Indi man abi makasarang ro isaeang ka sapat nga bringkahon ro mga kandado it musoliyo. Ag may ginasugid nga abong mga warang ro gaistar sa sementeryo ag sa palibot na kara.

Bangud nga owa man it ebidensiya agud suportahan ro andang mga sugid hay gintapos lang ro kaso. Kada buean, nakakabaton it mga report ro istasyon it kapulisan halin sa mga manugtatap parti sa mga kinutkot nga eubnganan, apang do mga may haega nga mga igdaeapat hay una pa mat-a, apang sa kada report hay pirmi eang may gakaduea kuno nga mga tudlo ag kamaeagko.

=——————=

English Version

Case #JKGM 9888

The captain of barangay San Pascual called the police in a state of distress. The call came a week before Undas and there were complaints of vandalism in the nearby cemetery. Two officers were dispatched to investigate.

Based on their reports the vandalism seemed minor. The ground around the graves was disturbed and some coffins were left exposed to the elements. The officers noted that there was nothing valuable in the graves themselves, wedding rings and other expensive objects were still with the remains. Nothing else out of the ordinary was noticed, except for a peculiar lack of thumbs on the bodies that were fully exposed.

The barangay captain insisted on a police presence in the graveyard on the days leading up to Undas. The same officers were sent to guard the graveyard during the night in the hope of catching the vandal in the act.

Conflicting reports from the two officers were submitted. One claimed that a large dog attacked the officers and nearly tore his shoe off. The other officer insisted that he saw the vandal was a young boy and gave chase, he was not aware of the attack on his comrade until the next morning.

Due to the lack of officers we are not able to spare resources to guard the whole Undas, but thankfully the holiday finished peacefully. No reports of vandals, human or otherwise were reported.

The next few weeks caretakers from the cemetery complained of the vandal becoming more bold. Even the mausoleums had been broken into. Nothing was taken from the bodies but a senior investigator noted that parts of the toes appeared to have been torn off.

The conclusion that the inspectors reached is that some sort of animal had been foraging for food and chanced upon the bodies.

Other officers, especially the one that said the vandal was a young boy, disagreed with the conclusion. An animal could not have broken through the mausoleum locks, and there were reports of vagabonds living in and around the cemetery.

With no evidence to support either theory the case was closed. Every few months the station gets calls from the caretakers about graves being dug up, but valuables still remained intact, though with each report the curious description of missing toes and thumbs is highlighted.

=————————–=

*Aklanon (Akeanon), also known as Bisaya/Binisaya nga Aklanon/Inaklanon or simply Aklan, is an Austronesian language of the Bisayan subgroup spoken by the Aklanon people in the province of Aklan on the island of Panay in the Philippines. Its unique feature among other Bisayan languages is the close-mid back unrounded vowel [ɤ] occurring as part of diphthongs and traditionally written with the letter ⟨Ee⟩ such as in the autonyms Akean and Akeanon. However, this phoneme is also present in other but geographically scattered and distant Philippine languages, namely Itbayat, Isneg, Manobo, Samal and Sagada.

Written by Karl Gaverza
Aklanon Translation by WJ Manares
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © WJ Manares

Umangob Illustration by Erik John Paredes

Inspired by the Ifugao Umangob legends

 

]]>
Dagasanan – Aklanon Translation https://phspirits.com/dagasanan-aklanon-translation/ Mon, 04 Dec 2023 06:58:24 +0000 https://phspirits.com/?p=4442

*Note this story is in Aklanon

 

Kato anay hay may isaea ka mangangayam nga nakasaea. Gin eagas nana ro sapat nga anang inugdakop sa tagudtud it Daeogdog, isaeang ka bukid kun siin ga-istar ro mga dyos. Ro pinaka makakagahom sa tanan nga dyos ngara hay si Gamhanan. Imaw hay may pinasahi nga alaga nga si Panigotlo, isaeang ka usa nga kaputi-puti ag may mahanggod nga mga sungay. Sa isang haboy it saeapang, gin bawian ro sapat it kabuhi.

Kato anay hay may isaeang ka baryo nga wa’t mahimo. Ro paghuma ni Panigotlo miyentras bilog ro buean hay gakahueogan it bugana nga adlaw para sa pagtanum sa pagka-aga. Tanan hay naghinugyaw. Pero ro kasadyahan hay gulping nagpundo sa pagkakita nanda it tawong gapaeapit halin sa tabok it suba. Si Dagasanan nga mangangayam, ginapas-an ro baghok ko alaga ni Gamhanan. Indi nanda hibaton ro grabeng saea ngara. Ililimaw sanda nga bumuoe ko andang mga bangkaw ag mga sanduko ag ginpatay nanda si Dagasanan sa may suba. Dato man ro ginubra nanda sa anang ama sa andang baeay.

Kato anay hay may isaeang ka kaeag nga nagahamdom it pagbaeos. Ro kaeag ni Dagasanan nga mangangayam hay indi gid himayang. May puno it inyam nga nagtubo sa pungsod kun siin imaw namatay. Sa handong ko mga sanga, dikato imaw nagapanukot. Isaeang ka unga nga taga baryo ro gabayad sa gin-ubra ko anang mga ninuno. Isaeang ka unga kada dag-on, hasta’t hibatyagan man it banwa ro kasakit it andang kahisa.

Kato anay hay may isaeang ka easkit nga wa gapati sa mga kahaeadlok nga sugilanon. Gin huyo-huyo imaw ko anang mga amigo nga mageangoy sa may puno it inyam pero ginhibaygan eang nana sanda. Hambae nana nga tal-it sanda dahil gapinati sanda sa mga istorya it andang mga lolo ag lola. Sayod nana nga iba imaw. Nga imaw ro pinaka maisog kandang tanan. Wa’t paduha-duha nga nageumpat imaw sa tubi.

Hasta makaron hay may parte gihapon sa isaeang ka suba sa Akean nga ro pangaean hay Dagasanan. Suno kanda, ro daguno halin sa mga bato hay ro anang kaeag nga gaueahab sa kasakit, hamtang gausoy ko anang masunod nga biktima.

=———————————–=

English Version

There was once a hunter who made a terrible mistake. He searched for his quarry in the shadow of Mount Daeogdog, where the gods of his people lived. The most powerful of all the gods was Gamhanan, and he had a special pet. This favored creature of the great god was called the Panigotlo, a pristine, white deer with full antlers. One spear was all it took to silence the majestic sound of this enchanted creature.

There was once a village that had no choice. A full moon and the bleating of the Panigotlo signaled an abundant day for planting the next morning. The festivities and merriment suddenly stopped when they saw a figure approaching across the river. The hunter, Dagasanan, had on his shoulders the carcass of Gamhanan’s pet. They all knew that they could not abide by this sacrilege of the great god. The villagers took their spears and swords and slew Dagasanan by the river and his father in their home.

There was once a spirit that thirsted for vengeance. On the spot where Dagasanan was killed, an inyam tree grew. The hunter’s ghost would not know rest. The tree cast a shadow and on that spot his hunger for revenge would be sated. One child of the village would pay for what their ancestors had done. A child every year until the villagers would know the pain that he felt when his friends betrayed him.

There was once a boy who didn’t believe in ghost stories. His friends dared him to swim by the inyam tree and all he did was laugh. The boy called his friends cowards for believing in the stories that their lolos and lolas told them. He knew he was different and the bravest of their group, so he took the challenge and jumped in the water.

There is still a part of a river in Aklan named after the hunter, Dagasanan and an inyam tree that people avoid. They say that the loud noises that come from the rocks are his spirit crying in pain, looking for his next victim.

————————–————————–————————

*Aklanon (Akeanon), also known as Bisaya/Binisaya nga Aklanon/Inaklanon or simply Aklan, is an Austronesian language of the Bisayan subgroup spoken by the Aklanon people in the province of Aklan on the island of Panay in the Philippines. Its unique feature among other Bisayan languages is the close-mid back unrounded vowel [ɤ] occurring as part of diphthongs and traditionally written with the letter ⟨Ee⟩ such as in the autonyms Akean and Akeanon. However, this phoneme is also present in other but geographically scattered and distant Philippine languages, namely Itbayat, Isneg, Manobo, Samal and Sagada.

Written by Karl Gaverza
Aklanon Translation by Chi Payba-Suarez
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Chi Payba-Suarez

Story Adapted from ‘Legend of Aklan’ in Philippine Folk Literature: The Legends. Eugenio. 2002.

Dagasanan Illustration and Watercolor by Robert Rañosa Del Prado

]]>
Panigotlo – Aklanon Translation https://phspirits.com/panigotlo-aklanon-translation/ Thu, 16 Nov 2023 07:42:44 +0000 https://phspirits.com/?p=4410

*Note this story is in Aklanon

Sang una hay may isaeang ka dyos nga Gamhanan ro pangaean. Imaw ro makakagahum sa tanan — taga-tao it kabuhi, kahamungayaan, ag pangabuhi-an. Gaistar imaw sa bukid it Daeogdog, kaibahan ro ibang mga dyos. Idto imaw gadumaea ko sang kalibotan — gatao it kabuhi ag gakastigo sa mga gakasaea nga tawo.

Sa ulihi, si Gamhanan hay magapadaea it bunok ag grabi ka init sa mga tawo nga indi magtuman sa anang sugo. Sanda nga indi magtao it maayos nga haead sa anang eungib hay gaba-an gid.

Sang una hay may una nga panigotlo, ay Gamhanan nga pinaeabing alaga. Nag-alagwa imaw patabok it suba nga mat kahayag it dasig. Grabi katahum ro rayang sapat nga uwa it sin-o man nga mangisip nga sakitun da. Isaeang ka rason hay nahadlok sanda sa kaakig ni Gamhanan. Euwas karon, ro huma it panigotlo hay nagatao it kataeagman.

Sa ulihi, ro panigotlo, bilang taga daea it timgas nga ani ag dibwenas, hay magahuma sa pinaka-ulihing bisis bag-o ro pag ugsad it buean. Ro mga tao sa banwa hay gapangalipay mentras gapreparar ko andang haead sa magagahom nga dyos ag sa anang alaga.

Sang una, may kalipay ag kahayag. Ro panigotlo hay wa it inugkabaeaka sa mga tawo na nagapalibot sa bukid it Daeogdog dahil imaw hay pinaeabi ag nagatao it kataeagman.

Sa ulihi, ro matahum nga sapat hay hapatay it isaeang ka pobreng mangangayam nga si Dagasanan. Ro anang puting baeahibo hay may mantsa eon it dugo, tubtub sa katubtuban. Indi eon hibatian ro anang huma nga gakahueogan it bugana ag katuyo-an. Indi eon it uman imaw mag pabat-oe it baha o kahuga-an.

Sang una, may isaeang ka magagamhanang dyos ag anang alaga.

Sa ulihi, ro mga tao hay nagbayad sa andang utang.

=——————————=

English Version

In the beginning, there was the great god Gamhanan, the most powerful of all the gods, the giver of life, security and livelihood. He dwelt with the other gods of his land in Mount Daeogdog, giving life and punishing errant mortals.

In the end, the god Gamhanan would send the rain and drought to those mortals who would defy his will. Those that would not give the proper offerings to his cave dwelling would know the bitter taste of the god’s punishment.

In the beginning, there was the panigotlo, Gamhanan’s favored pet. It dashed across the river like a ray of pure light. So beautiful was this animal that none would dare harm it, not only for fear of Gamhanan’s retribution but also because it could foretell omens with its bleating.

In the end, the panigotlo would have its last bleating before the full moon, being the harbinger of good harvest and fortune. The people of the village would rejoice and prepare for their thanksgiving to the great god and his pet.

In the beginning, there was joy and light. The panigotlo did not have anything to fear from the mortals surrounding Mount Daegdog, for it was favored, and it would foretell favor or misfortune.

In the end, the majestic beast was killed by a lowly hunter named Dagasanan. Its white fur forever stained by blood. Never again would its bleats tell of abundance and purpose, never again would it warn of flood and despair.

In the beginning, there was the great god and his pet.

In the end, the mortals paid their price.

————————–————————–————————–

*Aklanon (Akeanon), also known as Bisaya/Binisaya nga Aklanon/Inaklanon or simply Aklan, is an Austronesian language of the Bisayan subgroup spoken by the Aklanon people in the province of Aklan on the island of Panay in the Philippines. Its unique feature among other Bisayan languages is the close-mid back unrounded vowel [ɤ] occurring as part of diphthongs and traditionally written with the letter ⟨Ee⟩ such as in the autonyms Akean and Akeanon. However, this phoneme is also present in other but geographically scattered and distant Philippine languages, namely Itbayat, Isneg, Manobo, Samal and Sagada.

Written by Karl Gaverza
Aklanon Translation by Chi Payba-Suarez
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Chi Payba-Suarez

Inspired by the Panigotlo description in ‘A Legend of Aklan’ in Philippine Folk Literature: The Legends. Eugenio. 2002.

Panigotlo Illustration by Julius Advincula
IG: https://www.instagram.com/subhelic

]]>
Abat – Aklanon Translation https://phspirits.com/abat-aklanon-translation/ Thu, 25 Aug 2022 22:06:54 +0000 https://phspirits.com/?p=3776  

*Note this story is in Aklanon

Maubra ko ra sa sueud it daywang minuto.pilang metro malang sa sunud nga building ag maka daeagan akut madasig batyag mu ing tagipusuun Ursa padtu sing siki.ing Altima gapang eamig ag Gina hueasan it maeamig padtu sing likod una eun it pilang uras.

ru Unud sing paa gaumpisa eun magpanghugut..ginhawat madaeum ag bagu dumaeagan it uman…raya eun lang siguru Ang ulihi nga paginhawa.ru kadasig hay gapaeanutsut sa ing eawas..kada eak Ang hay batyag gid nimu.ikaw ru pinakamadasig sa bilog nga kalibutan.ru imung hibayag hay ga traidor raya eun ra imaw eun gid ra..ag ru akun nga planu hay pilang eak Ang eun lang gid …ay nanu hangawa ka kun hamat mas madasig ka ag makaabut sa bukut tamang uras sa mas tempranu..may Baye nga gatueok kimu mapuea ra mata.

ag ru anang uyahun nga may ginatagu ag suminggit it gulpi…Indi!!!may limog sing piniino nga nag hambae nga Indi ta dapat sa makaraya…ring paa hay nagliso ag gindaea ka sa ibang aeagyan..binalik ka sa siguridad nga Lugarhaman uwa lang ikaw magduhung sa baeay.ru disisyun nga inubra mu hay nagbalik ag ikaw hay naeagas..haman uwa gid mabuoe pagdaeagan ko.haman iya gihapun aku sa Lugar ngara..haman uwa aku namati tag may uras pa.

ru limug sing utuk nga galinibut libut..ru kahuy hay tan aw ko eon…Indi eon puydi nga balikun ru mga sanga it nakataliwan.nabatygan ko nga bukun eun gali it limang minuto ru nagtaliwan nga aku hay gadinaeagan.ru kueang sa limang minuto hay bukun man it mabahoe nga depirinsya ru mkarun ag sa bilog nga kabuhi..isang eak Ang lang gid ag una eon aku.isang agi lang gid ag Indi mu eun aku mabooe..

may unang Lugar nga gaisip kapa bagu makasandad sa mga ugat it kahuy. Indi kaeon kabatyag dahil sa gaoy ka eon ag buhi pa ag grabing kalipay ru nabatyagan..hasta binuytan mu ing dughan Indi… Indi…Indi…ru ing piniino hay gasala eon nga may pagkangawa bukun ag haman it makara..hamat bukun tat makara kadasig…ru dugo gaumpisa sa pag ilig padtu sing mga tudlo ag sa ibang parte king eawas ag eambong..haubra ko man ra ag ag dapat maeayu aku sa kataeagman…

ginpiniino Mut Mayad ag sigi eang pabalik balik sing piniino kun Anu natabo.ag abu eon nga dugo ru naduea.dapat eowas aku ruyun ru naisip hasta ipiyung lang gid ru mga mata nga gauy eun.ag raya eun lang ra..basi ulihi eon lag gid ra….

=———————————–=

English Version

“I can make it in two minutes. It’s only a few feet to the next building and I can run fast.” You can feel your heartbeat reverberate to your feet, your hands are cold and sweaty and the chill down your spine has been there for the better part of an hour. The muscles in your legs start to tighten and you take one deep breath before starting your sprint.

“This might be the last breath I’ll ever take.” The adrenaline surges through your body. Each step makes you feel like you’re the fastest person in the world. Your face betrays a smile, “This is it!” you think, “I made it!” Your objective is just a few steps away.

“Oh no.” You don’t know how it got there so fast. You were so sure that you were going to outrun it. The woman stares at you with her bulging red eyes and her hideous face twists in a scream. “No!” The voice in your head shouts “It wasn’t supposed to be this way!”

Your legs take you in the opposite direction, back to the relative safety of the tree. “Why didn’t I stay indoors?” The decisions all start coming back to haunt you “Why didn’t I take up running?”, “Why am I in this place?”, “Why didn’t I listen when I had the chance.” The voices in your head won’t stop screaming.

The tree is in sight now. “It won’t be able to get past the branches.” You realize it’s been less than five minutes since you started running. Less than five minutes would make the difference between now and the rest of your life.

“One more step and I’m there.” Just one last dash and it won’t be able to grab you. There is a moment of doubt before you lunge under the tree and crash into the roots. You don’t feel much of the pain because of your adrenaline. “I’m still alive.” You’ve never been more grateful.

Until you put your hand to your chest. “No, no, no…” Your mind trails off. “It couldn’t have been that fast.” The blood starts to trickle down your fingers onto the rest of your clothes. “I made it, I’m supposed to be safe.”

You repeat those words in your head until there’s too much blood loss.

“I should be safe.” Was what you thought before you closed your eyes, maybe for the last time.


*Aklanon (Akeanon), also known as Bisaya/Binisaya nga Aklanon/Inaklanon or simply Aklan, is an Austronesian language of the Bisayan subgroup spoken by the Aklanon people in the province of Aklan on the island of Panay in the Philippines. Its unique feature among other Bisayan languages is the close-mid back unrounded vowel [ɤ] occurring as part of diphthongs and traditionally written with the letter ⟨Ee⟩ such as in the autonyms Akean and Akeanon. However, this phoneme is also present in other but geographically scattered and distant Philippine languages, namely Itbayat, Isneg, Manobo, Samal and Sagada.

Written by Karl Gaverza
Aklanon Translation by Zaldy M Domingo
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Zaldy M Domingo

Inspired by the Abat entry in Creatures of Philippine Lower Mythology. Ramos. 1971.

Abat illustration by Leandro Geniston from Aklat ng mga Anito
FB: That Guy With A Pen

]]>