Arimaonga – Philippine Spirits https://phspirits.com Your Portal to Philippine Mythology Fri, 05 Jul 2024 05:02:41 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 https://phspirits.com/wp-content/uploads/2020/05/cropped-Spirits-Logo-JPEG-scaled-1-32x32.jpg Arimaonga – Philippine Spirits https://phspirits.com 32 32 Arimaonga – Aklanon Translation https://phspirits.com/4571-2/ Fri, 05 Jul 2024 04:59:55 +0000 https://phspirits.com/?p=4571  

*Note this story is in Aklanon

Naila gid ako magtinueok sa buean. May ana gid nga misteryo kon ano gid man imaw. Ana baea nga kahayag nga iwag hay para eamang sa mga dapat makakita? Imaw baea hay paadto iya sa kalibutan? Imaw baea hay owa’t katapusan?

 

 

Owa gid ako it tyansa nga makahampang sa ibang mga inonga, ginamasakit gid permi o kon amat hay may rason gid nga sa sueod eang ako. Indi ko man madayaw ro kanami it pagbutlak iit adlaw, pero kon sa gabii, sa mga bituon ag sa maeamig nga tiempo, ro buean man lang ro akon amiga. (she)

 

May istorya ro mga magueang nga kon ro buean kuno hay maduea sa kaeangitan, katapusan eon kuno it kalibutan. Natagbueo ngani ako sa mga istroya ngara kato, nga haman ro buean hay magpundo sa anang owat pundong paghueag? Imaw hay isaeang panamgo nga naging kamatuoran, nga perpektong manugdaea it kahayag.

 

 

Ruyon kato, asta sa kahit-an ko ro liyon.

 

Ginatawag ra nga Arimaonga it mga magueang. Owa ako kasayud kon ano ro akong mangin reaksiyon sa kahadlok nga iya gid sa akong eawas. Mas mabahoe gid ra sa ginapinu-ino ko nga alinman nga sapat. Ag ginabuoe nana ro akon nga nailing buean.

 

Nagpundo rayon do oras, ginatueok ko nga owa gid it tsansang makabulig sa akong amigang ginakaon it kaeagkong sapat. Pero sa sapat ngara, ro liyon ngara hay nakahampang-hampang eang, owa kasayud nga raya hay maeain ag katapusan eon namon tanan. Sobra god ro kahadlok it buean ngara kaysa sa akon. Batyag ko ro anang kahimtangan nga kaeoeooy samtang sa baba it liyon. Nag-umpisa rayun ako it tangis.

 

“Buhian it liyon ro buean o kon mangin katapusan eon it kalibutan!”

 

“Liyon, buhii ro buean o mangin katapusan eon it kalibutan!”

 

 

Owa ako kasayud haman nag umpisa ako it hambae ko mga haeambaeon ngato pero nabatyagan kong sakto man, nga kinahang ean gid nga hamabeon.

 

“Buhian it liyon ro buean o kon mangin katapusan eon it kalibutan!”

 

Ro iba nga mga kasimanwa ko hay nagsunod man kakon it singgit. Ro mga magueang hay nagpaguwa eon it mga tamboe ag gangsa agud makaabot sa eangit ro sangag.

 

“Buhian it liyon ro buean o kon mangin katapusan eon it kalibutan!”

 

Among tutunlan hay sagaesae eon, among ginhawa hay haeos maduea eon pero owa gid kami nagpundo. Indi ko imaw pag-aywanan sa liyon, ro mga tawo iya indi imaw pag-aywanan.

 

Sa katapusan, binuhian man ko liyon ro buean bangud madya owa gid it katapusan ro gakinatabo. Binuhian imaw ag nagbalik eon sa kaeangitan. Ag ako, isaeang ka but-anon nga onga hay nagpasaeamat sa ginuo bangud ro akon nga amiga hay maeayo eon sa kaeainan.

=———————————=

English Version

I have always liked staring at the moon. There’s just the mystery of what she is. Does she shine her light only on the worthy? Is she dressed by the stars? Is she eternal?

There was never a chance for me to play with the other children, there was always some sickness or another that kept me indoors. I could never appreciate the sun’s harsh rays, but in the night, among the starlight and the gentle breeze, my only friend was the moon.

The elders tell stories that if the moon were to cease being in the sky, the world would end. I laughed at those stories once upon a time, for how could the moon ever stop her perpetual cycle? She was the dream made into reality, the perfect harbinger of light.

That is, until I saw the lion.

It was called the Arimaonga by the elders. I didn’t know how to react as terror filled my entire body. It was larger than I thought any animal could ever be. And it was clutching my beloved moon.

Time froze then, I stared helplessly as my only friend was being devoured by the beast. In some perverse way, the lion was playing a game, not knowing that it may just be the doom of us all.

She was more scared than I was. I could feel her hopelessness as she was clutched between the jaws of the lion. I started crying then.

“Lion release the moon or the world will come to an end!”

I don’t know why I started saying those words but it felt natural, like they needed to be said.

“Lion release the moon or the world will come to an end!”

The other villagers stared joining me in the chant. The elders brought out their drums and gongs to make the noises reach the heavens.

“LION RELEASE THE MOON OR THE WORLD WILL COME TO AN END!”

Our throats were hoarse, our breath almost gone but we did not stop. I will not abandon her to the lion, this village will not abandon her.

The lion finally released the moon after what seemed like an eternity. She clutched her sides and resumed her track along the heavens.

And I, a humble child thanked the gods that my only friend was safe.

————————–————————–————————-

*Aklanon (Akeanon), also known as Bisaya/Binisaya nga Aklanon/Inaklanon or simply Aklan, is an Austronesian language of the Bisayan subgroup spoken by the Aklanon people in the province of Aklan on the island of Panay in the Philippines. Its unique feature among other Bisayan languages is the close-mid back unrounded vowel [ɤ] occurring as part of diphthongs and traditionally written with the letter ⟨Ee⟩ such as in the autonyms Akean and Akeanon. However, this phoneme is also present in other but geographically scattered and distant Philippine languages, namely Itbayat, Isneg, Manobo, Samal and Sagada.

Written by Karl Gaverza
Aklanon Translation by Lari Sabangan
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Lari Sabangan

Inspired by the Arimaonga description in  Philippine Folk Literature: The Myths. Eugenio. 2001.

Arimaonga illustration by Lou Pineda
IG: https://www.instagram.com/blacknivalis/

 

]]>
Arimaonga – Pangasinan Translation https://phspirits.com/arimaonga-pangasinan-translation/ Fri, 29 Sep 2023 05:08:28 +0000 https://phspirits.com/?p=4329

*Note this story is in Pangasinan

Laba-labay kon talagan linlinggisën so bulan. Wala imay mistëryo ya no anto sikato. Isisinag to labat kasi so liwawa to ëd saray makanëpëgan? Unlëlëksab kasi’d mundo so karwahe to? Andi-anggaan kasi so kiwawala to?

 

Ag ko balot agawaan so migalaw ëd arom a ugugaw, lapo’d walan lanang so anton sakit o di no arom ni ran nagagawa kanian ag ak makakapaway. Ag ko mët nagagabayan so maruksan silëw na agëw, balët no labi, kaiba ray kirëm na bituën tan mapalnan dagëm, say bulan so saksakëy kon kaaro.

 

Ibabaga da ray mamasikën ya ta no nabalang so bulan ëd tawën, nasumpal mët lay mundo. Inëlëkan ko labat nën saman iman a tongtong, ta panon ton untonda so andi-anggaan a tëlék na bulan? Sikato so kogip a nanmanmaliwan tuwa, say perpekton manangiyabawag na liwawa.

 

Aman man, angga’d nën anëngnëng ko may leon.

 

Tatawagën a Arimaonga na saray mamasikën. Ag ko amta’y naliknak nën napapano’y takot so intiron laman ko. Balëg ni nën say pakanonot kon anggaan na ibalëgan na saray ayëp. Tan to lalakapën natan so kaarok a bulan.

 

Singa tinmonda’y oras ëd saman, anggapo lay nagawaan kon ninëngnëng labat lan aakmonën na ayëp imay bulan. Singa matalandit a migagalaw imay leon, anggapo’d nonot to ya sarag a ipatëy na amin na totoo so gagawaën to.

 

Mas antakot imay bulan nën say siyak. Naliliknak so kailaloan to’d kawalaan ëd këtkët na leon. Insan ak inmakis.

 

“Ibulos mo tay bulan, leon, o dino nasumpal so mundo!”

 

Ag ko amta akin ët nibagak so iraman a salita, singa aliknak labat, singa kaukolan kon iëyag.”

 

“Ibulos mo tay bulan, leon, o dino nasumpal so mundo!”

 

Inibaan da ak na saray arom a totoo ëd panag-ëyag. Impaway na mamasikën iray tambol tan gangsa pian manggaway ingal a onsabi anggad tawën.

 

“Ibulos mo tay bulan, leon, o dino nasumpal so mundo!”

 

Apagas la ray tëngër mi, ag kami la makaëngas balët ag kami tinmonda. Ag ko itilak imay bulan ëd samay leon, ag itilak na sayan balëy so bulan.

 

Tinaynan na leon imay bulan kasumpal na singa ag-ontotondan nagagawa. Ginmilig imay bulan insan tinmuloy ya tinumbok to so dalan palibër ëd tawën.

 

Insan siyak, aban ugaw, nampasalamat ëd saray diyos a ag apeligro so kaarok.

=———————–=

English Version

I have always liked staring at the moon. There’s just the mystery of what she is. Does she shine her light only on the worthy? Is she dressed by the stars? Is she eternal?

There was never a chance for me to play with the other children, there was always some sickness or another that kept me indoors. I could never appreciate the sun’s harsh rays, but in the night, among the starlight and the gentle breeze, my only friend was the moon.

The elders tell stories that if the moon were to cease being in the sky, the world would end. I laughed at those stories once upon a time, for how could the moon ever stop her perpetual cycle? She was the dream made into reality, the perfect harbinger of light.

That is, until I saw the lion.

It was called the Arimaonga by the elders. I didn’t know how to react as terror filled my entire body. It was larger than I thought any animal could ever be. And it was clutching my beloved moon.

Time froze then, I stared helplessly as my only friend was being devoured by the beast. In some perverse way, the lion was playing a game, not knowing that it may just be the doom of us all.

She was more scared than I was. I could feel her hopelessness as she was clutched between the jaws of the lion. I started crying then.

“Lion release the moon or the world will come to an end!”

I don’t know why I started saying those words but it felt natural, like they needed to be said.

“Lion release the moon or the world will come to an end!”

The other villagers stared joining me in the chant. The elders brought out their drums and gongs to make the noises reach the heavens.

“LION RELEASE THE MOON OR THE WORLD WILL COME TO AN END!”

Our throats were hoarse, our breath almost gone but we did not stop. I will not abandon her to the lion, this village will not abandon her.

The lion finally released the moon after what seemed like an eternity. She clutched her sides and resumed her track along the heavens.

And I, a humble child thanked the gods that my only friend was safe.

————————–————————–————————-

*Pangasinan (Salitan Pangasinan) – sometimes called Pangasinense is one of the major languages of the Philippines. It is the language spoken in the province of Pangasinan, on the west-central seaboard of the island of Luzon along the Lingayen Gulf, the northern portion of Tarlac and southwestern La Union, most of whom belong to the Pangasinan ethnic group. Pangasinan is also understood in some municipalities in Benguet, Nueva Ecija, Nueva Vizcaya, and by the Aeta or Aeta of Zambales.

Written by Karl Gaverza

Translation by Dean Alfred Narra
Copyright © Karl Gaverza

Translation Copyright ©Dean Alfred Narra

Inspired by the Arimaonga description in Philippine Folk Literature: The Myths. Eugenio. 2001.

Arimaonga illustration by Lou Pineda
IG: https://www.instagram.com/blacknivalis/

]]>
Arimaonga https://phspirits.com/arimaonga/ Mon, 01 Jan 2018 01:49:47 +0000 http://phspirits.com/?p=542

 

I have always liked staring at the moon. There’s just the mystery of what she is. Does she shine her light only on the worthy? Is she dressed by the stars? Is she eternal?

There was never a chance for me to play with the other children, there was always some sickness or another that kept me indoors. I could never appreciate the sun’s harsh rays, but in the night, among the starlight and the gentle breeze, my only friend was the moon.

The elders tell stories that if the moon were to cease being in the sky, the world would end. I laughed at those stories once upon a time, for how could the moon ever stop her perpetual cycle? She was the dream made into reality, the perfect harbinger of light.

That is, until I saw the lion.

It was called the Arimaonga by the elders. I didn’t know how to react as terror filled my entire body. It was larger than I thought any animal could ever be. And it was clutching my beloved moon.

Time froze then, I stared helplessly as my only friend was being devoured by the beast. In some perverse way, the lion was playing a game, not knowing that it may just be the doom of us all.

She was more scared than I was. I could feel her hopelessness as she was clutched between the jaws of the lion. I started crying then.

“Lion release the moon or the world will come to an end!”

I don’t know why I started saying those words but it felt natural, like they needed to be said.

“Lion release the moon or the world will come to an end!”

The other villagers stared joining me in the chant. The elders brought out their drums and gongs to make the noises reach the heavens.

“LION RELEASE THE MOON OR THE WORLD WILL COME TO AN END!”

Our throats were hoarse, our breath almost gone but we did not stop. I will not abandon her to the lion, this village will not abandon her.

The lion finally released the moon after what seemed like an eternity. She clutched her sides and resumed her track along the heavens.

And I, a humble child thanked the gods that my only friend was safe.

————————–————————–————————-

Written by Karl Gaverza
Copyright © Karl Gaverza

Inspired by the Arimaonga description in Philippine Folk Literature: The Myths. Eugenio. 2001.

Arimaonga illustration by Lou Pineda
IG: https://www.instagram.com/blacknivalis/

]]>