Joseph Argel Gania Galang – Philippine Spirits https://phspirits.com Your Portal to Philippine Mythology Tue, 04 Aug 2020 12:15:24 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 https://phspirits.com/wp-content/uploads/2020/05/cropped-Spirits-Logo-JPEG-scaled-1-32x32.jpg Joseph Argel Gania Galang – Philippine Spirits https://phspirits.com 32 32 Aswang – Kapampangan Translation https://phspirits.com/aswang-kapampangan-translation/ Thu, 08 Aug 2019 07:52:00 +0000 http://phspirits.com/?p=1675

 

Kasangkapan:

Palang- gagamitan yang panauling balas kayaring asambut ing awsang

Iquing Pagi- gagamitan yang pangontra karing aswang. Makapag pasakit karela.

Kalamunding- anti yang aguimat para e raka akwang  asulapo babo reng awsang. Mabayat ya iti para karela.

Abu- bububud ya king kapitna nang katawan a melakwan ning aswang. Eya magsilbing mipakat pasibayu ing kaputut nang katawan ustung atin yang abu ing kapitna na.

Sambung- magagamit ya ining tanaman a iti pangontrang aswang. Masanting a managtal kaniti at ibili king kekang bulsa

Bawang- e ra apibata reng aswang ing bawu ning bawang. Masanting nung atin kang pane darala.

Asin- gagamitan yang anti king abu. Malyari ya namang ibiling pangontra karing miyaliwang lugal.

Aguimat- banal a bage. Maragul la saup reng agua bendita ampong anting-anting pangontra karing engkantu. Mangutang pamu karing pari bayu gumamit.

Ritwal:

Marakap ya ing aswang king pamanyamas  atlung(3) batung maragul a makapadurut, balamu pipaglutwan. Panga inawus na ne ning “kak kak” ing aswang, pangadyan ing pangadi da reng apostol.ustung miras na ing dakeng pangapaku nang Cristo king kurus, pulutan ing metung kareng batu at mipakung metung a paku king gabun. Datang ya ing awsang at mapun karing atlung batu. Malyari ne iting patayan.

Ating metung a ritwal nung nokarin malyari yang mayangu ing sumpa ning panga aswang, king pamaninum ning danum a miki kalamunding at ibitin yang makatiwarik. King paralang ayni sumuka lang anti mong ayup a lalang a kailangan pamiraswan.

Paganaka:

Gamitan ing agimat pangontra karing karelang banis. Pamaguran ye king iquing pagi ing aswang angga king mangayna ya, saka ye pututan buntuk king palang.

Malyari yang mabalu ing kulam ning aswang king awsan dang “egg ritual” king norakin ustung menakit lang mata ampong daya king ebun, buring sabyan meyaswang ya ing metung a tau.

Mabalu ya ing ilusyun king pamangan ustung mipusutan yang kalamunding. Malyaring ing sigang magi yang taliri ning tau ampong daya.

Ing kulam ning aswang malyari yang ibalik kaya anti mong iya ing manasakit ustung penasakitan ya ing taung kayang kinulam.

Ring mekalap a kapabaluang a reti la mangabaldugan king king ustung pamandakap awsang, dakal pa miwawaliwang paralan ampo riwal laban kareng kaniting lalang.

Makyabe ya sa keka ing agape ning Guinu.

Luid tamu ngan.

 


 

English Version

Equipment:
Bolo – used to give a final blow after incapacitating the aswang.
Stingray Tail – used to incapacitate the aswang. Causes great pain to them.
Kalamansi – A ward to ensure that the aswang cannot pick you up. It weighs them down.
Ashes – Used to sprinkle on the aswang’s body if they self-segment. Aswang cannot reattach if ashes are scattered on their other half. 
Gabon/Sambong/Bukadkad/Subsob (Blumea Balsamefera) – This plant is used to ward off aswang. Pick it fresh and keep it in your pocket.
Garlic – Aswang cannot stand the smell of garlic. Keep some with you at all times.
Salt – Used in the same way as ashes. Can also be used to ward certain places away from aswang.
Wards – Blessed objects, holy water anting-anting are all useful to keep away the monsters. Make sure to see a priest beforehand.

Rituals:

Aswang be captured by arranging 3 big stones in a circle, like a stove, once the ‘kak kak’ call of the creature comes, recite the Apostle’s Creed. Once you reach the part of the creed about the nailing of Christ to the cross, pick up one of the stones and drive a nail into the ground. The creature will come down and perch on the three stones, where it can be killed.

There is a ritual in which the curse of being an aswang can be lifted, it involves drinking lemon and water, being hung upside down so that they will vomit a bird-like creature which has to be cut into pieces.

Reminders:

Use the wards to stop their spells. Incapacitate them with the pain from the stingray tail then cut their heads off with a final blow from the bolo.

Curses by aswag can be confirmed by performing the ‘egg ritual’ in which if eye marks and blood are seen in the egg that means the person was ‘inaswang’ (bewitched).

Illusions on food can be dispelled by squeezing calamansi over them. Dishes such as sinigang will turn into bowls filled with human fingers and blood.

Curses by aswang can go both ways so if the victim is whipped or injured in any physical way, the aswang will be the one that feels it.

This list is by no means extensive on how to hunt the creature. There are many other rituals and wards used to fight off these monsters.

May the Lord guide your path.

Godspeed.

——————————————————————————-

Kapampangan, Pampango, or the Pampangan language is a major Philippine language. It is primarily spoken in the province of Pampanga, southern Tarlac, and northeastern Bataan. Kapampangan is also spoken in some municipalities of Bulacan and Nueva Ecija, by various Aeta groups of Central Luzon, and in scattered communities within the SOCCSKSARGEN region in Mindanao. The language is known honorifically as Amánung Sísuan (“breastfed, or nurtured, language”)

Written by Karl Gaverza
Copyright © Karl Gaverza

Inspired by various Aswang legends

Aswang Illustration by Patricia Ramos
FB: The Art of Patricia Ramos

]]>
Magbalantay sa Linggaya sa Busay – Kapampangan Translation https://phspirits.com/magbalantay-sa-linggaya-sa-busay-kapampangan-translation/ Thu, 31 May 2018 10:01:57 +0000 http://phspirits.com/?p=1041

 

*Note this story is in Kapampangan
 
Kabyasa nang apu ku ken kasalesayan. Kayari nang meg-retire, minuli ya ken balen na king Surigao; kanita, ala yang aliwang gewa kung ali mamasang mangatuwang libru keng munisipyu. Makaniti ya mu kanu dapat, anggang ning mete ya ning tawling bulan.
 
Ala kung dakal a agaganaka king mangubiyeng apu. Malaut kami keng karela, miyayakit kami mu istung bakasyun. Ing atatandanan ku, marakal ya masasanting a istorya. Metung kareti itang amlat nitang batingting ning Busay.
 
“Paratang na la reng pirata,” ana kanita. Yapin ita ing pekamakatula keng pamag-istorya na. Agyu na kasi ning apu ku ya piyaliwa-liwa ing kayang boses, bang masaya ing kayang pamagkwentu. Oneng lagi mu pin mayayari keng, “Mimingat kayu kareng pirata.” Gang kapilan, e ku aburi ya manyambut la reng marok a tau kareng istorya. Siguru mu pin, ali ku na mu iisipang mayalaga ya pa makananu ya meyari ing istorya.
 
Atin ku mung inaring obra bayu ku megbyai papuntang Dinagat Island. Ala yang pamig-aliwa, makaniti ya pa rin kapayapa, pwede kung mipagdatun keni. Kung lumibut ka pin keni, apansinan mung sagana ya king kasalesayan. Mayayawa na ku pin man.
 
Apagdesisyunan kung munta keng Busay. Peyntunan ke itang bito manibat keng istorya ning kanakung apu. Malati ya pala, aliwa ya murin pala istung ikit mu ne ping arapan. Kinwanan keng litratu. Ayalala ke rugu ing mangubiye kung apu, nung makananu ya mangaragul mata istung kukuwentu na ne itang tungkul kareng piratang menako keng batingting nitang kapilya, nung makananu re inatsa keng bito, gang tang makananu da la pematen deng Dinagatnon. Ngeni ku mu antindyan makananu ya kalungkut itang amlat na niti.
 
Bayu ku meko ken bito, mengadi ku pa, para kareng mangubiye: para kang apu ku, ampong para kareng Dinagatnong mengamate. Itang batingting, malwat a panaun na neng lilingapan deng tau. Sana pin, keng lalam na niting bito, mipagdatun na la.
 
—————————————————————————-
 
English Version
 
My lola is a historian of sorts. After her retirement she went back to our small town in Surigao and spent her days going through the old books in the town hall. She did this until she passed away a month ago.
 
I don’t remember much about my lola. We lived so far away that I would only see her on the holidays, but she would always have the best stories. The one I would always remember was about the bell of Busay.
 
“The pirates are coming.” I could almost hear her say. That was the best part about the story. Lola had the talent of being able to change her voice when it suited her and this made her storytelling much more vibrant. “Be careful of pirates.” Was the last line from her story sessions. I never liked that the bad guys won in her story but I guess the ending wasn’t as important as the middle.
 
I had a few days off work so I took the trip back to Dinagat island and it was the same as it always was, quiet and tranquil, the perfect place to think. Walking around the area, you could feel the sense of history around you. It was almost infectious.
 
I decided to go to Busay and see the bito from my lola’s story. It was smaller than I imagined, but that’s always what happens when imagination meets reality. I take a picture and I think about my lola. About how her eyes would light up when she started on the part where the pirates stole the bell of the chapel and tossed it down this bito, and how they mercilessly slaughtered the Dinagatnons after. I never realized how dark that story was until now.
 
I say a little prayer by the bito before I leave, partly for my lola and partly for the people in her story. The bell spent so many years protecting people. Hopefully, at the bottom of that Bito, it can finally rest in peace.
 
—————————————————————————-
 
*A bito is a natural well
 
*Kapampangan, Pampango, or the Pampangan language is one of the major languages of the Philippines. It is spoken in the province of Pampanga, most parts of Tarlac and Bataan. Kapampangan is also understood in some municipalities of Bulacan and Nueva Ecija and by the Aitas or Aeta of Zambales. The language is also referred to honorifically in the Kapampangan language as Amánung Sísuan, meaning “breastfed/nurtured language.” In 2012, Kapampangan was one of the major languages of the Philippines, taught and studied formally in schools and universities.
 
Written by Karl Gaverza
Kapampangan Translation by Joseph Argel Gania Galang
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Joseph Argel Gania Galang
 
Story inspired by “The Bell of Busay” in Philippine Folk Literature: The Legends. Eugenio. 2002.
 
Magbalantay sa Linggaya sa Busay Illustration and Watercolor by Nightmaresyrup
Tumblr: http://nightmaresyrup.tumblr.com/
]]>
Buso – Kapampangan Translation https://phspirits.com/buso-kapampangan-translation/ Mon, 30 Apr 2018 02:11:30 +0000 http://phspirits.com/?p=980

*Note this story is in Kapampangan

Metung ya mu buri: daya.

Linawe na ngang Manib deng memagkalat ya bangke da reng kayang kawal. Karakal da na reng bagani na mengamate keng buso, dapot ali pa yari ing pamipamuk. Medinan lang istu mung oras na makapulayi deng manuknangan, uling mengasugat ne ing buso manibat keng karelang tabak. Mabiye ya pa ing buso, balu nang bumalik ya pa kaniti.

Pinulut neng Manib itang metagan keng baluting gindua ning kawal. Sapak neng daya ing masalat a abaka ya panyagka ning karelang katawan. Sibulan ya ing lagyu ning kawal. Aganaka neng Manib, yapin ya itang manigtigang kuglong kanitang piyesta. Ali na sana buring Sibulan ya maging kawal, oneng ala neng akarapat ning sinugud ya karela ing buso.

Tinalnan neng Manib ing kayang tabak, matalik. Pilan pa ba ing dapat mate karela bayu ya mate ining buso? Abi na ning mabalian*, menibat ya ing buso keng aliwang yatu, perala da reng dimonyu para keng kagulwan da reng manginu keng katalauran.

Ali na agyung isipang betingan da reng ginu ing kayang balen. Atin yang pamigalang i Manib kareng miglalang: Macoreret, Domacolen, Macaponguis, Tiguiama, ampong deng aliwa pa. Atin yang kasalpantayanan kareng miglalang, panwalan nang ali da la kabud paimburisan king kasakitan da ngeni.

Minta ne i Manib nung nokarin la mikit-mikit deng kayang kawal. Bitbit da na la reng karelang armas; makayadia na lang mate para king karelang pamilya, gang buso pa ing karelang kapate. Ning ikit na muring Manib keng malda reng kayang anak, sinikan ya lub; ala nang panaun para mag-adwang-isip
.
Kaibat kanita, ginulisak yang masikang-masikan. Demdam da reng sabla ing kayang siuala: “Ali ta papabureng siran na ning buso ing eganagana. Menibat ya man kang Darago—kaputol dang Colambusan, Comalay, Tagamahng, Siring ampong Abac—mate ya murin keng kekatamung tabak! Makipamuk tamu angga magus ya ngan ing kayang daya keng kekatamung tabak!”

Masikan muring gulisak ing pekibat da reng kawal. Anggang nang malyari, ali la murung deng bagani. Kaibat deng begut keng kaluban deng karelang tabak, memanyugud na la keng pisalikutan ning mangaynang buso.

Daya ing buri na ning buso—dapot deng kawal, sane la keng dayang miyayagus keng gabun.

————————–————————–————————–—–

English Version

All it knows is blood.

Manib looked at the valley littered with the bodies of his warriors. Too many bagani* had succumbed to the battle with the beast and he knew it wasn’t over. His men were able to wound the buso long enough to give time to the rest of the villagers to escape but he knew it would be back.

He crouched and picked up the remnants of a warrior’s gindua armor. The ragged edges of the abaca strips that they used for inner protection was soaked red. Sibulan, that was his name. Manib remembered that he saw him during the last festival and he was playing his two stringed kuglong. Sibulan never meant to become a warrior, but there were no other options when the buso struck.

Manib clenched his bolo. How many more would have to die before the buso was finished? The priestess said that it was a warning from the other world. The great demons were sending their messengers to wreak havoc on the worshippers of the just.

He didn’t believe that the gods would be so cruel to leave them alone. Manib had always respected the creators, Macoreret, Domacolen, Macaponguis,Tiguiama and all the rest. He knew they wouldn’t forsake his people in their darkest time.
Manib walked to where his remaining men were gathered. They had their weapons and were prepared to die trying to save their families from the buso. He saw a few of his sons in the crowd and he knew that it was no time to falter.

He prepared his voice and shouted as far as the last man could hear “We will never allow this creature to destroy what we have. This agent of Darago, brother to Colambusan, Comalay, Tagamahng, Siring and Abac will fall to our swords! We will fight until its blood runs through our swords!”

His warriors responded with a loud shout. His bagani would never consider retreat as an option and they drew their weapons and charged at the wounded beast’s hiding place.
This buso may know blood, but his warriors were also used to spilling it.

————————–————————–————————–

  • Kapampangan, Pampango, or the Pampangan language is one of the major languages of the Philippines. It is spoken in the province of Pampanga, most parts of Tarlac and Bataan. Kapampangan is also understood in some municipalities of Bulacan and Nueva Ecija and by the Aitas or Aeta of Zambales. The language is also referred to honorifically in the Kapampangan language as Amánung Sísuan, meaning “breastfed/nurtured language.” In 2012, Kapampangan was one of the major languages of the Philippines, taught and studied formally in schools and universities.

*The warrior class of the Bagobo people

*Colambusan, Comalay, Tagamahng, Siring and Abac are names of demons in Bagobo cosmology.

Written by Karl Gaverza
Translated by Joseph Argel Gania Galang
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Joseph Argel Gania Galang

Inspired by the Bagobo Buso myths and the Buso/Busaw/Busao description in Creatures of Philippine Lower Mythology. Ramos. 1971.

Buso Illustration by Leandro Geniston from Aklat ng mga Anito
FB: That Guy With A Pen

]]>