Maguindanaon – Philippine Spirits https://phspirits.com Your Portal to Philippine Mythology Thu, 25 Jul 2024 04:10:50 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 https://phspirits.com/wp-content/uploads/2020/05/cropped-Spirits-Logo-JPEG-scaled-1-32x32.jpg Maguindanaon – Philippine Spirits https://phspirits.com 32 32 Biraddali – Maguindanaon Translation https://phspirits.com/biraddali-maguindanaon-translation/ Thu, 25 Jul 2024 04:10:50 +0000 https://phspirits.com/?p=4724

*Note this poem is in Maguindanaon

So limu, lilini na makatingguma

Na makauyag sa tademan

a mapaet

Endu makanggay sa salig, apas

 

Ow  mana bu ka pamakikinegeng tanu

Na kasabutan tanu man e ngini kaulad kasla nu dungya

 

So limu, lilini na makatingguma

Na makasigay a makatayaw siya kanu kinabpapalak kinadtatankaya tanu

Makalandaw kanu alung-alung nu mga alwak tanu

Pabila ka makauma den siya kanu kahadapan tanu

Na mabaluy a makauyag kanu uyag-uyag tanu

 

So limu, lilini na makatingguma

Siya kanu kinapamalinpapak nin

Na mapananawag nin so kawalaw tanu

Na niya husto na niya tanu kadsulamigan na

Su bantang

 

 

So limu, lilini na makatingguma

A menggay sa langun a nataratanto sa leka

Endu  langun a nataratanto sa leka a maaden mabaloy

Sa daden makagkibil lun

=———————-

English Version

Love will arrive,

It will bring back old memories

Of pain

Of hope

If we dare listen to it

We will know how big the world truly is

 

Love will arrive,

It will shine a light on our exile

Cast away the shadows of our souls

When it comes into our sight

It will lead us into life

 

Love will arrive,

On feathered wings

It will call out our bravery

And we must choose

The cost

 

Love will arrive,

Will you give all that you are

And all that you will ever be

To truly be free

=——————–=

*Maguindanao or Maguindanaon is an Austronesian language spoken by majority of the population of Maguindanao province in the Philippines. It is also spoken by sizable minorities in different parts of Mindanao such as the cities of Zamboanga, Davao, and General Santos, and the provinces of North Cotabato, Sultan Kudarat, South Cotabato, Sarangani, Zamboanga del Sur, Zamboanga Sibugay, as well as Metro Manila. This was the language of the historic Sultanate of Maguindanao, which existed before and during the Spanish colonial period from 1500–1888.

Written by Karl Gaverza
Traslation by

Forester SANGGACALA R. ABDULA

Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright ©

Forester SANGGACALA R. ABDULA

Inspired by Biraddali description in Voices from Sulu A Collection of Tausug Oral Traditions. Rixhon. 2010.

Biraddali Illustration and Color by Alexa Garde
Website: Lexa.us

]]>
Engkantada 2 – Maguindanaon Tanslation https://phspirits.com/engkantada-2-maguindanaon-tanslation/ Thu, 18 Jul 2024 03:34:43 +0000 https://phspirits.com/?p=4650

*Note this story is in Maguindanaon

“Kaka, mapakay a idual engka i sabun a nan?”

 

“Uway mambu.”

 

Di ku katawan entertain i pedtindeg a nan a babay sa sangulan ku, ugaid katawan ku a benal a kena i nan i suled ku a babay. Tu pan i kinailay ku sa lekanin sa pangagian sa nakalepas a kutika endu di manggula i magagan a benal i kinambalingan nin. Wagib a katantu ku a di ku sekanin mapaangel a benal, entain i pakakataw sa ngin a balangan na manginggilek i makasulut sa palas na katiwalayan ku.

 

“Pina, enduken ka sangat i kalimeng engka? Masu kena den benal a pedtalu.”

 

“Padtaday ka den, pagitungen ku bu i pantag sa nganin-nganin.”

 

“Na uway pabila pidtalu nengka.”

Da madakel a kapamilian a kana laki sia. Masu katawan ku ngin inia. Tatap a pedtaluan kami ni tua babay sa manga tudtulan na encanto sa dalem a kayu na Bantungon. Napagitung ku na su mapamili ku bu na i kaawa.

 

“Balapantag ku den a lemu.”

 

“Tantu ka Pina? Wagi a labi ta embitiala, Ka masu di ta den pakadtanggunuta dua.”

“Labi a madakel i penggulan ku sa walay.”

 

“Pedsanggilan aku nengka.”

Su engkanto minebpun a midtulik sa buntal nin endu sa manga buk sa taligkudan ku na midtindeg. Midsambi bun su suara nin endu di den sekanin pamamantag sa kapagakal nin sa laki. Inawan ku den i pamipian sa lagilayan endu midtalaguy sa malengkas sampay sa walay.

 

Masu di aku nin pedtundugen, a mapia a tanda i nan. Midtulik aku sa langit endu magan den i kapedsedep nu senang, Ya temu da ku den pamamantag i kutika a lu pan sa engkanto.

 

“Kaka, kaka mebpun aku den keman saguna?”

 

Kimapet aku sa laleb ku, ugaid na napagitung ku na sa kutika na kauma na suled ku a babay. Su tidtu ku a suled a babay. Mingginawa aku endu mingemen-gemen. Napasad den su batalu.

 

“Oh Uping, di aku nengka palityalan sa ngin i nanggula.”

 

“Ngin i nanggula kaka?”

 

“Lu aku sa lagilayan endu aden nailay ku a kabuntal engka”

 

“Katawan ku.”

 

“….Ngin?”

 

“Di mapia i kaawa sa da pagetaw nin.”

=——————-=

English Version

“Ate, could you hand me the soap please?”

 

“Sure.”

I don’t know who the woman standing in front of me is, but I sure as hell know it isn’t my sister. I just saw her off to school a few hours ago and there’s no way she could have come back this fast. I have to make sure that I don’t upset her too much, who knows what kind of monster can wear the guise of my family.

 

“Pina, why are you so serious? You don’t seem to be talking much.”

 

“It’s fine, just thinking about things.”

 

“Okay if you say so.”

There aren’t many choices for me here. I think I know what this is. Lola always told us stories of encanto in the woods of Bantungon. I think that the only choice I have is to leave.

 

“I think I need to go.”

 

“Are you sure Pina? We should talk more, I don’t think we spend enough time together.”

“There are more errands that I have to do at home.”

 

“Are you trying to avoid me.”

The engkanto starts to get a look on her face and the hairs on my back stand on end. Her voice changes as well and I don’t think she’s concerned about tricking me anymore. I leave the laundry by the brook and run as fast as I can back home.

 

She doesn’t seem to be following me, which is a good sign. I look up and it’s almost sunset, I must not have paid attention to the time while with the engkanto.

 

“Ate, ate should I start with dinner now?”

 

I clutch my chest, but then I remember it’s around the time my sister comes home. My real sister. I breathe and smile. The ordeal is finally over.

 

“Oh Uping, you won’t believe what happened to me.”

 

“What’s wrong ate?”

 

“I was by the brook and I saw someone that looked exactly like you”

 

“I know.”

 

“….What?”

 

“It isn’t nice to leave without saying goodbye.”

=-===================—-

**Maguindanao or Maguindanaon is an Austronesian language spoken by majority of the population of Maguindanao province in the Philippines. It is also spoken by sizable minorities in different parts of Mindanao such as the cities of Zamboanga, Davao, and General Santos, and the provinces of North Cotabato, Sultan Kudarat, South Cotabato, Sarangani, Zamboanga del Sur, Zamboanga Sibugay, as well as Metro Manila. This was the language of the historic Sultanate of Maguindanao, which existed before and during the Spanish colonial period from 1500–1888.

*This story is not “word for word” or “translated literally” since there are English words that has no exact equivalent in Maguindanaon language. It was translated as to how an old Maguindanaon would re-tell the story. But nonetheless, the content and dialogue in the original and the translated version are all the same.

Written by Karl Gaverza
Traslation by Datu Hashim
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Datu Hashim

Inspired by “The Encanto at Baguntod” in Philippine Folk Literature: The Legends. Eugenio. 2002.

Engkantada Illustration by Ysa Peñas
Instagram: https://www.instagram.com/theonechitect/

]]>
Kuraret – Maguindanaon Translation https://phspirits.com/kuraret-maguindanaon-translation/ Fri, 26 Jan 2024 07:07:49 +0000 https://phspirits.com/?p=4496

*Note this story is in Maguindanaon

Sa inia inged a migkasela su tua mama ku, sa apia entain na di kapakayan embitiala sa magabi.

“Kakineg ku pan su uni na guyudan a putaw nin,” pidtalu na tua mama ku.

Kapegkasela a kaped sekanin na bida. Kanu kutika a wata kami pan endu pegumbal kami sa uni sa magabi edtalaguy sekanin sa lekami endu tantu a kena makaingel, di pegumbal sa ingel sa ginawa nin.

Tatap a pedsendit aku sa kapegidsa sa enduken.

Sa nan a inged pebpawang intu sa magabi, pegketengen nin su guyudan a putaw nin. Su guyudan na napenu sa takembangan nu nauna a pimbunu nin.

“Su manga manusia a di mataw papedtelen sa ngali nilan.”

Sa ukit a kinapanudtul nu tua mama sa tudtul, Natawan ku a aden kaped nin a nabunu lu. Da nin embitiala i ped, ugaid isa kutika, sa magabi sa kinatulug nin na kakineg ku sekanin.

“Ernesto, suled ku a Ernesto, tagak ka sekanin.”

Pidtalu nin sa laki na minukit sa walay nilan. Su suled nin na mawalaw endu babal, katig nin na di kalabian. Su kabenal na kangudan na mabagel sa dalem nin.

“Inenggat nin su manginggilek endu binayadan nin i alaga.”

Su Tua mama ku na tatap a pedtalus pantag sa alaga.  Sa panun intu a nganin-nganin a nabayadan pabila naukit intu. Da ku katuntayi i ngin a benal intu sampay sa inipatuntay nin.

“Da bun intu sa lekitanu a su manginggilek kimua bu sa nyawa, ugaid kinua nin su nganin-nganin a su kamatayan bu wagib a pedtalima.”

Su suled ni tua mama ku naawa su nyawa sa intu.

Saguna, Di aku a benal pebparitiaya sa nganin-nganin mana su nyawa endu manginggilek a pegkikineg sa magabi, ugaid kamudian na kinabpatay ni tua mama minebpun su manga uni.

Kakineg ku su manga takembangan a pebpupuka sa kaped sa guyudan nin. Kakineg ku su manga kisek nu manga pimbunu nin, pangeni sa abadi a kapapembutawa. Kakineg ku su ulian a sengka nu tua mama ku, pangeni-pangeni sa kanu nyawa nu suled nin.

“Mapakay, temu saki kua ka.”

Pangenin-ngenin ku na matading den su manga uni. Di ku katawan enduken ka pedtundugen nilan su tua mama ku endu enduken ka pedtundugen aku nilan. Pidtepengan ku a di pamamantag silan, ugaid di ku kagaga.

Uman magabi na labi pegkabagel

=————————-=

English Version

In the town where my lolo was raised, no one was allowed to talk at night.

“I can still hear the sound of its iron cart,” my lolo used to say.

Growing up with him was strange. When we were kids and we would make a sound at night he would run towards us and make sure we were quite, trying not to make noise himself.

I always regretted asking him why.

In that town it traveled at night, pulling its iron cart. The cart was filled with the skulls of its previous victims.

“The ones that didn’t know how to keep their mouths shut.”

The way my lolo told the story, I knew that he had lost
someone to the monster. He never spoke of it much, but sometimes, at night while he was asleep I could hear him.

“Ernesto, my brother Ernesto, leave him alone.”

He told me it passed by their house. His brother was brave and foolish, he thought he was invincible. The truth of youth was strong within him.

“He challenged the monster and paid the price.”

Lolo would always go on about the price. How it was something that was paid when it got its way. I never understood what it really was until he explained.

“It would not matter to us had the monster only taken lives, but it took something that only death should claim.”

My lolo’s brother had lost his soul to it.

Now, I don’t really believe in things like souls and monsters that listen in the night, but after lolo died the sounds began.

I could hear the skulls knocking against each other in its cart. I could hear the screams of its victims, begging for their eternal release. I could hear the last gasp of my lolo, pleading for his brother’s life.

“Please, take me instead.”

I wish the sounds would go away. I don’t know why they followed lolo and why they’re following me. I try to ignore them, but I can’t.

Every night they get louder.

————————–————————–————————–———–

**Maguindanao or Maguindanaon is an Austronesian language spoken by majority of the population of Maguindanao province in the Philippines. It is also spoken by sizable minorities in different parts of Mindanao such as the cities of Zamboanga, Davao, and General Santos, and the provinces of North Cotabato, Sultan Kudarat, South Cotabato, Sarangani, Zamboanga del Sur, Zamboanga Sibugay, as well as Metro Manila. This was the language of the historic Sultanate of Maguindanao, which existed before and during the Spanish colonial period from 1500–1888.

*This story is not “word for word” or “translated literally” since there are English words that has no exact equivalent in Maguindanaon language. It was translated as to how an old Maguindanaon would re-tell the story. But nonetheless, the content and dialogue in the original and the translated version are all the same.

Written by Karl Gaverza
Traslation by Datu Hashim
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Datu Hashim

Inspired by the Kuraret legends from La Union

Kuraret Illustration by Leandro Geniston
FB: That Guy With A Pen

Colors by Alexa Garde

Website: Lexa.us

]]>
Mantiyanak – Maguindanaon Translation https://phspirits.com/mantiyanak-maguindanaon-translation/ Thu, 28 Sep 2023 07:14:43 +0000 https://phspirits.com/?p=4319

*Note this story is in Maguindanaon

Uwaaah! Uwaaaah!

“Telen ka den o wata ku. Tulog ka den ka di ka man mangandam.” Bageypun nu babay su tiyan nin, ka endu pakatelen su wata nin.

“Pangeniyn ku sa leka i dala ka magiging sa kani ama nengka, dika milingi i mga mama a dala tapek nin, a bangalap bu sa mapiya, na mengka makuwa nin den na matading den sekanin. Mamagidsan bun man i mga mama banya, dili nilan gapagitong i mga babay a gapasangan mengka pedtagaken nilan.”

Uwaaah! Uwaaaah!

“Katawan ku i mawli den inya a penggulan ku, ugeyd na enggulan ku bun i deyt a enggalbeken ku. Ipailay ku sa mga mama banya dala gatagan nin i dili nilan asalen bu managak i mga babay. Mapasang man i dunya, ugeyd na mas pakapasangan ku i mga mama.”

Uwaaah! Uwaaaah!

“Kagina deyt bun sa kanilan inya. Silan bun i nadsabapan na nanggula ku. Dala pan geyd sabut ku a babay, madakel pan i galinyan ku penggula, ugeyd na saguna na nabinasa aku. Saguna na nabinasa na duwa. Nakalebeng ta duwa endu seketa bun den taman sa taman, ugeyd na semuli ta, kagina kena bu deyt a sekita i gapasangan.

Kuwan ta sa kanilan i bagingatan nilan geyd banan a aden silan. Namba ipedsandag nilan geyd banan a kamama nilan, endu ta gailay i gabpulogo nilan.”

Uwaaah! Uwaaaah!

“Shhh,shhhh. Kena man wata, di ka man kagilek. Nya bun man si ina nengka. Di ko seka padtadeyn sa mga mamba a mga mama endu mga taw. Bibyag ta pun basi u kena sabap sa lekaniyan. Tagapeda ta bun basi a maninideg sa mga taw a dala nakagkapiya nin sa lekita duwa.”

Uwaaah! Uwaaaah!

“Na telen ka den man wata. Na, aden gailay ku a mama a pakauma. Di ka pan a ka san ka den mun. Embalingan aku bun ah, malegan bu geyd. Lenek ka, ka ubeyn ku pan sekanin.”

=————————=

English Version

WAAAAH! WAAAAAAH!

“Hush little child, close your eyes, don’t worry we will be alright.” The woman holds her belly tight, making sure that her child is safe.

“Please don’t be like your father, don’t be like any of those hideous men, always looking for one thing then leaving when they get it. ‘Boys will be boys’ they always say, but they never realize that girls are always going to be the ones left behind.”

WAAAAH! WAAAAAAH!

“I know it may seem late, but mommy’s going out to do what she has to do. She has to let all those evil men know that you can’t just leave women behind. It’s a cruel world out there and I reserve a special kind of cruelty for them.”

WAAAAH! WAAAAAAH!

“Because they deserve it. It was their filth that entered me. I was just an innocent young woman, with her whole life ahead of her, and now here I am. Here we are. We were buried together and we will be together until the end of time, but if I have to be this way, then I will not suffer alone.

I will take what they think is the most important thing that they have. Their precious ‘manhood’ and I will enjoy watching them bleed out.”

WAAAAH! WAAAAAAH!

“Shhh, shhh. I didn’t mean to scare you. But it’s okay, mama’s here. She’ll make sure the world is safe from those cruel men. We could have lived you know? If not for them. We could have been together just you and me, against the world that made us what we are.”

WAAAAH! WAAAAAAH!

“Now hush! I see a man on his way. Now don’t worry this won’t take long. And afterwards you can play with mama alright? Now stay quiet while I go say hello.”

————————–————————–————————–

**Maguindanao or Maguindanaon is an Austronesian language spoken by majority of the population of Maguindanao province in the Philippines. It is also spoken by sizable minorities in different parts of Mindanao such as the cities of Zamboanga, Davao, and General Santos, and the provinces of North Cotabato, Sultan Kudarat, South Cotabato, Sarangani, Zamboanga del Sur, Zamboanga Sibugay, as well as Metro Manila. This was the language of the historic Sultanate of Maguindanao, which existed before and during the Spanish colonial period from 1500–1888.

Written by Karl Gaverza
Traslation by Norhana Maguid
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Norhana Maguid

Inspired by the Mantiyanak legends from Mindanao

Mantiyanak illustration by Julia Kristen Delos Santos
FB: JKTD

 

 

]]>
Kurita – Maguindanaon Translation https://phspirits.com/kurita-maguindanaon-translation/ Sun, 27 Aug 2023 06:15:41 +0000 https://phspirits.com/?p=4139

*Note this story is in Maguindanaon

Si Sulayman, a mindadalayag sa kawladan nu lagat a nakabpun sa sedepan a mga dalpa ka namuno kanu pat-timan a alimaw siya sa kalupan nu Mindanao.

Su Kurita, isa sa mga alimaw a baguyag sa lawas na ig endu kalupan, naminasa kanu kapalawan endu kadamakayuan na ratan.

Minangay si Sulayman sa kapalawan sa siya minukit kanu kawang-kawangan. Nailay nin i dala nasama ang mga taw endu kawyagan. Su mga dalpa endu malinawag na sangat na malugkog i gatamanan.

Pakauliyang sekanin sa lat na ginawa sabap kanu kinapaminasa nu mga alimaw, na timekaw embuwat si Kurita ebpun sa didalem na lupa endu kinambang nin si Sulayman.

Kagina katawan nin i nya ba alimaw i naminasakan sa dalpa na binuno nin su entu a Binatang. Iniliw nin su sundang nin enggagan.

Dala makineg a uni kanu tu ba a gay. Mawli den a nakineg na su uni nu Kurita sabap sa masakit a natamanan nin kani Sulayman sa kapalawan. Tinimo den nin ni Sulayman su sundang nin ka timalus den sekanin sa kaped pan a dalpa endu kapalawan.

=———————–=

English Version

His name was Sulayman, called from far across the sea in the land of the golden sunset to save the land of Mindanao from the wrath of four terrible creatures.

The first was Kurita, a creature of both land and sea, it chose to cause destruction on the mountain where the rattan grew.

Sulayman traveled through the air to the mountain and saw nothing alive. The villages and forests were silent.

As he cried out in sorrow at the devastation, Kurita rose from the ground and clawed at Sulayman.

Knowing that this was the creature that massacred the villages, Sulayman wasted no time in doing battle. He drew his sword.

The mountain was not silent that day. The Kurita’s final roar echoed through the empty forests.

Sulayman sheathed his sword and continued on to the next mountain.

————————–————————–————————–————-

**Maguindanao or Maguindanaon is an Austronesian language spoken by majority of the population of Maguindanao province in the Philippines. It is also spoken by sizable minorities in different parts of Mindanao such as the cities of Zamboanga, Davao, and General Santos, and the provinces of North Cotabato, Sultan Kudarat, South Cotabato, Sarangani, Zamboanga del Sur, Zamboanga Sibugay, as well as Metro Manila. This was the language of the historic Sultanate of Maguindanao, which existed before and during the Spanish colonial period from 1500–1888.

Written by Karl Gaverza
Traslation by Norhana Maguid
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Norhana Maguid

Written by Karl Gaverza
Copyright © Karl Gaverza

Story adapted from:
‘Mythology of Mindanao’ in
Philippine Folklore Stories by Mabel Cook Cole. 1916.

Kurita Illustration by Leandro Geniston from Aklat ng mga Anito
FB: That Guy With A Pen

]]>
Arimaonga – Maguindanaon Translation https://phspirits.com/arimaonga-maguindanaon-translation/ Sun, 20 Aug 2023 08:22:54 +0000 https://phspirits.com/?p=4107

 

*Note this story is in Maguindanaon.

Tatap a kalinian ku i kapedtulik kanu ulan-ulan. Aden su rahasia sa entain sekanin. Papedsigay nin bu su palitan nin sabap sa baraguna? Pembaba i pagedan a kuda nin kanu dunya? Abadi sekanin?

Da den kutika ku a pendalmet a ped su manga kaped a wata, tatap a aden sakit atawa kaped pan a sabapan na di ku kapeliyu. Di ku den mambalasa su mayaw a sigay nu senang, ugaid sa magabi, sa pageletan nu sahaya nu bitun endu su sambel a malemek, su ulan-ulan bu i pakat ku.

Su manga kalukesan na pedtudtul silan sa pabila su ulan-ulan na temelen sa kapagkaaden sa langit, inia nin mana na pembangkit su dunya. Midtatawa aku kanu manga tudtul, ka panun i kapedtelen na ulan-ulan kanu abadi a libet nin? Sekanin su taginep a naaden kanu kabenalan, su panudtul a sampurna sa palitan.

Nan intu, sampay sa mailay ku su singa.

Pembedtuan sekanin sa Arimaonga nu manga kalukesan. Di ku katawan i madtalu ku su badan ku na napenu na gilek. Labi a masela intu pan kanu katig ku a binatang. Endu pegkapetan nin su papedtayan ku a ulan-ulan.

Su waktu na midtegas den, Pidtulikan ku i isa-isa ku a pakat na sinepa nu binatang. Kanu kaped a lalan, su singa na pendalmet sa dalmetan, da katawi a tu den i sabapan na   kabinasa tanu langun.

Labi a nagilekan pan sekanin sa laki. Kagedam ku su penggiginawan nin a mana da den arap kanu kapegkapet lun sa pageletan na baka nu singa. Minebpun aku mulyang sa intu kutika.

“Singa butawani ka su ulan-ulan atawa embangkit su dunya!”

Di ku katawan enduken a minebpun aku edtalu sa intu ugaid na mana sipat ku den, a mana pedtalun.

“Singa butawani ka su ulan-ulan atawa embangkit su dunya!”

Su kaped a manga maginged na minebpun mamung sa laki sa sengal. Su manga kalukesan na pidtanggit nilan su manga tagungu endu manga agung nilan endu su ingel na makasampay sa surga.

“SINGA BUTAWANI KA SU ULAN-ULAN ATAWA EMBANGKIT SU DUNYA!”

Su manga bakelengan nami na linegawan, magan kami den di makaginawa ugaid da kami telen. Di ku sekanin tagaken kanu singa, inia inged na di bun pedtagak sa lekanin.

Kanu kutika a binutawan nu singa su ulan-ulan na su nakalepas a nanggula na mana abadi. Kinapetan nin su takilidan nin endu midsaluman sekanin sa penggulan sa kanu surga.

Endu saki, mapagumbaba a wata pedsukur-sukur kanu Kadenan sabap su isa-isa ku a pakat na kurma bun.

=——————————=

English Version

I have always liked staring at the moon. There’s just the mystery of what she is. Does she shine her light only on the worthy? Is she dressed by the stars? Is she eternal?

There was never a chance for me to play with the other children, there was always some sickness or another that kept me indoors. I could never appreciate the sun’s harsh rays, but in the night, among the starlight and the gentle breeze, my only friend was the moon.

The elders tell stories that if the moon were to cease being in the sky, the world would end. I laughed at those stories once upon a time, for how could the moon ever stop her perpetual cycle? She was the dream made into reality, the perfect harbinger of light.

That is, until I saw the lion.

It was called the Arimaonga by the elders. I didn’t know how to react as terror filled my entire body. It was larger than I thought any animal could ever be. And it was clutching my beloved moon.

Time froze then, I stared helplessly as my only friend was being devoured by the beast. In some perverse way, the lion was playing a game, not knowing that it may just be the doom of us all.

She was more scared than I was. I could feel her hopelessness as she was clutched between the jaws of the lion. I started crying then.

“Lion release the moon or the world will come to an end!”

I don’t know why I started saying those words but it felt natural, like they needed to be said.

“Lion release the moon or the world will come to an end!”

The other villagers stared joining me in the chant. The elders brought out their drums and gongs to make the noises reach the heavens.

“LION RELEASE THE MOON OR THE WORLD WILL COME TO AN END!”

Our throats were hoarse, our breath almost gone but we did not stop. I will not abandon her to the lion, this village will not abandon her.

The lion finally released the moon after what seemed like an eternity. She clutched her sides and resumed her track along the heavens.

And I, a humble child thanked the gods that my only friend was safe.

————————–————————–————————-

**Maguindanao or Maguindanaon is an Austronesian language spoken by majority of the population of Maguindanao province in the Philippines. It is also spoken by sizable minorities in different parts of Mindanao such as the cities of Zamboanga, Davao, and General Santos, and the provinces of North Cotabato, Sultan Kudarat, South Cotabato, Sarangani, Zamboanga del Sur, Zamboanga Sibugay, as well as Metro Manila. This was the language of the historic Sultanate of Maguindanao, which existed before and during the Spanish colonial period from 1500–1888.

*This story is not “word for word” or “translated literally” since there are English words that has no exact equivalent in Maguindanaon language. It was translated as to how an old Maguindanaon would re-tell the story. But nonetheless, the content and dialogue in the original and the translated version are all the same.

Written by Karl Gaverza
Traslation by Datu Hashim
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Datu Hashim

Inspired by the Arimaonga description in Philippine Folk Literature: The Myths. Eugenio. 2001.

Arimaonga illustration by Lou Pineda
IG: https://www.instagram.com/blacknivalis/

]]>
Garuda – Maguindanaon Translation https://phspirits.com/garuda-maguindanaon-translation/ Sat, 13 Jul 2019 12:25:29 +0000 http://phspirits.com/?p=1662

 

*Note this story is in Maguindanaon

“Saki menem! Enggay nengka sa laki e korona a nan!”

“Dyako! Nya mapya bagelen sya sa laki!”

Pedsakit den menem e ulo ni tuwa Nena kanu galbek na mga apo nin. Da den mon madalem a sabap na kabagukag ni Aina endo Alisa ka kabagagawa bu sa kapegka “putri”.

“Embalingan nengka nan!” inikisek ni Alisa. “Sya e nan det sa laki!”

“Dyako! Katidtu na katidtu! Saguna na saki menem e putri, endo da makalawan sa laki a putri!” pindila dilan pan ni Aina si Alisa a maken nakoman sa kasakit na ginawa ni Alisa.

 “Di ka mapakay a mombal a putri! Da sabut nengka sa kape mapulo! Endalatan nengka bu e bamunwan nengka!”. Tinukawan semumag ni Alisa su suled nin uway na nya malangakas lon, na nakasumek sekanin makin.

 “Eb-pyapya kanu pan sa bamelyu sa ngali nu anan! Da kano kapamandoy sa kadtalo sa mawag sa kaped no!” sinemapal den si tuwa Nena.

 “Laki e nya!” binidteg ni Aina su suled nin a nadsabapan na kina tunggad nu mapulo e alaga nin a tamok.

Nakineg kineg sa kawalayan su uni na kinapesa nu tamok. Uway na da den mon madsuliman nu edsuled su mga nangad-tagayak nilan, initalos nilan pan makin e kabagagawa nilan kanu korona.

Taman sa nasemu den si tuwa Nena kanu galbek nilan.

 “Sugat kanu den! Ludop kanu lo!” Matag matuwa den si tuwa Nena na malangkas pon e gagalbekan nin. Kinwa ni enggagan so korona sa untol nu ulo ni Aina. “umengka di kanu temelen na da makin mombal a putri sa lekanu dwa!”. Makin tinebi ni tuwa Nena so korona lu sa kasangulan nilan.

Da den pagidsan na kinasakit sa pamusungan nu mga wata kano pinakedan ni tuwa Nena kano korona nilan.  Nalimengan so dwa a wata uway na pinakategas ni tuwa Nena su paninindeg nin. Bamagugulyang a limudop kano bagigan nilan su duwa a wata. Makin inisumek nilan e ginwa nilan kano bagigan nilan ka endo kalipatanan nilan lawa su nasabpet nu bagagawan nilan.

 “Sabap e nya ba sa leka langon! Babal! u dikena sabap sa leka na aden pon lawa mumbal a putri sa lekita dwa!” di ged kakineg sa matanog so kinadtalo ni Alisa sabap sa kinadtanggub nin sa manta.

 “Ha! Katusan ged a pedo pan e nasabutan negka! Dikena bu nya kapedtawag sa leka sa putri e aden pan korona nengka!” inisumpat ni Aina.

 

 “Babal! Panon pan e kataw na mga taw a putri ka? Korona na namaba e tanda a aden kapulwan nengka!”

 “Korona na korona bu taman! Dikena den nasisita na tidtu a putri e pamedtinang pan san a tatanusan. U tidtu a putri ka na katawan nengka den e tu sa ginawa nengka”

Da den sumpat ebpaluman si Alisa. Tinalima ni Aina sa ginawa nin a sekanin den e nakataban sa kapedsumpata nilan ka da den makasumpat si Alisa. Napagitong nin a galbek ged na wata e pinggula ni Alisa ato a kabagagawa sa korona. Apya leping den mon silan a dsuled, na nya bon kelay ni Aina an sekanin bon e matuwa e ginawa nin, salta sekanin bon e nona pimbata sa lima ka minutos.

Inimatayan den ni Aina su palitan endo midtanggub den sa manta ka endo pakatulog den silan.

Nya nilan da madsuliman na aden besen limayog a mana bulawan a papanok a  minukit sa liyu na palyongan nilan.

Midsimbul a palas na taw endo papanok e palas nu baniling kano palyungan na walay nilan. Mibpapak sa bulawan su mama.

Pegkadalem den su gay endo kagutem den sekanin. Su balikayan endo da ged talu talo  nin a babay e natago sa ginawa nin a ipeng-gabi nin, uway na sabap kano nakineg nin a pakingel na da mabaloy so pebplanon nin.

Sabap sa nagepan nin na makin pibpawangan nin si nabpunan nu makengel.

Endo pinagikineg nin.

Lagun lagunan den e kuget nin iganat nu noli a kinemwa sekanin sa binilanggo nin a putri nin.

Nuget den ged iganat sa lekanin.

Inibpipideng nin su mga mata nin endo pinagitong nin su mga nuget den ged a nangang gula.

Kanu tuba a gay na tidto a kinolan sa mabagel lu kanu da ngala nin a dalepa a nakabetad sa ubay na lagat, a mana den silan nalipungetan nu kigkwan sa mabagel a ulan. Namedsilong su mga taw lu kanu ludop na mga walay nilan ugaid na apeg na tu ba na da bon makagaga. Tidtu e kinambagel lu kano lagat,  kabagel nin a mana makaled den kano mga taw nu dalpa nilan.

Da den katawan nu mga taw a kaped a ukit sa kapatelen kanu ulan, taman sa aden babay a timukaw den lemyu endo midtimbulan kanu mabagel a ulan.

Kimesek sekanin temawag lu kanu langit sa kisek a di matag mapakay a di madsusuliman na entayn e makakineg lon.

 “Sugati ka den e inged name anya! Saki den e kwa ka! Taman sa mapaulipen ako pan sa leka!”

Inisampay nu sambel su katigan nu babay. Da den matag nanggula nu kigkwan kanu ulan. Inenggay nin su kyug nu babay.

 “Seka e kadenan?” inidsa nu babay.

 “Tu ba e kelay nu kaped sa laki” inisumpat nin

 “Edtabangan nengka so mga taw nu inged ko sa nya egkatamanan?”

 “Umengka seka e sambi nin na uway, tabangan ko silan”

Kinapetan nin sa lima su babay tupan ka timelen su mabagel a sambel endu ulan. Dikena silan limayog papulo sa langit uway na lu kanu didalem na lagat sila mibpawang. Lu kanu bagulyan nin.

Mapya a kinapaguyag e kanelan. Aden mga gay a peb-panudtula endo pedsengala bu e galbek nilan. Sobla e kapya nu kadsuswala nu babay a apya kena ta pagidsan na malilini kanu swala nin. Su kanisan nin na nakadsasanga nu kategel nin.

Napamanudtol nu babay su mga tutdtulan kano mga mangawatan a inged, kanu mga alimaw endo kano mga manusya a temekaw semegkim kanu tu a mga alimaw.

Sa sobla nu kinalini nin kanu katamanan nilan na inipelay nin su tidto nin a palas. Su palas nin a taw.

Uway na langon na manggula na aden bun katamanan nin. Apya ngin e enggulan ni sa kapakalendo nin kano umol nu babay na di bun makagaga sabap sa taw bu so babay. Dikena nin pagidsan sa kalendo na umol. Taman sa numa su gay na kinapatay nu babay.

Minimaman sekanin sa kabagitong kanu mga nuget den a mga nangang-gula. Tupan ka natademan nin su deyt a penggalbeken nin.

Pegkwa sekanin sa putri nin.

 “Ngin—?” nakapangiseng sa mata si Aina endo nin madsuliman so bulawan a papanok a banutok kanu pinto nu palyongan nilan.

Nya nin kataw na pedtaginepen nin bu su nelay nin, na inukan nin su palyongan.

 “Seka su putri?” inidsa nu papanok.

 “Saki—“

 “dikena sekanin!” timekaw semumpat si Alisa “da labi a salakaw ka saki bu e putri sya!”

 “aw, na mapya ka natun ko seka mapulo a putri.”

 “Di ka bagubaya e nan Alisa” nadsuliman ni Aina a mana aden sakabyas kanu mga egkanggula. Napagitong nin a mana dikena den e nya papagelina a taginep. Mana nakagedam sekanin sa gilek a di nin egkasabutan.

 “Nelay nengka? Mapya pan sekanin ka katawan nin panon e kapembityala sa mapya kanu kapulwan nu putri” midtindeg gagan si Alisa endo inubay nin makin su bulawan a papanok.

 “Mapakay a munot ka sa laki lu kanu nabpunan ko, putri?”

 “Dika! Alisa di ka bagunot! Dikena den e nya—“

 “Sugat ka pedtalo! Taman sa taman na nya nengka bu galbek na kapedsapal sa langun na pegkyugan ko penggula! Dekyug nin u matuwa ka sa laki sa lima ka minutos! Magidsan ta bun sa edad! Na sugati akon nengka bamandu sa panon e det a penggulan ko sa ginawa ko!”

 “Pakikineg ka sa laki Alisa! Dikena e nya papagelina—“

 “Da den laki lon! Apya makesa bu na katukawan ku den panon e det a kapeb-pyapya sa laki.”

 “Nya bun det na putri na aden korona nin” timukaw kemwa sa pedtinang a korona lu kanu didalem nu papak nin su bulawan a papanok.

 “Nasugat nengka! Esya nengka nan!”

 “Alisa! telen ka!”

Uway na da den ma sot. Nangagan ged e kinagendel nu wata kanu korona lu kano kemel nu papanok a bulawan. Nya nin den kinatukaw na pedtatanggit den sekanin nu paanok lemayog.

Nangeni sa tabang si Aina eng-gagan endo nanudtol kani tuwa nin a Nena. Uway na ten e maginugot sa aden bulawan a papanok a timekaw den embwat sa da mataw sa nabpunan nin, endo timekaw den menggay sa korona kano apo nin?

Nakapayapat su tuladan ni Alisa sa embyas byas den a latalan. Menggay silan sa masla a balas kanu ten e makatutulo sa nabetadan ni Alisa.

Na si Aina?

Katawan nin sa ginawa nin a dikena papagelani e kimwa kanu suled nin. Makin inilipalado nin su ginawa nin sa katabang nin endo kakwa nin kano suled nin a natadin. Da den mapakay a makasapal pan sa lekanin sa kapangilay nin kanu suled nin. Madakel e nukitan nin a mapasang kanu pila lagon a kinapangilay nin labi den su lawas nin. Madakel a mga libro e pinangalayan nin sa mga katigan, taman sa nasampen nin su bangilen nin.

Garuda.

Inidsapa nin sa ginawa nin a pangelen nin su suled nin.

Uway na sa temundog bu menem I tu a tudtulan.

English Version

“It’s my turn! Gimme the crown!”

“No way! It looks better on me!”

The girls were being a handful again and it was getting on Lola Nena’s nerves. There was no reason for Aina and Alisa to be fighting this much over something as silly as being a princess.

“Give it back,” Alisa screamed, “the crown belongs to me!”
“No, fair is fair, now it’s my turn to be the princess, and I’m going to be the best princess ever!” Aina stuck her tongue out at Alisa and that just made her angrier.

“You can’t be the best princess, you don’t even know how to rule! You’re just gonna make your kingdom suck.” Alisa tried to tackle her sister, but she was too fast and Alisa stumbled through empty air.

“Now girls watch your language! We don’t say ‘sucks’ to each other,” said Lola Nena, trying to inject a measure of civility into the fight.

“It’s mine!” Aina deftly dodged her sister sending Alisa right into the path of a very expensive vase.

The crash could be heard throughout the house. The sisters didn’t even notice the chaos that they caused, continuing to play their game of catch the crown.
Lola Nena had enough.

“That’s it! Both of you to your room!” Lola Nena may have been old but she was fast. She snatched the crown from Aina’s head and grasped it tight. “If you two won’t behave then no one gets to be the princess.” And with that Lola Nena broke the crown in two.

There isn’t a word to describe the sound of two girl’s hearts breaking, but ‘crestfallen’ comes pretty close. The girls were disconsolate and Lola Nena would not budge. They cried all the way to their room, burying themselves in their sheets, trying to forget what had happened.

“This is all your fault stupid!” Alisa muffled scream forced its way through her blankets. “If it wasn’t for you one of us would still be the princess.”

“Ha shows what you know! You don’t need a crown to be a princess,” Aina said, haughtily.

“Stupid! How else will people know you’re royalty? The crown is a symbol of your power!” Alisa replied.

“A crown is just a crown; real royalty doesn’t need fancy jewelry. You just know what you are.”

Silence followed. Aina took this as a sign that she had won the argument and readied herself for sleep. It was so childish the way Alisa kept trying to get the crown. Even though they were twins Aina always thought that she was the more mature one, it paid to have been born five minutes earlier.

Aina switched off the lamp and put her blanket over her head, trying to get some sleep.

And outside the window a golden figure hovered.


He was half a man, with wings of gold, peering through the windows the human homes.

The hour was late and he was getting hungry. He had decided on a particularly mousey girl to be his dinner, but a noise in the distance interrupted his plans.

Curious, he flew towards the sound.

And he listened.

It had been decades since he had last taken a princess to be his prisoner. Not since…

Not since her.

He closed his eyes and thought to the past.

The storm gods were angry that day and rain battered an unnamed village by the coast. The people of the village tried to hide from the rain in their huts, but it was of no use. Waves, tripling in size, threatened to drown the villagers.
It seemed like there was nothing they could do, nothing until she walked out towards the rain.

She shouted to the heavens in a voice that not even gods could ignore.

“Spare this village and take me instead! I will be your servant!”

The winds carried her prayer and what else could he do but answer?

“Are you a god?” she asked.

“To some,” he answered.

“Will you spare my people from this storm?”

“In exchange for you? I will.”

He took her hand and with his power the storm ceased to be. They did not fly towards the heavens as she expected, instead diving to the bottom of the ocean. His home.

Their days were spent in story and song. She had a voice that would make angels flush with envy and her beauty was matched by her quick wit.

She told tales of far off lands, magical beasts and those that sought to tame them.

In time he felt comfortable enough that he took his true form, his human shape.

But all things come to an end. No matter how hard he tried to keep her alive, humans were fragile beings. The sands of time fell not in her favor and she was lost to dust.

He shook off the past and remembered that his prey was waiting.

He would have his princess.


“Wha—?” Aina rubbed her eyes and saw a large, golden bird knocking at her window.

She thought she was still dreaming and opened the window.

“Are you the princess?” the bird asked.

“I—-”

“No she’s not!” Alisa screamed. “I’m the only princess here!”

“Well, it is a pleasure to meet your acquaintance, your majesty,” said the bird.

“Alisa, stay back.” Something wasn’t right, this didn’t feel like a dream. A spark traveled through Aina’s spine and lingered.

“See? Here’s someone that knows how to treat royalty!” Alisa sprang up from her bed and stood in front of the golden bird.

“Will you come with me to my palace, your majesty?”

“No Alisa! Don’t—-this isn’t——”

“Quiet! All my life all you do is stop me from doing things, I don’t care if you’re five minutes older, we’re still the same age and you can’t tell me how to live my life!”

“Alisa listen to me, this is dangerous—-”

“I don’t care, for once in my life I’m finally going to be treated the way I deserve.”

“And what is a princess without her crown?” From his wings the bird produced a tiara of glistening gold, enveloping the room in a soft glow.

“Yes, now we’re talking! Give it to me!”

“Alisa! Stop!”

But it was too late. The young girl greedily snatched the crown from the claws of the bird and before she knew it she was being carried away.

Aina tried to call for help. She told Lola Nena what had happened, but would you believe that a golden bird came out of nowhere and offered your granddaughter a crown?


Alisa’s picture was spread through social media and the newspapers. A sizable reward was put forward for information on her whereabouts, but they would never find her. They were looking in the wrong places.

And Aina?

She knew what monster took her sister and she prepared herself. Nothing was going to stop her from rescuing her twin. The years were hard for her, putting herself through the most physically demanding training and diving through books until she found what she was looking for.

Garuda.

She swore that she would find her sister.

But that’s a story for another time.


**Maguindanao or Maguindanaon is an Austronesian language spoken by majority of the population of Maguindanao province in the Philippines. It is also spoken by sizable minorities in different parts of Mindanao such as the cities of Zamboanga, Davao, and General Santos, and the provinces of North Cotabato, Sultan Kudarat, South Cotabato, Sarangani, Zamboanga del Sur, Zamboanga Sibugay, as well as Metro Manila. This was the language of the historic Sultanate of Maguindanao, which existed before and during the Spanish colonial period from 1500–1888.

 *This story is not “word for word” or “translated literally” since there are English words that has no exact equivalent in Maguindanaon language. It was translated as to how an old Maguindanaon would re-tell the story. But nonetheless, the content and dialogue in the original and the translated version are all the same.

-Riyusen

Written by Karl Gaverza

Traslation by Riyusen
Copyright © Karl Gaverza

Translation Copyright © Riyusen

Inspired by the Garuda description in Creatures of Philippine Lower Mythology. Ramos. 1971.

 

Garuda Illustration by Paul Medalla
FB: Apolonio Draws
IG: instagram.com/apolonio.draws/
artstation: artstation.com/zerobreed

]]>