Pangasinense – Philippine Spirits https://phspirits.com Your Portal to Philippine Mythology Sun, 21 Jul 2024 04:07:20 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 https://phspirits.com/wp-content/uploads/2020/05/cropped-Spirits-Logo-JPEG-scaled-1-32x32.jpg Pangasinense – Philippine Spirits https://phspirits.com 32 32 Agalon Hayopan – Pangasinan Translation https://phspirits.com/agalon-hayopan-pangasinan-translation/ Sun, 21 Jul 2024 04:07:20 +0000 https://phspirits.com/?p=4675

*Note this story is in Pangasinan

“Grrrah,”  Inmakis so buwaya.

“Mampainawa ka la, magano lan onsabi so naakan, pian walay naakan tayon dua.” Maaron inkuan na aswang ed alaga to.

Mairap so mananap na ayep ed sarayan agew, amta na totoo a sayan pasen ed katakelan so pasen a panaganen na aswang tan say ayayep to, balet ag-itan makapangigapo ed sikato a mananap na naakan.

“Kaukolan tayo labat so onasingger ed baryo, tan mas onaligwas so amin a bengatla,” Say buwaya so nanngulngul lamet tan pinaseguroan na aswang.  “Amtak, makalmo kami na pigaran ugugaw, amtak ya labalabay yo so panangan na saratan.”

Malikeliket ya inmawet so ikol na buwaya; pigay bulan to lan ag-agawa itan.

On, onasingger itayo ed baryo tan manggawa na patit. Naerel tayo iramay manlangoy ed gilig na ilog! Akiulop si aswang ed ayep to diad gilig na ilog.

Sikatoy narasan, tan ontan met so alaga to. Lapud panag-alwar na totoo, mairap so pananap na tagano. Say unor a panangan da et sakey a managsigay a dinmalan ed kaarawi na katakelan. Sikatoy mabisbiskeg tan maruksa, ya ag-itan labalabay na balang sakey ed sikara.

Say aswang et amin a imis balet. Amta to a dakdakel so naala ton ayep. Sikatoy lawas nanmatalek ed biskeg na ayayep to pian narel so tagano ra, agto singa arum ya aswang a mantikyab ed kaliberliber na baryo pian manaktakot ed saray totoo.

Sikatoy sakey ya agalon hayopan, sakey a klase na aswang a mamapabaleg ed saray buwaya pian mananap ya nabuwag da. Mabetbet a babalawen tan tatawagen na arum ya aswang a mangiras iray kapara ran totoo, balet agda amta so irap a kaukolan na sakey pian napabaleg labat so sakey a buwaya manlapud sakey ya iknol.

Nampalner lamet so alaga to tan inmelek. Pigay taon iran nankakasakey tan pinabaleg to iyan buwaya manlapu la’d inkaugaw to. Amta to iray ugali tan ugali to a singa met ed sikato. Sikara so agnibiig. Amta to a no walay kanen to, magmaliw lan mangiras.

“Wadia kami la,” so aswang tan say alaga to so akaalagey ed gilig na ilog.

“Panaon la pian mangala na naakan.”

“Grrrah,” so ebat na alaga to.

=—————————–=

English Version

“Grrrah,” The crocodile groaned.

“Hush now, the food will come by soon, then we will both have something to eat.” The aswang said lovingly to her pet.

Prey was hard to come by these days, the humans knew that this place in the swamp was the hunting ground for the aswang and her pet, but that wasn’t about to stop her from finding a meal.

“We just have to go closer to the village, and then everything will be better,” The crocodile grunted again and the aswang reassured him. “I know, we’ll find some children, I know how much you like the taste of those.”

The crocodile wagged its tail with joy; it had not had that treat in many months.

“Yes, let’s go nearer to the village and set a trap. We can catch the ones swimming by the river!” The aswang walked alongside her pet to the riverbank.

She was hungry, and so was her pet. Due to the human’s caution, food was hard to find. The last meal they both had was a fisherman that strayed too far into the swamp. He was stringy and tough, not a dinner that either of them savored.

The aswang was all smiles though. She knew that prey would be plentiful. She had always relied on the strength of her pet to catch their meals, she was not like the other aswang who would fly around the village terrorizing the humans.

She was an agalon hayopan, a kind of aswang that would raise crocodiles to hunt their prey for them. The other aswang would often jeer and call their kind lazy, but they would never know the hardship one would take just to raise a single crocodile from an egg.

Her pet grumbled again and she laughed. They spent years together and she had raised this one ever since he was a hatchling. She knew his quirks and quips just as well as he knew hers. They were inseparable. She knew that once he had something to eat, he would change back to his lazy self.

“We’re here,” The aswang and her pet stood by the river.

“Time to get some food.”

“Grrrah,” replied her pet.

=——————–=

*Pangasinan (Salitan Pangasinan) – sometimes called Pangasinense is one of the major languages of the Philippines. It is the language spoken in the province of Pangasinan, on the west-central seaboard of the island of Luzon along the Lingayen Gulf, the northern portion of Tarlac and southwestern La Union, most of whom belong to the Pangasinan ethnic group. Pangasinan is also understood in some municipalities in Benguet, Nueva Ecija, Nueva Vizcaya, and by the Aeta or Aeta of Zambales.

Written by Karl Gaverza

Translation by Nelmar A. Mallari, MDC
Copyright © Karl Gaverza

Translation Copyright © Nelmar A. Mallari, MDC

Inspired by the Agalon Hayopan legend from Bicol: Filipinas Volume 12, Page 53, Filipinas Pub., 2003

Agalon Hayopan Illustration by NightmareSyrup
Tumblr: http://nightmaresyrup.tumblr.com/

]]>
Babaylan – Pangasinan Translation https://phspirits.com/babaylan-pangasinan-translation/ Fri, 22 Sep 2023 11:19:30 +0000 https://phspirits.com/?p=4292

*Note this story is in Pangasinan

“Natatakot ak.”

 

“Ag ka natatakot, anako. Gawaën na saray espiritu so kaukolan.”

 

“Anto’y nagawa’d siyak?”

 

“Unla tan duwa ëd samay Balete insan taka itilak diman. Unirong ka’d sirong to may kiyëw, tan iyakar ka’d kawalaan ëd tagëy na tawën tan kawalaan ëd dalëm na dalin.

 

“Akin?”

 

“Piyan niyanak ka lamët.”

 

“Nasakitan ak ëd saya?”

 

“Ag… ag ko la nanonotan. Abayag la lapo’d samay siyak so abinyagan. Balët ag ka natatakot, anako, ipanëngnëng da’d sika so balon mundo.”

 

“Lapo’d saya katon makakatikyab kayo?”

 

“On, anako. Atan insan amayamay ni. Nanlapo ak la’d sangkaaralëman na dayat tan diya’d dalëm daray laman a totoo. Akatongtong ko la ray ispiritu ëd sayan mundo tan diya’d untombok. Akalinma ak la’d saray pasën a ag la nanëngnëng lamët na saray totoo. Balët naksawan ak la.”

 

“Wadya ti la.”

 

“Dëngël mo ray ispiritu. Igiya da ka ya singa no panon da ak inggiya’d intiron bilay ko.”

 

“Nanëngnëng taka ni?”

 

“Siopa’y makaamta no anto’y gabayën na saray ispiritu? Manpatanir ak la, anako, itilak ko ray totook ëd sika.”

 

“Asikaso yo la, Bai.”

 

“Sinmiplog so dagëm nën inmirong imay bii diya’d lëksab a Balete. Binmayag lapo’d pigan agëw angga’d pigaran simba ya ag inmalis imay ugaw. Maamta iramay apadalan ëd sikato ya ag pibabalian so panagdalëpdëp to. Nën sinmabi so sampot a labin mangitër a balon palbangon, inmalagëy sikato insan marëën a nampasalamat ëd saray ispiritu.

 

Anëngnëng na balon mata to so akaamot a mundon akapalibër ëd bilay to nën saman. Ag to la ninonot so ungngiriyët.

 

Walay kimëyën ton nëpëg a sumpalën.

=————————-=

English Version

“I’m scared.”

“You don’t need to be, child. The spirits will do as they will.”

“What will happen to me?”

“We will both go to the Balete tree and I will leave you there. You will sit underneath the tree and be taken to the Skyworld and the Lower World.”

“Why?”

“To be reborn.”

“Will it hurt?”

“I…. don’t remember. It has been so long since I went through my initiation. Don’t be scared child, they will let you see a new world.”

“Is that why you can fly?”

“Yes, child. That and much more. I have been to the depths of the sea and inside the bodies of humans. I have spoken to the spirits in this world and the next. I have traveled to places that no human will ever see again. And I am tired.”

“We are here.”

“Listen to the spirits. They will guide you as they have guided me all my life.”

“Will I see you again?”

“Who knows what the spirits will allow? Goodbye child, I leave my people to you.”

“Goodbye, Lola.”

The winds buffeted the girl as she sat beneath the Balete tree. The days stretched into weeks and she did not move a single inch. Those that passed by knew better than to interrupt her journey. When the last night finally gave way to a new dawn she stood up and quietly thanked the spirits.

Her new eyes finally saw the invisible world that surrounded her old life. She did not think to smile.

She had work that needed to be done.

————————–————————–————————–—–

*Pangasinan (Salitan Pangasinan) – sometimes called Pangasinense is one of the major languages of the Philippines. It is the language spoken in the province of Pangasinan, on the west-central seaboard of the island of Luzon along the Lingayen Gulf, the northern portion of Tarlac and southwestern La Union, most of whom belong to the Pangasinan ethnic group. Pangasinan is also understood in some municipalities in Benguet, Nueva Ecija, Nueva Vizcaya, and by the Aeta or Aeta of Zambales.

Written by Karl Gaverza

Translation by Dean Alfred Narra
Copyright © Karl Gaverza

Translation Copyright ©Dean Alfred Narra

Inspired by the Baylan initiation ritual as described in The Soul Book. Demetrio & Cordero-Fernando 1991.

Babaylan Illustration by emirajuju
IG: https://www.instagram.com/emirajuju/

Watercolor by Catherine Chiu
FB: Wildling Child
IG: https://www.instagram.com/wildlingchild/

]]>
Kataw – Pangasinan Translation https://phspirits.com/kataw-pangasinan-translation/ Mon, 27 Sep 2021 14:10:21 +0000 http://phspirits.com/?p=3442

*Note this story is in Pangasinan

Manprepara kaya ta umalis tayon masapbay pano agtayo masinagya agew.

Balibali so katkaogip ko non bangonen to ak nen tatay ko, siak kono so nindidpa ed tapew na palendey tan undadalan ed sanay kakewan ya singa siak so Super Hero ed amin ya kawkaogip ko so angapoy sanipot to.  Baton agew lalamet so arapen ko.

No kabuasan pinipriparak so kanen tan gamit ya nakaokolan ko.  Asabik so liuak la lame ted lambat, nanpasnok si tatay ta mabaybayag ak singa nan karoman.

Unla tayo ed dayat natan.

Makapakelaw nen saman agto labay nen tatay tan saramay kaiba ton managsira ya onlad man ta delikado diman lapud ibaiba so kasil na daloyon na danom diman balet nagawaan mi.  Padaisit lon padaisit so nanala da agko anta.  Anggad kapigan kami manayam diya ed abay na dayat.

Ibagak kendi tatay ya labay koy unla ed ciudad tan mananap na trabajo maong diman nen say agew-agew ya nonoten.  No walay nanala me ya sira para ed kanen min inagew-agew.

Asikasom tan agmo tontonen so sinag.

Onya so ibabaga da nay manag sira na onyan onla kami ed dayat.  Agbo anta no antoy labay tan ibaga balet balibali dengelen aya dedengelin kon inagew-agew nanlapo la nayari ak lan onlogan ed baloto.

Alimey may lambat on kakasid ak la nayari ak lon nantrabaho ed construction.

Pepot moy layag mo.

Atat-takot a ked eyog nen tatay agko anta ko ant oaken et pinipet toy layag to walay arengel ton bali-balin kansion singa boses na angel ya ondedepa ed liberliber ko balibali so laman ko senga ak wala a ked marereen oaren labay kon laen so nanlapuan to may togtog.

Agka unla ladtad ed danum.

Senga sa may ibaga non tatay agko masyadong nanangel sinibukuan ton ginuyon non tatay may brasok bolet labay kon unla mo iner so panlalapuan to may tugtog.

No nayari agto ak lapigilen ni tatay agto natatalosan no antoy erap na balay ya kakarapen sanggapoy nanenngneng mid ya.  Digaed dayat agto kami napakan anggad bilay anggalapoy sira ed dayat labay milay umalis diya tan unla kami ed ibang lugar ya.  Mangiter na balon pag-asa ed si came.

Say liwanag agmo tontonen tonton mo sa liwanag.

Nanenengneng ko la natan so balibali tinatawag da ak na sirog dra ed dalem na danum.  Agto natatalosan ne tatay.  Masiken la si tatay agto nanenengneng sa arapen siak nanenengneng ko la.  Tomboken koy sirag ililigtas kami amin ng sinag makanengneng ak na amayamay ya kuarta tan napakan koy pamilya nanengneng mo tatay nanengneng dalan amin.

=——————————————————–=

English Version

“Get ready, we have to leave before sunrise.”

Papa woke me up from a nice dream. I was flying over the mountains and going through the woods like a superhero. But dreams always have to end, now it’s time to face another day. I start my routine, grabbing a meal and preparing all the supplies for the day. My hands got tangled in the nets again and Papa scolded me for being slow. Just like yesterday.

“We’re going by the cove today.”

That was strange. Papa and all the older fishermen would always avoid going near the cove. They say it’s dangerous since the current is unpredictable in that area. But I know we don’t really have much of a choice. The catch of the day has been getting smaller and smaller and I don’t know how long we can live off the ocean. I think I’m going to tell Papa that I should go to the city to find work. It’s better than wondering if we can catch enough fish to feed ourselves.

“Be careful and make sure you don’t follow the lights.”

It’s the warning that we fisherman say before we go out on the water. I don’t know what it’s supposed to mean but it’s always comforting to hear. I think I’ve heard it every day since I was old enough to be on a boat. The nets seem lighter today, a sign that I’m getting stronger. Maybe I can find work in a construction site in the city.

“Cover your ears!”

Papa’s shout scared me. I don’t know why he was covering his ears. The music was so beautiful. It was like a chorus of angels floating all around me. I feel so free, so in touch with the world. I want to go to whatever’s making such a beautiful sound.

“Don’t go in the water!”

I think that’s what papa said, but I didn’t hear him so well. He tried to pull me back by the arm but I need to go find the singer of this wonderful song. He needs to stop doing that, always holding me back. He doesn’t know how hard it’s going to be in the future. We don’t have anything left here. The sea isn’t going to keep giving us fish, not anymore. We need to go somewhere else somewhere where we can hope.

“The lights! Don’t follow the lights!”

I can see them now, they’re so beautiful. The glow under the water is calling me. Papa doesn’t understand. He’s too old to see the future. Not like I can. I’ll follow the light and it will save us all. I can make enough money to feed our family. He’ll see. They will all see.

=————————————————————=

*Pangasinan (Salitan Pangasinan) – sometimes called Pangasinense is one of the major languages of the Philippines. It is the language spoken in the province of Pangasinan, on the west-central seaboard of the island of Luzon along the Lingayen Gulf, the northern portion of Tarlac and southwestern La Union, most of whom belong to the Pangasinan ethnic group. Pangasinan is also understood in some municipalities in Benguet, Nueva Ecija, Nueva Vizcaya, and by the Aeta or Aeta of Zambales.

Written by Karl Gaverza

Translation by poypoypalaboy
Copyright © Karl Gaverza

Translation Copyright © poypoypalaboy

Story inspired by Kataw/Catao entry in Creatures of Philippine Lower Mythology. Ramos. 1971.

Kataw Illustration by Leandro Genisto from Aklat ng mga Anito
FB: That Guy With A Pen

Watercolor by Mykie Concepcion
Tumblr: http://mykieconcepcion.tumblr.com/

]]>
Laho – Pangasinan Translation https://phspirits.com/laho-pangasinan-translation/ Mon, 30 Aug 2021 08:23:55 +0000 https://phspirits.com/?p=3359

*Note this story is in Pangasinan

Say Lunar Eclipse o duyog so nagagawa tano say bulan et immakual ya binmeneg ed mundo tan nasisindagan to.

Say taloran klase na Lunar Eclipse et apasakey la sikato moy talos ton amin may Total Lunar Eclipse Say sanka bali-balian ton nia aya so nagagawa no say entero lay bulan ya undadalan et napasimaran na “UMBRAL” ed mundo.  Walay 35% o trentay sinko porsyento ed samay eclipse so magmaliw lan Total Lunar Eclipse Saray Lunar Eclipse et nagagawaed maminpiga ed sakey taon kada walay.

Total Lunar Eclipse so nayarin makasabi so daiset ya liwawa na agew ed bulan. Say liwawa’y agew et kaokolan ni ya ononan ondalan Earth’s athmosphere o dino kaliber-liber na mundo tan piano nasagap toy kolor ya asul ya liwawa’y mangititilak ya puron kulay na ambalanga o dino kasileng na kahel .  Say amabalangan liwawa so onloob ed Earth’s athmosphere tan manpapakislap ed bulan. Lapud dia kanian aya so Total Lunar Eclipse ya ingngaran day ‘Blood Moon’.

Kuanda…

Ipaway moy telescope mo kapagno walay ‘Blood Moon’ piano nanengneng na duaran matam.  Sikato yay kuanda Nanenengneng  mon singa ongagalaw ya manarawi ray bituwen no wala yay eclipse .Say igagalaw na liwawa singa mankislap tan manandi no walay  nakena.

No maswerte ka nayarin naneng-neng moy angkekelag a pirason kolor na kahel tan duyaw na liwawa ya ongagalaw ya singa baleg ya tanda  nagnenengneng mon singa napipildit ed (zigzag) manliko-likon pattern ya asingger la ed bulan.

No ongapo la eclipse nanenengneng moy tanda na liwawa ya ontonda ya aga ongagalaw legan na walay eclipse.  Nane-nenneng moy ambalangan liwawa ya pabaleg lan pabaleg anggad agono la nayarian ya pa-arawin neng-nengen makakalikna ya singa kay “de javu” maminpiga-pigan beses mon apalabas.

Mankelaw kan nataktakot tan nanonotan mo aya so makapalek ya liknaan lapud eclipse labat tan

=—————————————————–=

English Version

A lunar eclipse can only occur at full moon and only if the moon passes through the Earth’s shadow.

Of the three kinds of lunar eclipses a total lunar eclipse is the most striking. Supposedly it is when the whole moon passes through Earth’s umbral shadow. Only 35% of eclipses are total lunar eclipses. Lunar eclipses occur a few times per year.

During a total lunar eclipse indirect sunlight can still reach the moon. That sunlight has to first pass the Earth’s atmosphere which filters out most blue colored light leaving a bright red or orange glow. This red light refracts through Earth’s atmosphere and illuminates the moon. This is why a total lunar eclipse is sometimes referred to as a ‘Blood Moon’

Or so they say.

Take a telescope out during a Blood Moon and see for yourself. See how the stars seem to move out of the way when the eclipse occurs. How the movement of the light seems to flicker and fade almost as if there’s something else that the light is reflecting on.

If you’re lucky you might see the small bits of orange and yellow light move around in big dots. You’ll see them twist in a zig-zag pattern toward the moon. When the eclipse starts you might see the light dots stop and stay stationary for the whole duration of the eclipse. You’ll see the red light grow deeper and deeper and you won’t be able to look away.

There will be a feeling of déjà vu. Like you’ve seen this moment happen a hundred times before. You’ll feel a deep chill in your spine and for some reason you’ll be scared. You’ll think that’s ridiculous, it’s only an eclipse.

But be careful not to point your telescope directly above the Blood Moon.

You might see something looking back.

=————————————————=

*Pangasinan (Salitan Pangasinan) – sometimes called Pangasinense is one of the major languages of the Philippines. It is the language spoken in the province of Pangasinan, on the west-central seaboard of the island of Luzon along the Lingayen Gulf, the northern portion of Tarlac and southwestern La Union, most of whom belong to the Pangasinan ethnic group. Pangasinan is also understood in some municipalities in Benguet, Nueva Ecija, Nueva Vizcaya, and by the Aeta or Aeta of Zambales.

Written by Karl Gaverza

Translation by poypoypalaboy
Copyright © Karl Gaverza

Translation Copyright © poypoypalaboy

Story inspired by Laho description in The Soul Book. Demetrio & Cordero-Fernando 1991.

Laho Illustration by Leandro Geniston from Aklat ng mga Anito
FB: That Guy With A Pen

Watercolor by Catherine Chiu
FB: Wildling Child
IG: https://www.instagram.com/wildlingchild/

]]>
Hukloban – Pangasinan Translation https://phspirits.com/hukloban-pangasinan-pangasinense-translation/ Thu, 19 Mar 2020 11:11:09 +0000 http://phspirits.com/?p=1943

*Note this story is in Pangasinan / Pangasinense

  1. Amay bii ëd tindaan. Ag to inyan ëd pananginan iray pising.
  1. Amay malukon a angala ëd paparaën kon luluganan. Aliwan lapo’d alingo ka ët ondakmomo ak ëd sika.

  2. Amay draybër na jeep ya akatalapos lawari ëd siyak. Ag to nëpëg so man-drive.

  3. Aman a bii ya inunaan to ak ëd pila. Say amta to nagawaan to lan amin lapo labat ëd wala so bag ton Louis Vuitton.

  4. Atan a ugaw ya aga ontondan mansalita. Iitdan to ak na sakit na ulo.

  5. Amay ugaw ya imukok ëd abay ko. Syupa so makan-amta ëd sakit to. Ibangat da kumon na dugan kagagawa.

  6. Amay guwardiya ëd estasyon a tren. Sumpalën to lan nengnengen iya so bag ko. Atilak ak lawari lapud sikato.

  7. Amay managlako na pisbol. Singa labat mantatakëw ëd kamablian a lako to.

  8. Atan a bii. Nonot to gawa to’y intiron dalin lapo’d magana. Unsabi-sabi so agëw mo.

  9. Araratan a turista. Abalang da makapanlastog ira? Aga ak umpayag. Dapat naamtaan da ya say respeto ët mangipawil na respeto.

 

Inlëksab to may akulaw so lapis to insan imëngas na aralëm. Makapakësaw iyan agëw, amayamay so simubok ëd pasensiya to, balët, amin akayanan to. Nimnëngnëng sikato ëd bintana insan ninonot so amin a ginawa tan inarap to piyan makasëmpët. Piyan nabwas mas maabig la.

 

  1. Amay ugaw ya wala so kaiban aso. Ag to naparëën may aso ton man-ilol ëd siyak.

  2. Araman a bëngër ya ugugaw ya manlukso diyad parki. Inalagar kon wala so nabëtagan a lapislapis na ulo, balët anggapo so agawa.

  3. Amay umbabatik ya akadumbo ëd siyak. Nëngnëngën to kumon so dadalanan to.

  4. Amay drayber na taxi ya nanpatnubang ëd siyak. Inleksab toy bintana na luluganan tan nanngisiw ëd biin dimalan. Nayari lasi ya!

15.Amay man-iitër na impawit. Imbaga to onsabi imay pawit ko na alas-kwatro ya ngarëm balët inalagar ko anggad alas-singko. Makapoy a serbisyo.

 

Mas onaaliwa so nagagawa. Amay listaan kumon, para’d panagpaway na saray labay ton nagawa piyan ag la man-usar na mahika. Balët diyad inagëw-agëw ton panagpaway, wala ’ray arum a nasasabat to. Iramay say nonot da maamta ira anggano anggapo so otëk da, iramay say nonot da gawa ra so intiron dalin.

 

Kabusol to iran amin, anggano iramay anggapo so ginawa ra ëd sikato. Ta unsansia, nasabat to ira lamët, insan man-akop ya lima to pian ag to nitagëy ‘san nituro to so gamët to ëd tawën. Amimpiga da lan pinapaway sikato ëd amayamay lan balëy nen naamtaan da so aliwan gagawaën to.

 

Balët ag la naulit. Insipan to la ëd sikato. Man-arum labat ëd listaan pian nabalang so pëtang-na-ulo. Kaukolan iyan ontonda.

 

  1. Atan a pusa ya nanbangon ëd siyak. Inagëw-agëw itan ya wadtan.

  2. Aramay atapis kon kaonay. Ag da ak tondaan ëd panagbilay ko. Akin ët ag ira ontondan mibabali?

  3. Amay managlako ya taho. Aga ontotondan man-ëyag ëd kabwasan. Wala la lanti so pusan aarapën ko, imarum ni anggad sikato.

  4. Araman a nandi-bibliyan misyonero. . .

 

Tonda la. Tonda la ‘ya. Ag to ni ingen makasumpal na kabwasan a ag umpëpëtang so ulo to. Manlalapo lagi iya’d dalem a dalin. Kaukolan ton umpawil ëd tuwan sikato pian makalinawa ‘san ipanëngnëng ëd saray totoo no inër so kanëpëgan da.

 

Inlokas to so pinto insan to intagëy so lima to, akaturo ed tawën so sakëy a gamët.

 

Umpisaan to ëd samay pusa insan to la isublay iramay arum.

=——————————————————————————–=

English Version

1.The girl at the market. She didn’t pack the vegetables right.

2.The pregnant woman that took the taxi I was hailing. Just because you made a mistake doesn’t mean I have to bow to you.

3.The jeepney driver that almost ran me over. He doesn’t deserve to drive.

4.That woman that cut the line at the train. She thinks that just because she has a Louis Vuitton bag that she can do what she wants.

5.That little boy that wouldn’t stop talking. His incessant yapping gave me a headache.

6.That teenager that coughed beside me. Who knows what kind of diseases he might have. Someone should teach him manners.

7.The security guard at the train station. Just look through my bag and be done with it. Because of him I nearly missed my train.

8.The fishball vendor. His prices were robbery, plain and simple.

9.That girl. Thinking she can own the world because she’s beautiful. Wait and see, one day you’ll get what’s coming to you.

10.Those tourists. Thinking that they can be rude in my town? I will not let that happen. They need to know that respect begets respect.

The old woman put her pen down and sighed. Today was so tiring, there were so many people that tested her patience, and, of course, all of them had failed. She gazed outside her window and imagined all the things that she had to go through just to get back home. Maybe tomorrow would be better.

11.That boy with the dog. He couldn’t keep his animal under control and it slobbered all over me.

12.Those brats that were jumping around at the park. I waited for the moment one of them would crack their skulls but it never came.

13.That jogger that bumped into me. She should look where she’s going.

14.The taxi driver that brought me home. He rolled down the window and catcalled a woman passing by. The nerve of him!

15.The deliveryman. They said my package would arrive at 4pm and I waited until 5. Such shoddy service.

It was getting worse. The list was supposed to be an outlet, one way where she could sublimate her desires and release them without resorting to her magic. But day in and day out there were those that got in her way. Those that thought they knew better even if there wasn’t anything inside their heads, those that thought the world belonged to them.

She hated all of them, of course, even the ones that did nothing to her. Because eventually, they would cross her path and she would have to ball her hand into a fist to make sure she didn’t raise her finger. She had been chased out of many towns when the people found out what she was.

It wouldn’t happen again. That’s what she promised herself. Just keep adding to the list and all the anger would eventually stop. She needed it to stop.

16.That cat that woke me up. Every single morning it’s there.

17.My stupid neighbors. They won’t stop snooping into my life. Can’t they just leave an old woman alone?

18.The taho vendor. He won’t stop shouting in the morning.
Bad enough the cat is there, I have to deal with him too.

19.Those Bible bearing missionaries—————-

Enough. It was enough. She couldn’t even make it though the morning without boiling over in rage. Maybe this was a sign from down below. She needed to be herself again, to let loose and make the humans know their place.

She opened the door and raised her hand, one finger to the sky.

She’d start with the cat and work her way up from there.


*Pangasinan (Salitan Pangasinan) – sometimes called Pangasinense is one of the major languages of the Philippines. It is the language spoken in the province of Pangasinan, on the west-central seaboard of the island of Luzon along the Lingayen Gulf, the northern portion of Tarlac and southwestern La Union, most of whom belong to the Pangasinan ethnic group. Pangasinan is also understood in some municipalities in Benguet, Nueva Ecija, Nueva Vizcaya, and by the Aeta or Aeta of Zambales.

Written by Karl Gaverza

Translation by Dean Alfred Narra
Copyright © Karl Gaverza

Translation Copyright ©Dean Alfred Narra

Inspired by the Tagalog Hukloban legends

Hukloban Illustration by Kristienne Amante
FB: Creatorivm

]]>
Mansusopsop – Pangasinan Translation https://phspirits.com/mansusopsop-pangasinan-pangasinense-translation/ Sat, 07 Mar 2020 09:13:17 +0000 http://phspirits.com/?p=1894

*Note this story is in Pangasinan/ Pangasinense

Ag nanduruma so nakokogip kon leplep.

 

Ungagapo ya amin ëd dukólan. Wala’d ospital ak ya lanang. Ag ni amtay doktor no anto so aliwa’d siyak. Saliën da ak lalamët na sananëy. Amtak nasakitan ak lalamët ëd saya balët ag ko ipakasalanan iramay doktor ta gagawaën da labat so kimëy da.

 

Simabi iray dagum. Inturók da ëd siyak na pigaran oras. Panbabagaán da ak iray nurse ya maganģano la ‘yan nasumpal insan ag umbayag unabig ak la. Anģapo kuno so gawaën dan maugës ya ikaasinggër ko’d caatapan. Uningas labat la kuno so gawaën ko, anģad nasumpal ‘ya.

 

Balët mas antakot ak. Kasumpal  iray panagsáli da ëd siyak, nanmaliwan bukor ko’d dukólan ëd dalëm to iyan ospital. Singa imay gapo. Imbaga da, imatonan da ak kuno insan pawilën da ak na doktor kada naogonoyan.

 

Ëd saman ko anëngnëng, wala so ambalangan andukëy a agko nabirbir ya mananalapu’d atëp. Ag ko amta no anto iman insan ag ko mët amta no wala so pampëpëkëtan to. Balët singa mabilay. Ag ak makagalaw. Ag ko naiarawi imay ambalanga ëd siyak ta akësawan ak ëd amin na insáli da ëd laman ko.

 

Insan ko natan alikna. Pimëkët ëd siyak imay ambalanga, insan abilay so laman ko ya singa akila ak ëd lumbaan a batik. Insan abalang so amin a kasil ko. Akësawan a maong, anģad anģapo lay kasil pian nataktakot ni. Nilinģis ko labat la imay ambalanga. Ambëtël so pëkët to ëd katat ko. Timonda nën adiwit to lan amin so biyëk tan biyëk na sayan laman ko.

 

Insálik so unëyag balët naksawan ak ya maong. Nalilikas ko imay sananëy a pakalikna ëd intiron laman ko. Ag ko la nabitla so inkabayag to, labay ko labat la so unugip.

 

Insan simabi imay nurse. Abalang imay ambalangan anëngnëng ko. Tinëpët to ak no maong ak labat balët anģapo so kasil pian ibagan andi.

 

“Ag ka mapaga, nabangon ka ni anģad naani nin daisët lapu’d samay tambal. Naogonoyan makaugip ka la ëd satan,” imbaga to may nurse.

 

Sinálik so unëyag balët anggapo so tanol to.

 

——————————————————-===

 

English Version

 

Every nightmare I have is the same.

It all starts in my bed. I’m in the hospital, as always. The doctors still don’t know what’s wrong with me. They say that they’re going to try another test and I humor them. I know it’s going to be painful for me, but I don’t blame the doctors, they’re just trying to do their jobs.

Then the needles arrive. I get poked and prodded for hours. The nurses try to reassure me. They tell me that everything’s going to be fine and it will all be over soon. They wouldn’t do anything that would make things worse so all I have to do is breathe, just until it’s over.

The worst part comes when it’s all over. After the tests and the treatments, I’m alone in my hospital bed. Back where I started. They tell me I’ll be put on observation and there will be a doctor checking on me every few hours.

That’s when I see it, something long and red coming from the roof. I don’t know what it is and I don’t know if it’s attached to anything, but it moves like it was alive. I can’t move. I’m too weak from all the tests to stop it from touching me.

Then I feel it. The moment the red thing touches me, it’s like I ran a marathon. The energy flows out of me until I’m too tired to even be afraid. All I do is stare at the red thing. It feels cold to the touch and it moves around until it touches every part of my body.

I try to scream but I’m too tired. The strange sensation is all over my body now and I don’t know how long it’s been. I just want to go back to sleep.

Then suddenly, a nurse walks in. The red thing disappears from my sight. She asks me if I’m okay and I can’t muster the strength to say no.

“Don’t worry the medicine will only keep you awake for a little while longer then you can sleep,” she says.

I try to scream again but nothing comes out.

————————–————————–———————–

*Pangasinan (Salitan Pangasinan) – sometimes called Pangasinense is one of the major languages of the Philippines. It is the language spoken in the province of Pangasinan, on the west-central seaboard of the island of Luzon along the Lingayen Gulf, the northern portion of Tarlac and southwestern La Union, most of whom belong to the Pangasinan ethnic group. Pangasinan is also understood in some municipalities in Benguet, Nueva Ecija, Nueva Vizcaya, and by the Aeta or Aeta of Zambales.

Written by Karl Gaverza

Translation by Dean Alfred Narra
Copyright © Karl Gaverza

Translation Copyright ©Dean Alfred Narra

Inspired by the Mansusopsop legends

Mansusopsop Illustration by NightmareSyrup
Tumblr: http://nightmaresyrup.tumblr.com/ 

IG: @NightmareSyrup

]]>
Sumarang – Pangasinan Translation https://phspirits.com/sumarang-pangasinan-pangasinense-translation/ Wed, 27 Nov 2019 14:59:31 +0000 http://phspirits.com/?p=1782

*Note this story is in Pangasinan / Pangasinense

Gimmalaw so gigante ya matayam ed dalad paunla’d Kalanutian, sa’y lugar no iner to naalmo so premyo to.

Natsawan ed galaw ya ginalaw to, paunla-unla ed abong-abong tan unkalab ya ligaw ed bibii, managtakot ya arom ya managligaw piyan naala to’y bii ya labay to. Sananey so kailangan nen Sumarang, sananey ya balo, sananey ya untapat ed ara’y panag-anos to.

Nalmo ya gigante ara’y esal ed tanong to ed sungot ya malabir ya bibii ed baley da. Wala’y bii, si Donya Ines Cannoyan, anak ya sankayamanan ya too ed Kalanutian. Aman so aanapen nen saman ni. Anggapo’y talos ya panag-abol to ed pa-palda ira’y bibii, anggapo nen naanton aga makapaliket nu isubla’y to lay arom ya bii kasumpal ya sakey bii.

Si Donya Ines, para ed sikato, et mabli ni nen sa’y karakel ya ginto. Ipapangarap to’n sikara’y mansumpal ed utit, bilan Hari tan Reyna to. Perpekto ira’y bagay nen anengneng nen Donya Ines sikato. Manligaw si Sumarang ya salita’y walay karorasan, ya walay kapawaya’y kasil to, ya arama’y arom ya manliligaw nen Ines, aga makaasinger ta wala’y sibat to.

Nen sakey bulan ni man.

Natan, aderal ya too la si Sumarang. Agda sinagot, durog tan dismayado, binilay to’y agew to ra ya unbyabyahe paunla ed lugar ya aga kaarawian ed Kalanutian, mambabakasakali ya maka-ala’y pidwan pag-asa ed Donya Ines Cannoyan.

Agto apantanto sa’y kumpetisyon ya inarap to. Sigurado si Sumarang ya ed laman san sibat to et makapantakot anggano iray maritringgas ya managligaw to nen Ines, balet andi. Agga natanggap ya mayayaman ya nanlapo ni ed ararawin dayat tan ginton kabaleyan so pankatalo. Ginto so wadiya ed puso da, sananey labat ya alahas ya naiarom da ed kuleksyon da.

Anggano iramay Kastila et nararakepan ed ara’y storya’n patungkol ed rikit tan ringgas to. Sansasakey o grupo grupo ira, sasalien dan maging Juan de Salcedo ed prinsesa ton si Kandarapa.

Mas gwapo ni ray arom ya mangaligaw to nen sikato. Agto nunuten nen Sumarang so itsura’y eleng to ya kasimbaleg ya dwaran dalig, sa’y arukey ton bwek, o say balbaleg ton laman. Sa’y anta to labat, naala to’n amin ed pwersa.

Balet ed saya’y Datu tan Conquistadores ira, anta to’y lugar to. Aga makalaban si gigante para ed inaro to, andi ed saray karibal to ra. Twa, kaya to ran sansakey, balet agto naala tan ya oportunidad. Agew agew, unla ra’d abong to ya wala ray awit ya regalo, mamamabli san dakdakel.

Balet, anto’y naiwat ya gigante’n aya? Anggapo, balet say salita to tan sibat to labat.

Adurog, anta to nu kapigan atalo la. Nanbalkot la’y gamit to ra, inumpisahan to la’y arawin akar to paunla ed baley da. Agto man naala so puso nen Donya Ines Cannoyan, balet nayarin makalimot siguro sikato ed sara’y arom ya bibii diman.

Arawi tan mairap so dalan. Ramdam to la’y kesaw ed buto to. Wala ra’y panaon ya unlingon si Sumarang ed pinanlapuan to tan isipen to no duga’y ginawa to. Siguro ara’y arom ya mananligaw to unsuko ed kesaw tan umpawil ta piyan si Sumarang la’y pilien to. Siguro man-abot ira’y mata dan dwara nen Donya Ines tan manmahalan la ran dwa habang itaboy to ray arom ya manliligaw anggad tanggapen to la’y lakap to nen Sumarang.

Aman labat ira’y nunet ya pantasya nen Sumarang para makapampainawa. Ginugo to’y mata to’n kasimbaleg ya plato san dimmukel ed bato.

Ed pagkanengneng to’d arawi, wala’y anengneng to’n laki ya walay amputin tandang san mabwek ya aso. Binati nen Sumarang, san nila to san kinatungtong to. Nampakilala si ma’y laki ya si Lam-ang, san im-mirong ed abay to.

Kwanen Sumarang, “Aro, Masibeg ya Lam-ang, iner so laen mo? Iner ya kakyewan so balak mo? Iner ya bundok so pan-ngasoan mo? Kaarok ya Lam-ang?”

Tinepet nin Lam-ang so paryas to’n tepet ed sikato.

Imabaga nen Sumarang, “E ta tinepet mo ak, Nanlapo ak ed norte, ed baley ya Kalanutian, limma ak diman para ed lima nen Donya Ines Cannoyan.”

Timmunda si Lam-ang bago immesal. Nenengneng to’n diretso ed mata si Sumarang tan imbagan to’n unla met sikato ed Kalanutian para’d Donya Ines Cannoyan. Imbaga nen Lam-ang ya dapat man-hiwalay la ra’y dalan. Unla si Lam-ang ed Kalanutian, malay to, pano sikato’y pilien nen Donya Ines Cannoyan.

Immelek si Sumarang, pimmawil so elek to ed kakasilan ya elek to’n immabot ni’d asinger ya kakyewan. “Aga nayarin sika, ed sata’y lupam, pano aliwan sika’y pilien to. Wadman la ra’y mayayaman tan Kastila ya nanengneng laba’t ni nen Donya Ines Cannoyan. Ibaga’k la met ed sika, anggapo’y kwenta tu tay panlalakbay mo,” imbaga to.

Ninengneng to si Lam-ang ya wadya ed arapan to. Naisipan to’n asibok si Lam-ang ed nunot to’n kaya to’n manalo ed puso nen Donya Ines Cannoyan. Dakel so managligaw to’n mayaman, gwapo, wala’y kapangyarian. Para ed sikato, gilata labat si Lam-ang, aga karapat-dapat ed oras nen Donya Ines Cannoyan.

Esal nen Sumarang lamet, “ipreparam so laman mo ta dipendaan mo’y sarilim ed sibat ko – alitdiwa no agmo nasampat ayay sibat ko”

Aga laba’t gimalaw ya balot si Lam-ang. Mas gimmalit si Sumarang. Akin aga labat ataktakot si Lam-ang? Nu arama’y arom ya managkalab ya ligaw ed Kalanutian, natataktakot ira’n tampol tan umbatik labat la’y nayarian da.

Ed amin ya kasil to, imbantak to’y sibat to ed lam-ang san nan-alagar ed tanol ya pankaturok ya laman.

Dismayado’y Sumarang ed pagkasampat nen Lam-ang ed sibat to gamit ed kumapat san sankamelagan ton gamet labat.Pinik-pikwar to’y sibat nen Sumarang ed beklew to san imbaga ton ipawil to lad sikato so sibat to ta pyan angappo’y panka-utang to ed sikato.

Imbaga ni ed Sumarang ya ta no agga maingat, sa’y bangkay to’n gigante et untayak diya.

Simyudot si Sumarang. Syupan alintaweng ya kasi pyan man-angat diya? Simwerte laba’y yan utot tan asampat to’y sibat to, nunot nen Sumarang. Agga mampatalo si Sumarang.

Bimwelo si Sumarang tan simmugod paunla eh Lam-ang, balet kimaway laba’t ed dagem si Lam-ang san imbantak to may sibat ed Sumarang. Aturok si Sumarang tan simmabit arawi-rawi angga’d kuma-siyam ya burol.

Sikaran dwa nen Donya Ines Cannoyan, tan nu panon kaliket no sikara’y nansumpalan so utit ya anunutan nen Sumarang.


English Version

The giant moved slowly across the path to Kalanutian, the place where he would find his prize.

He was tired of the games he played, visiting houses and courting maidens, intimidating other suitors so that he could claim the woman as his own. Sumarang needed something new, something that was worth his effort.

The giant found his answer carried on the lips of the gossiping women of the village. There was a woman, Doña Ines Cannoyan, the daughter of the richest man in Kalanutian. This was what he had been seeking all along.
The maidens of the village were too ordinary, they could not capture his heartbeat, not like before. There was no point in him chasing their skirts, not when he knew he would just move on to the next one once he got bored.

She was, to him, more valuable than a pile of gold. He dreamt that they would go hand in hand towards the future, as king and queen. Things would be perfect once she saw him. Sumarang would court her with flowery words and shows of strength, and if any other suitor tried to get near her, well, his spear was never far from his hands.
That was a month ago.

Now, Sumarang was a broken man. Rejected, lost and disappointed, he spent his days traveling not far from Kalanutian, hopeful that he would get a second chance to be near Doña Ines Cannoyan.

He did not realize the competition that he faced. Sumarang was sure that his stature and his spear would frighten even the most stalwart of suitors, but it was not to be. Rich men who sailed from faraway seas and golden towns didn’t know how to accept defeat. Gold was in their hearts and Doña Ines Cannoyan was another trinket to add to their collection.

There were even Spaniards, enamored by the stories of her beauty and grace. They came alone or in groups, all trying to be a Juan de Salcedo to her princess Kandarapa*.

All her other suitors were more handsome than he could ever be. Sumarang never had to think about his nose as wide as two wheels, his long, flowing hair or even his gigantic stature. He would always take what he wanted through force, that was all that he knew.

But gathered here among datus and conquistadores he knew his place. The giant could not fight for his love, not when he had so many rivals to contend with. True, he might be able to take them on one by one, but he would never get that opportunity. Every day they would go to her house and bring her gifts, expensive and excessive.

And what did the giant have to offer? Nothing but his words and his spear.

Crestfallen, he knew when he was beaten. Sumarang packed up his things and started the long journey towards the village. He would never be able to get Doña Ines Cannoyan, but maybe the village girls would help him forget.

The path was long and arduous. The tiredness seeped into his bones. Many times, he looked back and wondered if he had made the right decision. Maybe the other suitours would get tired and go back to where they came from, leaving Sumarang an opening. Maybe they would catch each other’s eyes and fall in love instantly, with her pushing away her suitors until she embraced the giant.

These were fantasies that he allowed himself as a respite. He rubbed his plate-sized eyes and rested by a rock.
As he looked at the horizon, he spotted a man with a white rooster and a hairy dog. Sumarang bade him hello, and went to the man to talk. The man introduced himself as Lam-ang and sat down with the giant.

Sumarang asked, “My friend, brave Lam-ang, where are you headed for? Which forest do you intend to trap in? Which mountain do you intend to hunt in? My friend Lam-ang?”

Lam-ang asked the giant the same question.

Sumarang replied, “Since you ask me, I came from the north, the town of Kalanutian. I went there to compete for the hand of Doña Ines Cannoyan.”

There was a pause before Lam-ang answered. He looked the giant in the eyes and told him that he also intended to go to Kalanutian to fight for Doña Ines Cannoyan. Without pause Lam-ang said they must go their separate ways. He had to go to Kalanutian and who knows? Maybe he would be chosen by Doña Ines Cannoyan.

Sumarang laughed, a booming sound that echoed through the nearby forest. “You cannot be, with your looks, one Doña Ines Cannoyan can possibly choose. So many rich men and Spaniards are there already and Doña Ines Cannoyan has yet to look out her window for anyone. I say it again: it is futile for you to continue your journey,” he said.

The giant looked at the man before him. He thought Lam-ang arrogant for even thinking he could win the heart of Doña Ines Cannoyan. There were other suitors that had wealth, looks, power. To him, Lam-ang was an ant, not worthy of even a second of Doña Ines Cannoyan’s time.
Sumarang suddenly added, “Prepare for your end and try defending yourself from my spear- it will be too bad if you can’t catch my hooked spear.”

Lam-ang did not move an inch. This angered the giant even more. Why did Lam-ang not cower? This was not like the suitors back in the giant’s village where fear would take them and running away was their only option.

With all his might, Sumarang tossed his hooked spear at Lam-ang and waited for the sound of ripping flesh.
The giant would be disappointed as Lam-ang caught the spear with his little and ring finger. The warrior twirled the spear nine times around his neck and body and told Sumarang that he would return the giant’s spear as Lam-ang did not want to be in the giant’s debt.

Lam-ang added that if Sumarang was not careful the giant’s corpse would be littered around, the giant felled by his own spear.

Sumarang’s anger boiled over. Who was this cretin that had the gall to threaten him? This puny rat that got lucky and captured his spear. The giant would not let this stand.

He prepared to rush headlong into Lam-ang but the warrior waved at the seawinds and tossed the spear towards the giant. The spear hooked Sumarang and flung the giant across nine hills.

The last thing he thought of was Doña Ines Cannoyan and how happy they would have been together.

————————————————————————–
*Pangasinan (Salitan Pangasinan) – sometimes called Pangasinense is one of the major languages of the Philippines. It is the language spoken in the province of Pangasinan, on the west-central seaboard of the island of Luzon along the Lingayen Gulf, the northern portion of Tarlac and southwestern La Union, most of whom belong to the Pangasinan ethnic group. Pangasinan is also understood in some municipalities in Benguet, Nueva Ecija, Nueva Vizcaya, and by the Aeta or Aeta of Zambales.

*Juan de Salcedo was a Spanish conquistador that explored the northern regions of the Philippines in 1571. He traveled through the Ilocos region and established several Spanish municipalities. When he was 22 he fell in love with the 18 year old Dayang-dayang (Princess) Kandarapa, said to be the niece of Lakandula. Their love was against their forebearer’s wishes. The legend goes that Kandarapa sent Salcedo a message within a cluster of white lotus flowers, but she mistakenly thought that Salcedo had been unfaithful to her and died of a broken heart. Salcedo learned of her death and kept the white lotus with him until he died.

Written by Karl Gaverza

Translation by Phil Terrado
Copyright © Karl Gaverza

Translation Copyright © Phil Terrado

Inspired by the Ilocano Epic: The Life of Lam-ang.

Sumarang Illustration by Ren Lopez III

Instagram: @ren_lo.iii
https://www.instagram.com/ren_lo.iii/

]]>
Sawa – Pangasinan Translation https://phspirits.com/sawa-pangasinan-pangasinense-translation/ Thu, 27 Jun 2019 06:52:15 +0000 http://phspirits.com/?p=1633

*Note this story is in Pangasinan/ Pangasinense

Aray danum na dayat et simmiling na singa sakey na butil tan abetag ng alahas (dyamante), singa apoy o parlang tan silew na bitwin.

Natan na labi, singa kaparyas ya amin na labi, say getma to, aya et otet la, dyad panaon na pankokoegip to tan say entitilek ed linawa tan nonot to et arom, ed saman na oras et sarag ton likumen say nipakna ed likna to.

Wala ney sakey na pasen na abong, imbaga tod ina to na amin na istorya to wala ney panaoy pan alis alis daray antokaman na totoo ed san aney na pasey isla. Balet say oras et naoputan la. Simmilip tan nimmingning dyad arapay patar, na dakel iray taga byek taew (turista) na immaalis nipeg na anengneng day irap na bilay ed saman na lugar.

Nen saman ayan lugar et sakey na masanting na isla na dakel na too na manbibilay, natan singa la malapatey o malainatey na lugar ya alaes la, ya naantaan ya aray arom na too na taga biyek taew (turista) na asubraan iray pinan gamit ed saman na lugar.

Immagos tan timmerter so akes to ed lupa simmabi anggad kainepan na saray pakaanta.

Tinepetan toy sarili to, “aya amo so kapalaran ya totoo dyad pasen me”.

Abalang tan abayag ya irmen so limmad pasen da.

Inpikit toy mata to tan imingas ya dagew ed kalabian to, inkarga toy lima to dyad banday ulo to ed anlimek na pasen na bwer, intokotok tod sarili to anggap napano na aliwan nonot tan kanonotan to.

Abangon tan nanpainawa, insekder totan anonotan to na aliwa so limmad kanonotan to.

Saray bitwen aga simmilew ed dayat, agto alikas so pitang daray arom na bulan.

Alikas ton amin, no amin iray too to ed saman na pasen no walay getma (posilidad) da, tan enla irad saray paka bilayan da, pero andi, abalang so limmipas na getma tan abalew to.
Pimmawel dyad abong to tan dyad saray ateng to tan apater dyad bilonget na bilay to.
Aga angiter na nipeg na panirapan tod loob to, ta anta tod sarili to na amin na too to ed unoener ed sikato dyad angadngad bilay to.
Say bilonget tan liwawa na nanpegleyan tod sikato et anggapoy akira parad sikato.

Anggad dyad patar na dayat et aliber tan abalkot lay irmen.

Anggad say pamilya to et nipeg lan enkerew na pikakasi.

Immeyag, pan nadayew tan nataktakot iray kasubeg to ya sakey na ginatinan tan biktima nen saman na agew.

Endadaloy ed dala to eray dalay totoo to tan kakaiba ton totoo.

Pero say irmen tan bilonget et pimmayagpag ed lugar da.

Pinulyanan ton laed dad oleg na agew, apatalimukor ed pweg to tan timmerter tan immagos so akes to tan apaktak ed kipapasen na ambilonget.

————————————————————

English Version

The sea glistened like a field of crushed diamonds, reflecting the soft light of the stars.

Tonight, as in all nights, was her ritual. It was late, the time when dreams fluttered in the minds of others, and it was this time that she could collect her thoughts.

There was little left for her in what should have been her home. Her mother had told her stories of when her people would move as nomads all over the island, but those times were long past. She looked at the beach, now filled with tourists escaping the drudgery of city life. This place was once a paradise for her people to live, now it was a hollow shell of its former self, chipped away at the ends by the consumption of man.

A soft tear made its way down her cheek, and her sorrow reaches its peak. How did it come to this, was this really the destiny of her people? Forever lost, forever wandering for their place in the world?

She closes her eyes and breathes in the night air. She lays her head on the soft sand, letting the thoughts fly through her mind until darkness fills her.

She awakens, rested and ready, yet something is not right.
The stars are not reflected on the sea, she cannot feel the warm glow of moonlight.

Instinctively she knows.

It is early, when her people would tend to the fields and go about the means of their survival, but no, she corrects herself, the old ways are gone.

The darkness fills her vision until nothing is left.

Until the beaches are covered with concrete.

Until the forests are drowned by the mines.

Until her family has to resort to begging.

She knows she has to shout, to make the sun fight back against its victimhood. It is in her blood, the blood of her people.

Yet silence reigns.

“Let the serpent take the sun.” She falls on her knees and her tears fall into the darkness.

——————————————————————————

*Pangasinan (Salitan Pangasinan) – sometimes called Pangasinense is one of the major languages of the Philippines. It is the language spoken in the province of Pangasinan, on the west-central seaboard of the island of Luzon along the Lingayen Gulf, the northern portion of Tarlac and southwestern La Union, most of whom belong to the Pangasinan ethnic group. Pangasinan is also understood in some municipalities in Benguet, Nueva Ecija, Nueva Vizcaya, and by the Aeta or Aeta of Zambales.

Written by Karl Gaverza
Translation by Joelson Dalioan Nazam
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Joelson Dalioan Nazam

Story inspired by the Sawa description in Creatures of Philippine Lower Mythology. Ramos. 1971.

Sawa Illustration by Patricia Zulueta
Instagram: Instagram.com/crimsonart_

]]>