Rosella S Moya-Torrecampo – Philippine Spirits https://phspirits.com Your Portal to Philippine Mythology Tue, 31 Aug 2021 12:26:43 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 https://phspirits.com/wp-content/uploads/2020/05/cropped-Spirits-Logo-JPEG-scaled-1-32x32.jpg Rosella S Moya-Torrecampo – Philippine Spirits https://phspirits.com 32 32 Bakunawa – 6 Baybayin Translation / Transcription https://phspirits.com/bakunawa-6-baybayin-translation-transcription/ Tue, 31 Aug 2021 12:26:43 +0000 https://phspirits.com/?p=3361

Annotation

Translation
The translation hews close to the original English text while maintaining the literary style and diction befitting of the genre. Refer to the “Ang Bakunawa” in this series for similar precepts used in translation.

Transcription:
1. While the transcription into Baybayin retains much of the traditional precepts of the syllabary’s application, in order to lessen the confusion, a more mediated approach to spelling and syllabication is used. For example, instead of using the dropped -n and -ng of old style syllabication (where ‘hanggang, for example will be written as ha-na-ga-nga or ha-ga- nga), and in order to provide syllabication and reading ease for contemporary readers, the system used is to spell ha-ng(+)-ga-ng(+) using the available pamudpod. Other transcriptions will not use a pamudpod in the absence of the font or prefer the symbol ) instead of using +. In this transcription, the + is preferred. To write and read in a simplified form based on contemporary spelling, re-la- si-yon (which is how it will be syllabicated and written in old baybayin) is instead spelled according to current and standard form ‘relasyon’ and transcribed with an s+ instead of a -si, in order not to confuse the standard spelling of Tagalog/Filipino words.

Reading direction also follows the L-R Top-Bottom style as among the allowed baybayin writing styles, this being closer to contemporary reading psychology.

The same system applies to “Ang Bakunawa” for consistency. Refer to this for other transcription details.

  1. Since the use of numerals is debated upon in the baybayin system, but there are some including those taught in DepEd Math classes (circa 80’s), that are considered the more reliable bases, this system uses Bulilag, the system presented by Guillermo Tolentino to indicate ‘6’ in the title as a triangle.

3.Ffor rhetorical clarity, contemporary devices like the question mark and colon are retained/use, while in keeping with old baybayin style, no hyphenation is used, inasmuch as the syllables already create a natural break, but note that the syllable after the hyphen is emphasized in a hyphenated form to retain syllabication stress. For example, instead of writing pagibig as pa-gi-big, it is transcribed as pa-g+-i-big.

Content:
The reference to the sex of the dragon, the siren and the young male Moon and other deities is retained as intended by the original English text.

 

=———————————————————————-=

*Tagalog is an Austronesian language spoken as a first language by a quarter of the population of the Philippines and as a second language by the majority. Its standardized form, officially named Filipino, is the national language of the Philippines, and is one of two official languages alongside English.

**Baybayin (Tagalog pronunciation: [baɪbaˈjɪn]; also incorrectly known as alibata) is a Philippine script. It is an alphasyllabary belonging to the family of the Brahmic scripts. It was widely used in Luzon and other parts of the Philippines prior to and during the 16th and 17th centuries before being supplanted by the Latin alphabet during the period of Spanish colonization.

Written by Karl Gaverza
Translation and Transcription by Rosella S Moya-Torrecampo
Copyright © Karl Gaverza
Translation and Transcription Copyright © Rosella S Moya-Torrecampo

Inspired by the different Bakunawa myths https://www.aswangproject.com/bakunawa/

Bakunawa Illustration by Felix Pabalinski
IG: @Elironpabalinas

 

]]>
Bakunawa – Baybayin Transcription https://phspirits.com/bakunawa-baybayin/ Thu, 12 Aug 2021 07:26:58 +0000 https://phspirits.com/?p=3288  

 

*Annotation

Translation:
The translation hews as close as possible to the original English text, while considering the language and stylistics appropriate to the genre. It uses literary Filipino/Tagalog, without necessarily identifying itself as the Tagalog of a particular dialect or period, while not necessarily grounding itself  on the larger scope of Filipino as a language, including  “ang bagong ortograpiyang Filipino.”
Transcription:
1. The Filipino/Tagalog text was transcribed into baybayin using one among the many available calligraphic styles existing for the system. It grounds itself on  traditional, not ‘modern’ baybayin syllabary, to match the texts stylistically.
2. Transcription follows the traditional rules of baybayin, considering especially the syllabic phonetic framework of word formation. hence, as an example, ‘mga’ when transformed into its baybayin equivalent, will have letters that actually read as “manga” without the spelling silencing (pinudpod) the ‘ma’ of the letter m.
3. For the reading ease of contemporary readers and in order to make the text more accessible, considering layout as well, the baybayin text as appears here is to be read from left to right and from top line to bottom line, as among the many styles used for the direction of baybayin reading-writing.
Content:
1. The Filipino/Tagalog translation maintains the neutral siya/nito/niya/ito reference to pronouns s/he, him/her, his/hers  in English;
2. the Bakunawa is referred to as dragon, ahas, mala-ahas na dragon interchangeably;
3. Buwan is used as a proper term for the singular and the group/collective moon/s of the sky as reified. Hence, reference to buwan as a period of time (months) is avoided.

 

=—————————————————————-=

*Tagalog is an Austronesian language spoken as a first language by a quarter of the population of the Philippines and as a second language by the majority. Its standardized form, officially named Filipino, is the national language of the Philippines, and is one of two official languages alongside English.

**Baybayin (Tagalog pronunciation: [baɪbaˈjɪn]; also incorrectly known as alibata) is a Philippine script. It is an alphasyllabary belonging to the family of the Brahmic scripts. It was widely used in Luzon and other parts of the Philippines prior to and during the 16th and 17th centuries before being supplanted by the Latin alphabet during the period of Spanish colonization.

Written by Karl Gaverza
Translation and Transcription by Rosella S Moya-Torrecampo
Copyright © Karl Gaverza
Translation and Transcription Copyright © Rosella S Moya-Torrecampo

Adapted from ‘The Moon and the Bacunawa’ in Philippine Folk Literature: The Myths. Eugenio. 2001.

Watercolor by Tara Singson
IG: https://www.instagram.com/tarabell93/

 

]]>