Sherwin Balbuena – Philippine Spirits https://phspirits.com Your Portal to Philippine Mythology Sat, 20 Jun 2020 10:42:09 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 https://phspirits.com/wp-content/uploads/2020/05/cropped-Spirits-Logo-JPEG-scaled-1-32x32.jpg Sherwin Balbuena – Philippine Spirits https://phspirits.com 32 32 Babaylan – Masbatenyo Translation https://phspirits.com/babaylan-masbatenyo-translation/ Wed, 28 Feb 2018 14:30:37 +0000 http://phspirits.com/?p=826

 

*Note this story is in Masbatenyo

“Nahadlok ako.”

“Ayaw kahadlok, anak. Hihimuon san mga kalag an pagbuot ninda.”

“Nano an mangyayari sa akon?”

“Makadto kita na duwa sa puno san Dalakit kag ibilin ta ikaw didto. Magaingkod ka sa sirong san puno kag dadarahon ka sa Kahitaasan kag sa Kahidaluman.”

“Kay nano?”

“Para ipanganak utro.”

“Masakit ba ina?”

“Dili ko madumduman. Dugay na pano na panahon tuna san pagsulod ko. Ayaw kahadlok, anak. Ipapakita ninda sa imo an usad na bago na kinab`an.”

“Amo ba ina an rason kun nan okay nakalupad ka?”

“Oo, anak. Amo ina kag damopa. Hali na ako sa kahidaluman san dagat kag sa sulod san lawas san mga tawo. Nakaistorya ko na an mga kalag sani na kinaban kag san maabot pa. Nakakadto na ako sa mga lugar na wara’n sin`o man na tawo an makakita utro. Kag ako ginakapoy naman.”

“Adi na kita.”

“Mamati ka sa mga kalag. Gigiyahan ka ninda pareho san paggiya ninda sa akon sa bilog na buhay ko.”

“Magakita ba kita utro?”

“Malay naton basi magtugot an mga kalag. Paaram, anak. Ginabilin ko sa imo an akon mga tawo.”

“Paaram, Lola.”

Ginparasuntok san mga hangin an babayi san magingkod siya sa sirong san Dalakit. Nagligad an mga adlaw, inabutan san mga semana, kag wara siya’n hiwag-hiwag. An mga nagralabad mas nakaaram na dili dapat pugungan an iya paglakaton. Pagkaaga san lain na gabi, nagtindog siya kag puyo na nagpasalamat sa mga kalag.

Nasayudan san bago niya na mga mata an dili nakikitan na kinab`an na nakapalibot sa iya kagurangon. Wara siya makaisip maghiyom.

May hirimuon siya na kinahanglan tapuson.

————————–————————–————————–—-

English Version

“I’m scared.”

“You don’t need to be, child. The spirits will do as they will.”

“What will happen to me?”

“We will both go to the Balete tree and I will leave you there. You will sit underneath the tree and be taken to the Skyworld and the Lower World.”

“Why?”

“To be reborn.”

“Will it hurt?”

“I…. don’t remember. It has been so long since I went through my initiation. Don’t be scared child, they will let you see a new world.”

“Is that why you can fly?”

“Yes, child. That and much more. I have been to the depths of the sea and inside the bodies of humans. I have spoken to the spirits in this world and the next. I have traveled to places that no human will ever see again. And I am tired.”

“We are here.”

“Listen to the spirits. They will guide you as they have guided me all my life.”

“Will I see you again?”

“Who knows what the spirits will allow? Goodbye child, I leave my people to you.”

“Goodbye, Lola.”

The winds buffeted the girl as she sat beneath the Balete tree. The days stretched into weeks and she did not move a single inch. Those that passed by knew better than to interrupt her journey. When the last night finally gave way to a new dawn she stood up and quietly thanked the spirits.

Her new eyes finally saw the invisible world that surrounded her old life. She did not think to smile.

She had work that needed to be done.

————————–————————–————-

*Masbateño or Minasbate is a Bicol-Visayan language spoken by more than 600,000 people, primarily in the province of Masbate in the Philippines. It is very close to Capiznon, Hiligaynon/Ilonggo and Waray-Waray, all three spoken in Visayas. It is considered a Bisakol language, meaning a language intermediate between Visayan languages and Bicolano languages.

Written by Karl Gaverza
Masbatenyo translation by Sherwin Balbuena
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Sherwin Balbuena

Inspired by the Baylan initiation ritual as described in The Soul Book. Demetrio & Cordero-Fernando 1991.

Babaylan Illustration by emirajuju
IG: https://www.instagram.com/emirajuju/

Watercolor by Catherine Chiu
FB: Wildling Child
IG: https://www.instagram.com/wildlingchild/

]]>
Bakunawa – Masbatenyo Translation https://phspirits.com/bakunawa-masbatenyo-translation/ Thu, 01 Feb 2018 07:49:08 +0000 http://phspirits.com/?p=722  

*Note this story is in Masbatenyo

Igwa`n pito na bulan, kag an bakunawa nagpalangga san pito na beses.

Gintanaw na may pagkangawa kag kaila an kada igmanghod na babayi kada labad ninda sa langit kun gabi.

San primero na gab`i, baga’n magadulom hasta na lang an langit kay gindagit san bakunawa an usad sa magmaranghod gamit an iya dako na panga kag ini iya gintulon.

Nagligad an mga adlaw kag an bulan na gintulon san bakunawa natunaw.

Dili makukuntento an bakunawa kun dili siya makaangkon san usad na bulan, kaya ginpurbaran niya utro. Pero amo gihapon, an bulan natunaw.

Si Bathala, sa iya trono sa langit, natino na dili na mapawa an mga gabi. Dili niya aram kun nano an nangyari sa inda, pero usad na gab`i nakamata siya sa siyak kag tambor san mga tawo.

Sani na oras ginapurbaran san bakunawa na tunlon an pangpito na bulan.

Nagsiyak an katawuhan agud makiaram na an ginoo, sa kahadlok na an gab`i makawat san dulom hasta na lang.
Nabatian san bakunawa an mga tambor kag siyak, kag ini dali-dali na bumalik sa iya lungga.

Napaisip san grabe an ginoo. Nano daw kun purbaran utro san bakunawa pagtulon an pangpito na bulan? Agud dili utro mangyari ini na makaharadlok na bagay, gintanuman niya san kawayan an bulan. An kawayan makikita gihapon na bagan mga balat sa iya bayhon kun siya nagalabad sa langit kun gabi.

Dili mapadaog an bakunawa. Damo na beses na sani ginpurbaran tunlon an pangpito na mannghod kag damo na beses naman ini nabigo tungod sa himo san katawuhan. An mga siyak kag mga tambor nagapatunay sa gahom san nagapamahala san kadagatan, kag siya umatras pakadto sa iya lungga agud maghulat sa masunod na tsansa.

May mga kagurangnan na nagasabi na myintras an kawayan nagatindog sa bulan, dili matutuman an gusto san bakunawa, pero an katawuhan nagabantay sa bakunawa.

Myintras gusto san bakunawa na makuha an iya premyo, pirme mababatian an nakabungol na mga tunog san tutunlan kag kamot san katawuhan.

————————–————————–————————–————

English Version

Seven Moons there were, and seven times the great serpent fell in love.

Each sister was looked at with wonder and admiration as they passed along the night sky. The serpent thought that he must acquire these lovely beings, and sought to swallow them whole.

It was in that first night that the sky would forever be a little less brilliant, for the serpent took one of the sisters in his gaping jaws and swallowed her.

Months passed and the moon which the serpent had swallowed had melted away.

The serpent would not be satisfied unless he possessed a moon, so he tried again, but again, the moon had melted away. Six times the serpent had tried, and six times the moons melted away.

Bathala, in his throne in the skies, had noticed that the nights had lost their light. He did not know what had happened to them, but one night the screams and drums of man roused him from his sleep.

It was at that moment that the serpent was trying to swallow the seventh moon.

Humanity shouted at the great god to intercede, lest the night would forever be stolen by darkness.

The serpent heard the drums and the shouts, and retreated back to his cavern with great haste.

The great god thought hard. What if the serpent tried to swallow up the seventh moon again? To prevent this terrible thing from happening he planted a bamboo tree on the face of the moon. The tree can still be seen as a dark spot on her face when she soars through the night sky.

The serpent would not rest in defeat. Countless times has it tried to swallow up the seventh sister and countless times has it failed due to the machinations of man. The shouts and the drums prove too much for the ruler of the seas, and he retreats back to his caver, waiting on his next chance.

There are those elders that say that as long as the bamboo tree stays solid on the face of the moon the serpent will never succeed, but still mankind watches out for the serpent.

As long as the serpent seeks his prize, the deafening sounds from the throats and hands of man will be heard.

————————–————————–————————–—-
*Masbateño or Minasbate is a Bicol-Visayan language spoken by more than 600,000 people, primarily in the province of Masbate in the Philippines. It is very close to Capiznon, Hiligaynon/Ilonggo and Waray-Waray, all three spoken in Visayas. It is considered a Bisakol language, meaning a language intermediate between Visayan languages and Bicolano languages.

Written by Karl Gaverza
Masbatenyo translation by Sherwin Balbuena
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Sherwin Balbuena

Adapted from The Moon and the Bacunawa in Philippine Folk Literature: The Myths. Eugenio. 2001.

Watercolor by Tara Singson
IG: https://www.instagram.com/tarabell93/

 

]]>