Wak-wak – Philippine Spirits https://phspirits.com Your Portal to Philippine Mythology Thu, 01 Aug 2024 04:29:14 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 https://phspirits.com/wp-content/uploads/2020/05/cropped-Spirits-Logo-JPEG-scaled-1-32x32.jpg Wak-wak – Philippine Spirits https://phspirits.com 32 32 Wakwak (Cagayan de Oro) – Aklanon Translation https://phspirits.com/wakwak-cagayan-de-oro-aklanon-translation/ Thu, 01 Aug 2024 04:29:14 +0000 https://phspirits.com/?p=4787

*Note this story is in Aklanon

Nabatyagan ko ro kaeamig it saesaeon ku siyaw nga nagaduot sa akong panit.

Nag-umpisa raya ku 5:30 it hapon. Ro hampang nga basketbol hay owa man magbuhay ag ginapauli ako it timprano ku akong nanay ngani pinaspasan ko ro pagpadueong sa baeay. Ro huni hay mahinay, apang bation nga mayad. Tumueok ako sa akong tuo ag kat hakita ko ro puno it santoe hay sayod ko eon kon ano rato.

“Wak….wak…..wak….”

Bati ko gid nga mayad ro tunog sa akong mga dueunggan ag gulpi eamang hay habatian ko man ro mga limog it akong lolo ag lola, “Kon ro huni it wakwak hay mabaskug buot-hambaeon karon hay maeayo ron imaw, apang magdahan ka kon mahinay ro limog kara, bangod ro buot-hambaeon karon hay maeapit eang imaw ra nga mayad.” Maemae ro akong kakueba kat sumueod eon ako sa baeay.

Ro puno it santoe hay una git-a pa man sa ibabaw it hueot ku akong mga ginikanan, ngani sayod ko nga hikita ko gid kon may una gid man idto nga mailaan du wakwak. Kat hakita ko ro akong nabdos nga nanay nga nagapamantaw it TV, sayod ko eon. Ro away hay nag-umpisa eon.

Nagpaeangumang ako sa pagbuoe it siyaw sa kusina, matsa kaugan kara sa akong alima, bangod siguro nga sayod ko kon ano ro akong ubrahon. Tinago ko ro siyaw sa akong shorts, ag lumingkod kaiping ni nanay, hinueat ko ro pagguwa it puea nga dila ku halimaw.

Humueat ko.

Naghilinueat ko.

Mga 30 minuto akong gabilinantay. 30 minuto asta ako hay gumuwa sa liwan padueong sa puno it santoe agud pamatian kon una pa ro limog.

Hinueat ko ag daya hay owa eon.

Asta makaron, gusto kong isipon nga habatyag it tinuga nga ako hay haum sa pagsukoe ag ro akong nanay hay indi basta-basta nga hikaon. Apang ginakilinuebaan man gihapon ako sa kada pagtueok ko sa puno it santoe, naga-eaum nga hibatian ro kanamiton nga falsetto nga

“Wak…..wak…..wak….”

=——————-=

English Version

I could feel the cold steel of the knife pressing against my skin.

It started at 5:30 pm. The basketball game didn’t take too long and my mom wanted me home early so I rushed home as soon as I could. The sound was faint, but very distinct. I looked towards my right and when I saw the santol tree I knew exactly what it was.

“Wak….wak…..wak….”

The sound rang in my ears and suddenly I was hit with my grandparents voices, “If the wakwak sound is loud then that means the creature is far, but be careful if the voice is soft, for that means it is very near.” My blood ran cold the moment I entered the house.

The santol tree was right above the bedroom of my parents, so I knew I had to see if there was anything there that the wakwak might want. When I saw my pregnant mother watching TV, that’s when I knew. The fight had begun.

I raced to the kitchen to get a knife, it felt light in my hand, probably because I was sure of what I had to do. I hid the knife in my shorts, and sat next to my mother, waiting for the moment the monster would let loose its red tongue.

I waited.

I waited.

It was 30 minutes that I stayed on guard. 30 minutes until I ventured outside to the santol tree to hear if the voice persisted.

I waited and it was gone.

To this day, I’d like to think the creature sensed that I was ready for a fight and that my mother wouldn’t be easy prey. But there are still shivers down my spine every time I look at that santol tree, half expecting to hear a soft falsetto of

“Wak…..wak…..wak….”

=——————————-=

*Aklanon (Akeanon), also known as Bisaya/Binisaya nga Aklanon/Inaklanon or simply Aklan, is an Austronesian language of the Bisayan subgroup spoken by the Aklanon people in the province of Aklan on the island of Panay in the Philippines. Its unique feature among other Bisayan languages is the close-mid back unrounded vowel [ɤ] occurring as part of diphthongs and traditionally written with the letter ⟨Ee⟩ such as in the autonyms Akean and Akeanon. However, this phoneme is also present in other but geographically scattered and distant Philippine languages, namely Itbayat, Isneg, Manobo, Samal and Sagada.

Written by Karl Gaverza
Aklanon Translation by WJ Manares
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © WJ Manares

Inspired by a story told by Ian Quirante

Wak-wak Illustration by Ian Quirante
FB: Ian Quirante Illustrations

]]>
Wak-wak (Cagayan de Oro) – Kinaray-a Translation https://phspirits.com/wak-wak-cagayan-de-oro-kinaray-a-translation/ Tue, 22 Aug 2023 06:37:27 +0000 https://phspirits.com/?p=4117 *Note this story is in Kinaray-a

Batyagan ko mangud ya pagdúot kang maramig nga sundang sa pánit ko.

Nagsugod ja kayang hapon kang alas singko y medya. Natapos bai timprano ya sipal namon mu karan nga si Nanay gina pa-uli’ du ko tulad. Apang samtang ga panaw ko pa-uli’, may nabati-an ko nga daw urangol pai hinay. Gin lisó ko ya ulo ko sa tu’ú kag kang nakita ko ya púno ka Santol, man’an ko run kung ano agtong nabatían ko.

“Wak.. wak.. wak….”

Gatagring nga huní sa taringa ko. Pai naaligmatan takón kang madumduman ko ya gin kuon kanakon kang mga katigulangan kauna. “Kung ya huní kang Wakwak matúnog, marayo day’á kanimo. Pai halong timo kung maghinay ana huní kai marapit du ran tana..”

Sa huná-huná ko samtang ga parang lápsi’on takón pasulod sa balay.

Ya sanga kang Santol nmon ga latay sa atup kang kwarto dai Nanay, muran makita ko gilayún kung may wakwak mangud o wara. Kang nakita ko ya gamabdos ko nga iloy garantaw ti TV, man’an ko run ano ana kinutuyó. Daw ma supúkay gid kami kara.

Dayon ko daragan pa kamalig kag bul’on ya sundang. Man’an ko run ya buhaton ko mu ja guro du kamag’an tana ti bit-biton. Tinago ko ya sundang sa bulsa ko kag nagpungko íngud kay Nanay samtang gahurat ka mga tini-ón nga magpakita ana marabog nga díla’.

Naghurat ko…

Kag naghurat…

Tungá’ dun sa oras nagdayon, tinak’an du ko kahurat mura nag panaw ko paagto sa puno kang Santol kag namati kung bati’on pa ti limog na.

Nadura dun ya huní na..

Asta tulad, gina binag-binag ko nga basi man’an ka wakwak nga batu-an ko gid tana kung biktímahun ya si Nanay. Pai di ko japon maributay kag gaparindog balahibu ko kada turok ko sa puno ka Santol. Inang bisán san’o, basí makabatí du man ko mahinay nga huní ka…

“Wak..wak..wak..”

=——————————————=

English Version

I could feel the cold steel of the knife pressing against my skin.

It started at 5:30 pm. The basketball game didn’t take too long and my mom wanted me home early so I rushed home as soon as I could. The sound was faint, but very distinct. I looked towards my right and when I saw the santol tree I knew exactly what it was.

“Wak….wak…..wak….”

The sound rang in my ears and suddenly I was hit with my grandparents voices, “If the wakwak sound is loud then that means the creature is far, but be careful if the voice is soft, for that means it is very near.” My blood ran cold the moment I entered the house.

The santol tree was right above the bedroom of my parents, so I knew I had to see if there was anything there that the wakwak might want. When I saw my pregnant mother watching TV, that’s when I knew. The fight had begun.

I raced to the kitchen to get a knife, it felt light in my hand,
probably because I was sure of what I had to do. I hid the knife in my shorts, and sat next to my mother, waiting for the moment the monster would let loose its red tongue.

I waited.

I waited.

It was 30 minutes that I stayed on guard. 30 minutes until I ventured outside to the santol tree to hear if the voice persisted.

I waited and it was gone.

To this day, I’d like to think the creature sensed that I was ready for a fight and that my mother wouldn’t be easy prey. But there are still shivers down my spine every time I look at that santol tree, half expecting to hear a soft falsetto of

“Wak…..wak…..wak….”

=——————————————=

*The Karay-a language, or Kinaray-a is an Austronesian regional language spoken by the Karay-a people, mainly in Antique in the Philippines, Iloilo and other provinces on the island of Panay, as well as portions of the SOCCSKSARGEN region in Mindanao. It is one of the Visayan languages, mainly along with Aklanon/Malaynon, Capiznon and Hiligaynon. As of 2015, there is an estimated 1,200,000 speakers of Kinaray-a with almost half of them are from Antique and Iloilo provinces.

Written by Karl Gaverza

Translation by Arj Horlador

Copyright © Karl Gaverza

Translation Copyright © Arj Horlador

Inspired by a story told by Ian Quirante

Wak-wak Illustration by Ian Quirante
FB: Ian Quirante Illustrations

IG: https://www.instagram.com/iq_artworks/

]]>
Wak-wak (Cagayan de Oro) – Tagalog Translation https://phspirits.com/wak-wak-cagayan-de-oro-tagalog-translation/ Tue, 21 Apr 2020 10:58:32 +0000 http://phspirits.com/?p=1990

*Note this story is in Tagalog

Nararamdaman ko ang malamig na kutsilyo na nakadiin sa aking balat.

Nagsimula ito ng ika-5:30 ng hapon. Natapos kaagad ang laro ng basketball at nagmamadali ako dahil pinapauwi ako ng maaga ng aking nanay. Mayroon akong naririnig na mahinang tunog pero parang nakikilala ko ito. Tumingin ako sa aking kanan at sa puno ng santol nalaman ko ng tuluyan kung ano ito.

“Wak….wak….wak….”

Nagtagal ang tunog nito sa aking tenga at biglang naalala ko ang payo ng aking lolo’t lola, “Malayo ang Wak-wak kapag maingay ito, pero mag-alala ka kapag humina ang tunog nito, ibig sabihin malapit lang ito sa iyo.” Nanlamig ang buong katawan ko habang papasok ako sa bahay.

Ang puno ng santol ay nasa taas lamang ng tulugan ng aking mga magulang, kaya kailangan ko agad tingnan kung ano ang pinag-iinteresan ng Wak-wak. Noong nakita kong buntis yung nanay ko at nanonood siya ng TV, iyon yung puntong naintindihan ko ang lahat. Nagsimula na ang laban.

Tumakbo ako sa kusina para kumuha ng kutsilyo, magaan ito nang hinawakan ko, marahil ito ay sa kadahilanan na alam ko ang kinakailangan kong gawin. Tinago ko ito sa aking shorts, tumabi ako sa aking nanay, at naghihintay kung sakaling sumugod ang halimaw at ilabas ang pulang dila nito.

Naghintay ako nang naghintay.

Tatlumpong minuto akong nakabantay. Tatlumpong minuto rin bago ako lumabas para pakinggan kung nag-iingay pa rin ito.

Naghihintay ako pero wala akong naririnig.

Hanggang sa araw na ito, iniisip ko na baka naramdaman ng Wak-wak na handa akong lumaban at hindi agad mabibiktima ang aking nanay. Pero hanggang ngayon ako ay kinakabahan tuwing ako ay titingin sa puno ng santol, na baka may marinig ako na

“Wak….wak….wak….”

=————————————————————————-=

English version

I could feel the cold steel of the knife pressing against my skin.

It started at 5:30 pm. The basketball game didn’t take too long and my mom wanted me home early so I rushed home as soon as I could. The sound was faint, but very distinct. I looked towards my right and when I saw the santol tree I knew exactly what it was.

“Wak….wak…..wak….”

The sound rang in my ears and suddenly I was hit with my grandparents voices, “If the wakwak sound is loud then that means the creature is far, but be careful if the voice is soft, for that means it is very near.” My blood ran cold the moment I entered the house.

The santol tree was right above the bedroom of my parents, so I knew I had to see if there was anything there that the wakwak might want. When I saw my pregnant mother watching TV, that’s when I knew. The fight had begun.

I raced to the kitchen to get a knife, it felt light in my hand,
probably because I was sure of what I had to do. I hid the knife in my shorts, and sat next to my mother, waiting for the moment the monster would let loose its red tongue.

I waited.

I waited.

It was 30 minutes that I stayed on guard. 30 minutes until I ventured outside to the santol tree to hear if the voice persisted.

I waited and it was gone.

To this day, I’d like to think the creature sensed that I was ready for a fight and that my mother wouldn’t be easy prey. But there are still shivers down my spine every time I look at that santol tree, half expecting to hear a soft falsetto of

“Wak…..wak…..wak….”

=——————————————=

*Tagalog is an Austronesian language spoken as a first language by a quarter of the population of the Philippines and as a second language by the majority. Its standardized form, officially named Filipino, is the national language of the Philippines, and is one of two official languages alongside English.

Written by Karl Gaverza
Translation by Emman Bernardino
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Emman Bernardino

Inspired by a story told by Ian Quirante

Wak-wak Illustration by Ian Quirante
FB: Ian Quirante Illustrations

IG: https://www.instagram.com/iq_artworks/

]]>
Wak-wak (Surigao) – Bicol Naga Translation https://phspirits.com/wak-wak-surigao-bicol-naga-translation/ Sun, 22 Mar 2020 11:39:28 +0000 http://phspirits.com/?p=1952

*This story is in Bicol-Naga

“Bako’ man dipisil an buhay kan sarong partera.” sabi ni Carina sa saiyang sadiri. Pigbisita niya an saiyang pang-apat na pasyente ngonian na semana. An babae disinuebe anyos pa sana’ asin nag-aandam na sa pagpangaki kan saindang matua. Kalmado lang na nakikipag-olay si Carina asin pinapakampante an babae. Dipisil nanggad magpa-aki sa mga matua, dakol an mga katakutan an saindang naiisip, pero aram ni Carina an saiyang gigibuhon. Nagin partera na siya sa laog nin labing sarong dekada asin pano’ na nin kumpiyansa an saiyang mga pigtataram huli sa dakol na eksperyensiya. “Magigin maray an gabos, uya man ko digdi.”

Kinua niya an maimbong na mga tuwalya asin ibinugtak sa likod kan babae. “Magigin komportable ka kaini labing pighahalat tang magluwas an aki.” Pagpapakampante niya sa babae. “Maku’dos na ko?” kalmado na an babae. Nagngisi si Carina, “Dae pa, maghalat pa kitang kadikit. Ta’no ta dae mo ngona ko istoryahan manongod sa agom mo?”

An pakikipag-istoryahan sarong dakulang tabang na mapakalma an ina asin matibay si Carina sa bagay na ini. Nakipagtanan an babaye asin nag-iba sa saiyang agom sa lugar na idto. Dae pabor an saiyang mga magurang sa pag-iba niya sa lalake na agom niya. An saiyang agom naghahanap nin trabaho asin makalipas nin pirang bulan nagdesisyon na ini na magsapalaran duman sa siyudad na makahanap nin maski anong trabaho. Pigpipinsaran kan babae na mauli na ini otro semana kaya maboblay an babae na mayo an saiyang agom sa pagpangaki niya. “Sus! Pirmi na yan nangyayari sa mga agom na lalaki.” sabay ngirit ni Carina. nguminirit na man lang an babae, an pagpapangirit pirming nakakadaog sa pagkatakot.

Aram ni Carina na saro ining dipisil na pagpangaki, asin pirang oras pa an malipas bago an mismong pangangaki. “Maray sanang naipreparar ko na an gabos na kaipuhan.” sabi niya sa saiyang sadiri. Maray na baya an pirming preparado.

Paghaloy-haloy may kun anong basa ang nagturo sa abaga ni Carina asin nagpundo madali an saiyang paghangos. Nagngisi siya, dae siya pwedeng magpahiling sa babae nin dawa kadikit na pagkatakot, dipisil na nanggad an pangangaki maski mayo kaini.

Napahing-hing nin pagmuda si Carina sa pagkalingaw niya na magdara nin lukban. Nawalat niya gayod idto sa traymobil sa pagpasiring niya digdi sa harong kan babae. “Mayong magiginibo kun pagpara-isipon ko pa idto.” isip niya. Igwa man siyang pinapanasan na kawayan sa saiyang bag. Maray man giraray an pirming paseguro.

“Sige, igwa ngon’na kitang gigibuhon kaya ipirong mo ngo’na an mga mata mo ha?” Mas matagas na an boses ni Carina pero an eksperyensiya niya mas nanginginotan. “Ta’no, igwa ning problema?” May takot na sa boses kan babae.

“Ay mayo man. Igwa lang akong pesteng kaipuhan na alawon.” Ipinirong ni Carina an mga mata kan babae, maray sana nganing pirmi lang ining nakahiling ki Carina sa bilog na banggi. “Maray pa na istoryahan mo na lang giraray ako ning manungod sa agom mo. Halawig pa an banggi ta digdi.”

=—————————————————–

English Version

“The life of a midwife isn’t so hard,” Carina reflects. She’s seeing her 4th patient this week. The woman is only 19 years old and preparing for the birth of her first child. Carina speaks calmly and reassures the woman. It’s always difficult for first timers, so many fears going through their heads, but Carina knows what she’s doing. She’s been a midwife for more than a decade and she speaks with a voice sharpened by experience, “It’s going to be okay, I’m here.”
 
She grabs the warm towels and puts them underneath the woman’s back. “This should keep you comfortable while we wait for the baby,” Carina reassures her patient. “Should I push now?” the woman is calmer now, Carina smiles, “Not yet, we still have to wait. Why don’t you tell me about you husband?”
 
Talking always helps the mothers calm down and Carina is a good listener. The young woman and her husband eloped to this part of the country, their parents didn’t approve of their marriage. The husband had been trying to find work for months and went to the city to see if there was anything there. He was expected back next week and the woman is disappointed he won’t be here for the birth of their child. “Oh you can always expect that from husbands,” Carina laughs. The woman laughs as well, humor wins over fear most of the time.
 
Carina knows this is going to be a hard labor, and it will take a few hours before the actual work will happen. “It’s a good thing I prepared everything,” she thinks to herself. It always paid to be prepared.
 
Something wet suddenly falls on Carina’s shoulder and her breath stops for a moment. She smiles. Carina can’t let the woman see any hint of fear, childbirth is already hard enough without worrying about something like this.
 
Carina silently curses under her breath for forgetting about the suba. She must have left it in the tricycle on her way here. “No use worrying about that now,” she thinks. There’s still the sharpened piece of bamboo in her bag. It always paid to be prepared.
 
“Okay, we’re going to try something, so just close your eyes okay? And don’t open them until I say so,” Carina’s voice is sterner now, but the edge of experience still shines through. “Is something wrong?” The woman voice has a hint of fear.
“Oh no, nothing wrong. I just need to take care of a pest.”
 
Carina closes the woman’s eyelids, thankfully she was looking at Carina the whole night. “Now just keep telling me about that husband of yours. We have a long night ahead of us.”
=——————————————=
**Suha is Pomelo fruit

*Central Bicol, commonly called Bicol Naga, is the most-spoken language in the Bicol Region of southern Luzon, Philippines. It is spoken in the northern and western part of Camarines Sur, second congressional district of Camarines Norte, eastern part of Albay, northeastern part of Sorsogon, San Pascual town in Masbate, and southwestern part of Catanduanes. Central Bicol speakers can be found in all provinces of Bicol and it is a majority language in Camarines Sur.

Written by Karl Gaverza
Bicol Translation by Willie Villar
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Willie Villar

Inspired by the Wak-wak entry in Creatures of Philippine Lower Mythology. Ramos. 1971.

Wak-wak (Surigao) Illustration and Watercolor by Nightmaresyrup

IG: @nightmaresyrup
Tumblr: http://nightmaresyrup.tumblr.com/

]]>
Wak-wak (Surigao) – Tagalog Translation https://phspirits.com/wak-wak-surigao-tagalog-translation/ Sun, 16 Feb 2020 12:02:54 +0000 http://phspirits.com/?p=1864

*Note this story is in Tagalog

“Mahirap maging isang komadrona,” sabi ni Carina sa kaniyang sarili. Kikitain na niya ang kaniyang pang-apat na pasyente sa linggong ito. Ang pasyente ay 19 na taong gulang at naghahanda para isilang ang kaniyang unang anak. Pinapakalma at pinapagaan ni Carina ang nararamdaman ng kaniyang pasyente. Palaging mahirap magpaanak ng isang babaeng nagdadala ng kaniyang unang supling, dahil nababalot ng takot ang kanilang isipan, pero alam ni Carina ang kailangan niyang gawin. Mahigit isang dekada na siyang komadrona at alam niya ang kaniyang sasabihin mula sa kaniyang karanasan, “Magiging maayos ang lahat, nandito lang ako.”

Kumuha siya ng maaligamgam na tuwalya at nilagay ito sa likuran ng kaniyang pasyente. Sabi ni Carina, “Mapapagaan nito ang iyong nararamdaman habang hinihintay nating isilang mo ang iyong anak.” Sinisigurado ni Carina ang kalagayan ng babae. “Itutulak ko na ba?” Kumalma na ang babae at ngumiti si Carina. Biglang nagsalita ang babae, “Huwag muna, kailangan muna nating maghintay. Bakit hindi mo inabisuhan ang asawa ko?”

Nakakatulong ang pakikipag-usap sa mga nanay at si Carina ay masugid sa pakikinig. Lumipat ang dalaga at ang kaniyang asawa rito at tutol ang kanilang mga magulang sa kanilang pagpapakasal. Ilang buwan nang naghahanap ng hanapbuhay ang kaniyang asawa at pumunta sa lungsod para malaman kung mayroon nakalaan sa kaniya roon. Inaasahan siyang bumalik dito sa susunod na linggo at dismayado ang babae dahil hindi makikita ng kaniyang asawa na isilang niya ang kanilang anak. “Hay, maasahan mo talaga ang mga asawa,” Tumawa si Carina. Tumawa ang kaniyang pasyente at nagsitawanan din ang mga babae roon, hanggang sa natalo ng katatawa ang kanilang takot.

Alam ni Carina na magiging mahirap ang pagdadalang-tao ng kaniyang pasyente at aabutin ng ilang oras bago masimulan ang mismong panganganak. “Mabuti na naihanda ko na ang lahat,” wika niya sa sarili.

Mayroong mamasa-masa na nahulog sa balikat ni Carina at siya ay nabigla. Mayroong babaeng ngumiti sa kaniya. Hindi dapat magpakita ng kahit anong takot si Carina, dahil wala nang mas ikatatakot bukod sa panganganak.

Naiinis si Carina sa kaniyang sarili dahil nakalimutan niya ang suha. May posibilidad na naiwanan niya ito sa traysikel nang papunta siya kaniyang pasyente. “Wala nang dahilan para mag-alala,” sabi niya sa sarili. Mayroon pa rin siyang matulis na kawayan sa kaniyang sisidlan. Mabuti nang handa.

“Sige, mayroon tayong gagawin, puwede mo munang ipikit ang iyong mga mata? At huwag mong bubuksan hanggang hindi ko sinasabi.” Mas matapang na ang boses ni Carina, pero bihasa na siya sa ganiyang pangyayari. “May problema ba?” sabi ng kaniyang pasyente na may halong takot.

“Wala, walang problema, mayroon lang akong kailangang patayin na peste.” Sinara ni Carina ang mga mata ng kaniyang pasyente at mabuti na lang nakatingin lang siya kay Carina buong gabi. “Ngayon, kuwentuhan mo na lang ako tungkol sa asawa mo. Mahaba-haba pa ang gabi natin.

=———————————————-

 
English Version
 
“The life of a midwife isn’t so hard,” Carina reflects. She’s seeing her 4th patient this week. The woman is only 19 years old and preparing for the birth of her first child. Carina speaks calmly and reassures the woman. It’s always difficult for first timers, so many fears going through their heads, but Carina knows what she’s doing. She’s been a midwife for more than a decade and she speaks with a voice sharpened by experience, “It’s going to be okay, I’m here.”
 
She grabs the warm towels and puts them underneath the woman’s back. “This should keep you comfortable while we wait for the baby,” Carina reassures her patient. “Should I push now?” the woman is calmer now, Carina smiles, “Not yet, we still have to wait. Why don’t you tell me about you husband?”
 
Talking always helps the mothers calm down and Carina is a good listener. The young woman and her husband eloped to this part of the country, their parents didn’t approve of their marriage. The husband had been trying to find work for months and went to the city to see if there was anything there. He was expected back next week and the woman is disappointed he won’t be here for the birth of their child. “Oh you can always expect that from husbands,” Carina laughs. The woman laughs as well, humor wins over fear most of the time.
 
Carina knows this is going to be a hard labor, and it will take a few hours before the actual work will happen. “It’s a good thing I prepared everything,” she thinks to herself. It always paid to be prepared.
 
Something wet suddenly falls on Carina’s shoulder and her breath stops for a moment. She smiles. Carina can’t let the woman see any hint of fear, childbirth is already hard enough without worrying about something like this.
 
Carina silently curses under her breath for forgetting about the suba. She must have left it in the tricycle on her way here. “No use worrying about that now,” she thinks. There’s still the sharpened piece of bamboo in her bag. It always paid to be prepared.
 
“Okay, we’re going to try something, so just close your eyes okay? And don’t open them until I say so,” Carina’s voice is sterner now, but the edge of experience still shines through. “Is something wrong?” The woman voice has a hint of fear.
“Oh no, nothing wrong. I just need to take care of a pest.”
 
Carina closes the woman’s eyelids, thankfully she was looking at Carina the whole night. “Now just keep telling me about that husband of yours. We have a long night ahead of us.”
 
==——————————————-

**Suha is Pomelo fruit

*Tagalog is an Austronesian language spoken as a first language by a quarter of the population of the Philippines and as a second language by the majority. Its standardized form, officially named Filipino, is the national language of the Philippines, and is one of two official languages alongside English.

Written by Karl Gaverza
Translation by Emman Bernardino
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Emman Bernardino

Inspired by the Wak-wak entry in Creatures of Philippine Lower Mythology. Ramos. 1971.

Wak-wak (Surigao) Illustration and Watercolor by Nightmaresyrup

IG: @nightmaresyrup
Tumblr: http://nightmaresyrup.tumblr.com/

]]>
Wak-wak (Aklan) https://phspirits.com/wak-wak-aklan-2/ Mon, 01 Jan 2018 01:38:03 +0000 http://phspirits.com/?p=526  

Case # MGKJ88891

The barangay police were called in after a series of complaints of a wild animal appearing in the area and attacking bystanders. The attacks all happened within the span of two weeks, all at nighttime, and with increasing frequency. All in all five incidents were reported as follows.

Tuesday, March 2, 1976 – Ma. Mapeso was walking home from school when she heard something flying overhead. The girl described the creature as having long wings like those of a bat, she managed to run away from it, but not without sustaining minor cuts and bruises.

Thursday, March 11, 1976 – After coming back from a party Jun Tesoro was inebriated. He was found beside a tree very close to his home by his sister, Monica. The victim could not remember what it was that attacked him, but long, black hairs were found all over his body.

Monday, March 15, 1976 – Boy Calizo was not able to see the animal attack him, as he said it was very dark along the street. The victim complained of bite marks all over his shoulder area and left arm.

Wednesday, March 17, 1976 – Melody Refol’s screams were heard by most of the street when she was being attacked. Eyewitness accounts say that the animal was large and had black fur. Fortunately bystanders were able to assist her and the animal flew away .

Thursday, March 18, 1976 – The victim, Roberto Diangson, had the most extensive account of his attack. He was taking a walk at 9 o clock in the evening. The victim heard a strange sound and was frightened, he saw the animal hover. It resembled a giant bat. He said that the creature then attacked him and wrestled him to the ground. The victim repeatedly tried to fend off the attack, but the animal’s long nails kept digging into his skin. The animal had tried choking him and the marks were still visible on his neck the following morning. He shouted for help at a nearby house and when the occupants arrived, the animal had disappeared.

All victims had similar versions of the creature that attacked them and only Melody Refol had eyewitnesses to corroborate her story. The other cases could be explained by a larger than normal bat, but the victims disagree with that theory. They said that no bat would be able to attack them in that manner.

Subsequent attacks have been reported in the same area, with similar descriptions of the animal in 1977, 1979, 1981 and 1983.

————————–————————–————————–

Written by Karl Gaverza
Copyright © Karl Gaverza

Inspired by ‘Encounter with a Wakwak.’ in Philippine Folk Literature: The Legends. Eugenio. 2002.

Wak-wak (Aklan) Illustration by Ysa Peñas
Instagram: https://www.instagram.com/theonechitect/

]]>
Wak-wak (Aklan) https://phspirits.com/wak-wak-aklan/ Sun, 31 Dec 2017 06:49:28 +0000 http://phspirits.com/?p=482

 

As I was walking home alone
I saw a woman who made no sound
My breath was heavy as stone
When I saw her feet not touch the ground

I raced towards somewhere safe
Away from the monster that I saw
My, how my shoes began to chafe
The skin from my feet had been rubbed raw

I ran faster and faster
But to no avail
I was still heading towards disaster
I prayed my feet wouldn’t fail

The old woman was too fast
In front she suddenly appeared
My mind raced back to my past
And all the things that I had feared

I could not see her
She was like a mist
It was all a blur
That I missed

In a blink she was gone
Like she was never there
It was almost dawn
And I said my prayers

I ran home and covered my ears
Because all my way back
All I could hear
Was the sound of Wak—Wak—Wak

————————–————————–——————-

Written by Karl Gaverza
Copyright © Karl Gaverza

Inspired by ‘Aswang as an Old Woman.’ in Philippine Folk Literature: The Legends. Eugenio. 2002.

Wak-wak (Aklan) Illustration by Ysa Peñas
Instagram: https://www.instagram.com/theonechitect/

]]>
Wak-wak (Cagayan de Oro) https://phspirits.com/wak-wak-cagayan-de-oro/ Sun, 31 Dec 2017 06:48:10 +0000 http://phspirits.com/?p=480

 

I could feel the cold steel of the knife pressing against my skin.

It started at 5:30 pm. The basketball game didn’t take too long and my mom wanted me home early so I rushed home as soon as I could. The sound was faint, but very distinct. I looked towards my right and when I saw the santol tree I knew exactly what it was.

“Wak….wak…..wak….”

The sound rang in my ears and suddenly I was hit with my grandparents voices, “If the wakwak sound is loud then that means the creature is far, but be careful if the voice is soft, for that means it is very near.” My blood ran cold the moment I entered the house.

The santol tree was right above the bedroom of my parents, so I knew I had to see if there was anything there that the wakwak might want. When I saw my pregnant mother watching TV, that’s when I knew. The fight had begun.

I raced to the kitchen to get a knife, it felt light in my hand,
probably because I was sure of what I had to do. I hid the knife in my shorts, and sat next to my mother, waiting for the moment the monster would let loose its red tongue.

I waited.

I waited.

It was 30 minutes that I stayed on guard. 30 minutes until I ventured outside to the santol tree to hear if the voice persisted.

I waited and it was gone.

To this day, I’d like to think the creature sensed that I was ready for a fight and that my mother wouldn’t be easy prey. But there are still shivers down my spine every time I look at that santol tree, half expecting to hear a soft falsetto of

“Wak…..wak…..wak….”

————————–————————–————————–

Written by Karl Gaverza
Copyright © Karl Gaverza

Inspired by a story told by Ian Quirante

Wak-wak Illustration by Ian Quirante
FB: Ian Quirante Illustrations

]]>
Wak-wak (Surigao) https://phspirits.com/wak-wak-surigao/ Sun, 31 Dec 2017 04:27:09 +0000 http://phspirits.com/?p=331

 

“The life of a midwife isn’t so hard,” Carina reflects. She’s seeing her 4th patient this week. The woman is only 19 years old and preparing for the birth of her first child. Carina speaks calmly and reassures the woman. It’s always difficult for first timers, so many fears going through their heads, but Carina knows what she’s doing. She’s been a midwife for more than a decade and she speaks with a voice sharpened by experience, “It’s going to be okay, I’m here.”

She grabs the warm towels and puts them underneath the woman’s back. “This should keep you comfortable while we wait for the baby,” Carina reassures her patient. “Should I push now?” the woman is calmer now, Carina smiles, “Not yet, we still have to wait. Why don’t you tell me about you husband?”

Talking always helps the mothers calm down and Carina is a good listener. The young woman and her husband eloped to this part of the country, their parents didn’t approve of their marriage. The husband had been trying to find work for months and went to the city to see if there was anything there. He was expected back next week and the woman is disappointed he won’t be here for the birth of their child. “Oh you can always expect that from husbands,” Carina laughs. The woman laughs as well, humor wins over fear most of the time.

Carina knows this is going to be a hard labor, and it will take a few hours before the actual work will happen. “It’s a good thing I prepared everything,” she thinks to herself. It always pays to be prepared.

Something wet suddenly falls on Carina’s shoulder and her breath stops for a moment. She smiles. Carina can’t let the woman see any hint of fear, childbirth is already hard enough without worrying about something like this.

Carina silently curses under her breath for forgetting about the suba*. She must have left it in the tricycle on her way here. “No use worrying about that now,” she thinks. There’s still the sharpened piece of bamboo in her bag. It always paid to be prepared.

“Okay, we’re going to try something, so just close your eyes okay? And don’t open them until I say so,” Carina’s voice is sterner now, but the edge of experience still shines through. “Is something wrong?” The woman’s voice had a hint of fear.

“Oh no, nothing wrong. I just need to take care of a pest.” Carina closes the woman’s eyelids, thankfully she was looking at Carina the whole night. “Now just keep telling me about that husband of yours. We have a long night ahead of us.”

————————–————————–————————–

*Pomelo fruit

Written by Karl Gaverza
Copyright © Karl Gaverza

Inspired by the Wak-wak entry in Creatures of Philippine Lower Mythology. Ramos. 1971.

Wak-wak (Surigao) Illustration and Watercolor by Nightmaresyrup
Tumblr: http://nightmaresyrup.tumblr.com/

]]>