Mangkukulam – Chavacano Zamboanga Translation
Ya puede oi el sonada del puerta daan el buruja y quiere decir, tiene ya tambien ya abuya compredor na de suyo tienda. Y no hay ele expecta que un…
Your Portal to Philippine Mythology
Ya puede oi el sonada del puerta daan el buruja y quiere decir, tiene ya tambien ya abuya compredor na de suyo tienda. Y no hay ele expecta que un…
*Note this story is in Tagalog-Marinduque Ang isang gab-i ng kasiyahan ay maaalala mo hanggang walang hanggan. Umabot ng sampung taon bago niya matutunan ang leksyon na iyan. Ang mga…
Day 1 – Aswang Depending where in the Philippines you are, ‘Aswang’ can mean many different things. They can be: Bloodsucking vampires or cannibals – In some beliefs such as…
*Note this story is in Ilocano Idi naglabas a panawen, adda maysa a pagarian didiay Negros nga idadauluan ti maysa nga ari nga agnagan ti Laon. Maysa a napigsa a…
*Note this story is in Bicol-Naga Iyo an bangging udang bulan kan nahiling ko siya An lalaking naghibi nin kalayo Nagduman ako saiya asin naghapot kung tano Iyan baga luha…
*Note this story is in Cebuano Wala – Tuo – Likod – Atubangan Tan-awa ang pagsayaw ug lihok niini, ang li-og nga nagbuwa. Ang wala’y ulo nagalihok lahus sa kapatagan…
*Note this story is in Bantoanon (Asi) Usang gab-i, nagpaninggaha kag usang bugaw sa buho it puno. Kag rugos it uyan ay nahínà hastang tagithi yangey. Sa ida kagusmak, ingrupa…
*Note this story is in Tagalog Pinahiram ng buwan ang kanyang ilaw sa larawan ng isang masaker. Kumpol-kumpol na laman-loob ang nagkalat sa kapatagan na parang bahay-katayan; napuno ang ere…
*Note this story is in Waray “Aadi nalat hira.” Ginrabot ni Tanya an saya han iya bugto nga babaye. “Paundangon naton hira.” “Ayaw kabaraka, waray hira nasasakitan. Gawas pa, pirmi…
*Note this story is in Cebuano Ang mga pag-antos nga gihatag sa mga linalang kaniadto dili mahanduraw. Bisan karon, madumduman gihapon nako ang mga sugilanon nga gisaysay sa akong lola,…