Maligno – Cebuano Translation
*Note this story is in Cebuano Naay usa ka babaye nga gitaliwan na sa iyang panimuot nga nagpuyo sa iyang ginama-gama nga kalibutan sulod sa iyang panghuna-huna. Pero ug makit-an…
Your Portal to Philippine Mythology
*Note this story is in Cebuano Naay usa ka babaye nga gitaliwan na sa iyang panimuot nga nagpuyo sa iyang ginama-gama nga kalibutan sulod sa iyang panghuna-huna. Pero ug makit-an…
*Note this story is in Tagalog “Anong nakita mo?!” “Lolo, tama na, marami na siyang pinagdaanan.” “Inilalagay niya sa panganib ang pamilya natin. Hindi pa ba sapat na namatay ang…
*Note this story is in Tagalog Nagkaroon ka na ba ng kaibigan na nabuhay sa dalawang katauhan? May sikretong itinatago sa mga tao, ang ilan ay hindi mo inaasahan at…
*Note this story is in Bicol-Naga “Anó an tanog na ini?” “Dai ko aram, an tanog garo nagngunguya. Tibaad sarong nagpapangudto nin lalaw na hayop.” “Likayan ta an dalan kun…
*Note this story is in Tagalog Siya iyon. Hindi ako maaaring magkamali. Nakita ko siya nang gabing iyon, ang pangil niya at ang kulubot niyang mukha. Ang mga patak ng…
*Note this story is in Bicol-Legazpi Ginuno’ sa suraton ni Mari Bas: Uminagi ako kaito sa rona kan Bikol kan makasabat ako ki sarong klase ki asbo na orog na…
*Note this story is in Tagalog Hulyo 7, 1988 Nagsampa ng reklamo ang mga may-ari ng babuyan ukol sa kalagayan ng kanilang mga alagang hayop. Nakita na lamang nila ang…
*Note this story is in Tagalog APOYKAMATAYANHILAKBOTAPOYAPOYAPOY Nagsisigaw ang kabayo sa hangin. Alam na niya kung ano ang paparating pero wala pang kamalay-malay ang kanyang sakay. Sinubukan ng sakay na…
Story abridged from MAMALU AND TAMBUNAWAY in Tiruray Tales by Fernando Trecero (1977) Summarized by Karl Gaverza Long before the coming of the Spaniards there live two brothers by the…
Names are just words and they can apply to any number of different creatures. Don’t be so closed minded to assume that there is only one thing that a name…