Tiyanak Archives - Philippine Spirits https://phspirits.com/category/tiyanak/ Your Portal to Philippine Mythology Tue, 19 Sep 2023 06:37:00 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.5.3 https://i0.wp.com/phspirits.com/wp-content/uploads/2020/05/cropped-Spirits-Logo-JPEG-scaled-1.jpg?fit=32%2C32&ssl=1 Tiyanak Archives - Philippine Spirits https://phspirits.com/category/tiyanak/ 32 32 141540379 Tiyanak – Ilocano Translation https://phspirits.com/tiyanak-ilocano-translation/ Tue, 19 Sep 2023 06:37:00 +0000 https://phspirits.com/?p=4271 *Note this story is in Ilocano Nakalasat ak met lang. Itatta nga inpanaw na kami da Papa kin Mama idjay madi nga lugar, makaturog ak mittin. Nagmayat iti maturog nga […]

The post Tiyanak – Ilocano Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>

*Note this story is in Ilocano

Nakalasat ak met lang.

Itatta nga inpanaw na kami da Papa kin Mama idjay madi nga lugar, makaturog ak mittin. Nagmayat iti maturog nga awan mang-ngeg kon nga agkatkatawa kanyak. Naragsakak idi ni Mr. Albulari-albulury-albularyo-ket inbaga na nga tumalaw kamin kit agbirok iti sabali nga pagtaengan. Nasingpet isuna.

Adu pay iti maubra kadaytoy baru nga lugar. Adu mit lang iti baru nga gagayyem ko kin da Kuya, Mama kin Papa ket adda mit lang ubra dan. Jay maysa nga pagayatak nga paset iti lugar kit dayjay baru nga parke asidig laeng iti balay mi, adda iti nagdakkil nga duyan, dakdakkil ngem dagijay immuna ah nakitak. Mabalin nak mit siguro agduyan sadyay, kin gaw-atik dagiti bitwen. Isun tu ti aramidil tunu bigat.

Ngem itatta, adda nasaralak nga naliday. Adda iti maladaga nga agsangsangit kin agmaymaysa sadyay sirok iti kayo idjay parke. Nakamaymayat iti rupa na kin agmaymaysa isu nga napan ko inasitgan kin nagay-ayam kami inggana sumangpit ti ina na. Inbagak iti nagan ko, Teleia, kinatawaan lang jay ubeng. Permi lakitdi iti ayat na ta kumanatawa idi.

Bumaban iti init kin jay ubeng kit kumita-kita idjayen, birbirukin na siguro dagijay nagannak nan isu nga inistoryaak pay lang ti kinabyag ni Mama kin Papa. Lummaeng ni Mama kalpasan iti napasamak idjay dati nga pagtaengan mi, haan isunan nga agsakit pay. Napigsa isunan ta mapakan nan jay kabsat ko nga maysa.

Idi madama nak nga agsao kadaydi makan, nagrungaab jay ubeng. Nag-ikkis isuna ket haan ko ammon iti mapaspasamak pay. Sumipsipngetin idi isu inbagak nga aguray lattan bassit tay ubeng ta ayabak ni Mama.

 

Ammo na iti ubraen.

=——————————=

English Version

I’m finally free.

Now that Mama and Papa moved us away from that bad place, I can sleep again. It’s so great to have a night where I don’t hear anyone laughing at me. I’m so glad the Mr. albulari—albulury— Albularyo—man told us to go find another place to live. He was nice.

There’s so much to do in this new place. I have so many new friends and Kuya and Mama and Papa all found new things to do. My favorite place is the new park near my house, there’s a really big swing, bigger than I’ve ever seen before. Maybe I can swing and reach the stars. I’ll try that tomorrow.

Today though, I found someone lonely. There was a little baby crying all alone under a tree in the park. It was so cute and lonely that I decided to play with it until its mommy came. I told it my name, Teleia, and the baby found it so funny. It would just laugh and laugh all the time with me.

The sun was setting and the baby was looking around and I think it was looking for its parents so I told him stories of my Mama and my Papa. Mama was getting better after what happened in our old place and she isn’t even sick anymore. She was even strong enough to feed my baby brother.

When I was talking about feeding the baby started crying a lot. It started screaming and I didn’t know what was happening. It was getting really dark so I told the baby to wait a little bit so that I could call my Mama. Maybe she can give it food.

She’ll know what to do.

=——————————————–=

*Ilocano is the third most-spoken local language of the Philippines.An Austronesian language, it is related to such languages as Malay (Indonesian and Malaysian), Tetum, Chamorro, Fijian, Maori, Hawaiian, Samoan, Tahitian, Paiwan and Malagasy. It is closely related to some of the other Austronesian languages of Northern Luzon, and has slight mutual intelligibility with the Balangao language and the eastern dialects of the Bontoc language.

Written by Karl Gaverza
Ilocano translation by Stephanie Daliri Garces
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Stephanie Daliri Garces

Story continued from Aura’s Tale

Story inspired by the Tiyanak legends

Tiyanak Illustration and Watercolor by Yanna Gemora

The post Tiyanak – Ilocano Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
4271
Tiyanak – Masbatenyo Translation https://phspirits.com/tiyanak-masbatenyo-translation/ Fri, 19 Aug 2022 15:22:01 +0000 https://phspirits.com/?p=3753 *Note this story is in Masbatenyo Sa kadugayon, libre na ako. Matawhay na an kamutangan ko… Sa yana na nagbalyo kami ninda Mamay kag Papay sa harayo hali sadto na […]

The post Tiyanak – Masbatenyo Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>

*Note this story is in Masbatenyo

Sa kadugayon, libre na ako. Matawhay na an kamutangan ko…

Sa yana na nagbalyo kami ninda Mamay kag Papay sa harayo hali sadto na maraot na ginhalian namon, nakaturog na ako sin maayo kay wara sin nababatian na ginaparatawhan ako kun gab-i. Malipay-lipay kag nagapasalamat gad ako sadto na alublari… albulary–albularyo kay ginsabihan kami na magbalhin san bag-o na istaran. Mabuot man siya.

Damu-damo an pwede himuon didi. Damo man din an mga naamiguhon ko, amo man akon magurang na lalaki kag ginikanan sa inda mga hilig. Nagin paborito nakon an plasa apiki sa amon balay. Igwan dako na tabyugan na mas dako pa ki sa maski nano na sadto ko nakita dati. Siguro kun itabyon ini bagan makaabot ko an mga bituon. Purburan ko gani ina buwas…

Yana naman, may nakita ako na nagahibi. Igwa sin dyutay na bata na nagatangis kag usad-usad la sa idalom san usad ka puno didto sa plasa. Kay matahom san iya banghoy pero kamundo niya, kaya ginkanaman ko siya hasta mag-abot an iya iloy. Ginhingaw ko sa iya an ngaran nakon: Teleia, kag sumadya an bata. Sige an hagikhik sin katawa sa entiro namon na pag-upod.

Matunod na an adlaw kag nagaparalingo-lingo na an bata kay basi ginahanap an iya ginikanan. Kaya, gin-istoryahan ko siya parte kanda Mamay kag Papay sadto sa dati na gin-istaran namon. Wara magdugay, nag-ayo kag nagkakaigwa na san mehoras si Mamay kag dili na nagakasakit. Aba, ta kay makusog kag kaya na mag-ataman kag magpakaon sa akon dyutay na manghod.

Ugaring san magtuna sadto na nag-istorya ako amo na “pagpakaon”, nag-utro pa sa pagtangis an dyutay na bata. Nagsiniyak kag nagkurag-it ini na bata, pero wara gad ko mahimo o kun nano. Nagapadulom na kaya nag-unabi ako sa bata na hulat-hulat lang anay pa agod tawagon ko si Mamay kay basi mahatagan ta siya sin pagkaon.

Aram na niya an iya himuon.

 

=————————————————–=

English Version

I’m finally free.

Now that Mama and Papa moved us away from that bad place, I can sleep again. It’s so great to have a night where I don’t hear anyone laughing at me. I’m so glad the Mr. albulari—albulury— Albularyo—man told us to go find another place to live. He was nice.

There’s so much to do in this new place. I have so many new friends and Kuya and Mama and Papa all found new things to do. My favorite place is the new park near my house, there’s a really big swing, bigger than I’ve ever seen before. Maybe I can swing and reach the stars. I’ll try that tomorrow.

Today though, I found someone lonely. There was a little baby crying all alone under a tree in the park. It was so cute and lonely that I decided to play with it until its mommy came. I told it my name, Teleia, and the baby found it so funny. It would just laugh and laugh all the time with me.

The sun was setting and the baby was looking around and I think it was looking for its parents so I told him stories of my Mama and my Papa. Mama was getting better after what happened in our old place and she isn’t even sick anymore. She was even strong enough to feed my baby brother.

When I was talking about feeding the baby started crying a lot. It started screaming and I didn’t know what was happening. It was getting really dark so I told the baby to wait a little bit so that I could call my Mama. Maybe she can give it food.

She’ll know what to do.

=——————————————–=

*Masbateño or Minasbate is a Bicol-Visayan language spoken by more than 600,000 people, primarily in the province of Masbate in the Philippines. It is very close to Capiznon, Hiligaynon/Ilonggo and Waray-Waray, all three spoken in Visayas. It is considered a Bisakol language, meaning a language intermediate between Visayan languages and Bicolano languages.

Written by Karl Gaverza
Masbatenyo Translation by Gene Patrick Balisi
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Gene Patrick Balisi

Story continued from Aura’s Tale

Story inspired by the Tiyanak legends

Tiyanak Illustration and Watercolor by Yanna Gemora

FB Page: Yannami

 

The post Tiyanak – Masbatenyo Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
3753
Tianak https://phspirits.com/tianak/ Tue, 02 Aug 2022 19:46:59 +0000 https://phspirits.com/?p=3676 Names are just words and they can apply to any number of different creatures. Don’t be so closed minded to assume that there is only one thing that a name […]

The post Tianak appeared first on Philippine Spirits.

]]>

Names are just words and they can apply to any number of different creatures.

Don’t be so closed minded to assume that there is only one thing that a name can describe.

Take the Tianak for example – everybody knows the spirit in the form of a baby, waiting to trick travelers at best and murdering them at worst.

But there are other shapes it takes.

Most of which might be unfamiliar to you.

But they exist all the same.

=——————————————————=

Analyn was busy with her cooking when she heard a sudden noise.

“Kaloy! That better not be you!” she said.

Her shouts were met with silence and she knew something important had been broken.

She rushed out of the kitchen to see shards of broken porcelain strewn about on the floor.

Analyn gasped. “How many times have I told you to be careful around the vases! Now mama and papa are going to have a fit!”

Out of the corner of the room skulked Kaloy. He was a child that had only seen eight summers, but was filled with the energy of ten children.

“I’m sorry ate, I was jumping around and I hit the vase with my elbow. Please don’t be mad.”

“It’s not to me you should apologize to, that case cost papa a lot of money when he went to China. And now it’s a million little pieces.”

“It can’t be a million, I can count them right here.”

“You know what I mean.”

Suddenly smoke started to waft from the kitchen.

“My adobo!!!” Analyn screeched.

She ran into the kitchen and saw that her pan was scorched. The chicken she had laboriously worked on was burnt to a crisp (and not in a good way).

“Kaloy! See what you made me do, now dinner is completely ruined!”

“I’m sorry ate.” He bowed his head in a sign of contrition.

“Now what are we going to do?”

Their parents had left for an important trip – something about business for her father’s company. They were left alone in the house and it would be a few days before their parents returned.

“Now what are we going to do?” she repeated.

That vase was an antique, there would be no way to replace it. The pieces were so big that repairing it was out of the question, they would be able to see the glue. The more Analyn tried to think of a solution the more she gave up and told her brother that they would have to come clean to their parents.

But Kaloy had another idea.

Now, their family was a peculiar one. They had generations of those that could see spirits. Her lolo said it was because when someone was born into their family their third eye would be open, though it didn’t work for everyone. And it didn’t work for Analyn.

Even if she was sightless, she had trusted in those that could see the world parallel to theirs.

And at this point all she had to do was trust in an eight year old boy.

Kaloy said, “Ate I know how to fix everything, we just need a favor from the spirits.”

“What do you mean?”

“Recently a new spirit moved to the trees near our house. I asked the other spirits and they said that they were powerful and would bestow good luck and fortune to those that help it.”

“Kaloy I know you mean well but dealing with spirits is not as easy as you may think.”

“The spirits are nice and will help us, I know they will.”

“You’ve never had to hear stories from our relatives.”

Analyn bade Kaloy to have a seat on the sofa.

“Do you remember tita Kim?”

“Who’s that?”

“I guess you were too young the last time you met. Anyway, hers is a story that you should hear.”

“It was about 4 years ago, tita Kim was working in Makati as an interior designer. She had just finished a job when she got a call about a space near the Rockwell area. The owner was sparing no expense to have it renovated and tita sprang at the chance.”

“The moment she went through the door, she knew something was wrong.”

“What was it?” Kaloy intoned.

“She never spoke of specifics, but it left a huge scar.”

“She was attacked?”

“No, something much worse.”

“Tita entered the living room and she saw a woman in black crying on one of the chairs. She was with her client and she knew that she was the only one who could see the woman. She tried to ignore her but the sobs became louder and louder until it was a deafening screech. At that point she excused herself to go to the bathroom and in the reflection, she saw the woman, tears running down her face.”

“She was about to cut her losses and cancel the project but the client was insistent that she do the work. It was at that point that the client confessed that he knew tita’s third eye was open. He was begging her to help him stop the black lady.”

“Tita agreed to help him but it came at a price. She never said what she did or what ritual she used, but in the end the black lady never visited the house again.”

“That doesn’t sound so bad ate, she was able to get the ghost out of the house,” said Kaloy.

“You didn’t let me finish. The black lady never went back to the house because she found another thing to haunt.”

“What was that?”

“Not what. Who.” Analyn’s face became dour. “Tita did get rid of the ghost in the house but that meant that the black lady started haunting her. Every night she would hear the ghost crying and every time she would look into a mirror the morose face would be there.”

“What happened to tita?”

“It became too much to bear alone so she called for help from the family. It took three whole days for the ritual to be done. Our relatives (at least those that had the third eye) put all their power and knowledge into sealing the ghost away. It left a mark on tita Kim, she quit her job and went back to the province to try to get as far away from it as she could.”

“But ate the spirits I am talking about are different from that! They are spirits of nature and would not seek to harm us, or anyone else.”

Analyn sighed, might as well listen to his plan before she shoots it down. “Alright, what are you thinking of?”

“Ate, like I said there is a new spirit. If we ask it for help it might be able to repair the vase (and maybe the kitchen).”

“But what will it cost? Nothing is ever free in these situations.”

“I’m sure we can come up with something.”

“If you say so.”

“It’s getting late, if we want to talk to the spirit we might as well do it now.”

The siblings trudged through the forest and Kaloy pointed towards a balete tree.

“Ate! Here it is!”

It was at this point that Analyn gave her trust to her brother. She couldn’t see the spirit, much less talk to it so she had to rely on Kaloy. That did not ease her anxiety about the situation.

“Spirit!! Spirit!! Are you there?!!”

Suddenly the atmosphere shifted. Even Analyn felt it. There was something there and not there at the same time.

It began with a crying baby that suddenly materialized.

Kaloy stepped towards it but Analyn shouted, “NO! DON’T TOUCH IT!”

Her words came a moment too late. As soon as Kaloy touched the baby its true form appeared. The baby changed into a little man with an old man’s face wrinkled skin and a moustache. It had a flat nose and eyes the size of coins and its right leg was much shorter than the other.

The spirit pounced on Kaloy and opened its mouth to show bloodstained teeth.

The story would have ended there had Analyn not prepared.

She had salt and garlic, typical wards against most spirits. And it was time to use them.

Analyn threw the salt at the spirit and it let go of Kaloy. She grabbed his arm and ran towards their house.

“What was that!!?” Kaloy screamed.

“I think it was a Tianak.” Calmly replied his sister.

“Not like the Tianak that I know. Aren’t they just babies? What was that thing it turned into?!”

“Wait, didn’t we pass that tree already?”

“Did we? I was too busy running to notice”

“You have a lot to learn. Turn your clothes inside out.”

“What will that do?”

“It will confuse the creature and break the spell that we’re under.”

“Wait, we’re under a spell?”

“Yes, tito Boy always told us about this. If you meet a spirit in the forest it will most likely seek to confuse you and make you lost using their magic. No arguments just turn your clothes inside out.”

Kaloy surrendered to his sister and the moment he turned his shirt inside out, the moment he did the trees shifted

“The spirits can’t tell we’re the same people if our clothes are inside out. Now hurry! Let’s get back home.”

After what seemed like hours they eventually got to their house. The clocks showed that they had only spent 30 minutes out.

Analyn looked at Kaloy with sharp eyes.

He broke the silence. “I know I know, you told me so.”

“Next time, when your spirit friends tell you about a new spirit, you’d better be more careful.”

“Yes ate, I will. Let’s just tell ma and pa that we broke the vase.”

“And that I burned the kitchen.”

“As long as they don’t know about the Tianak.”

“Agreed.”

=——————————————–=

Written by Karl Gaverza

Copyright © Karl Gaverza

Inspired by a Tianak description in Creatures of Philippine Lower Mythology. Ramos. 1971.

Tianak Illustration by Christian Bitao

Instagram: https://www.instagram.com/anegs.gg/

The post Tianak appeared first on Philippine Spirits.

]]>
3676
Patiyanak – Hiligaynon Translation https://phspirits.com/patiyanak-hiligaynon-translation/ Fri, 13 Jul 2018 07:42:34 +0000 http://phspirits.com/?p=1123   *Note this story is in Hiligaynon “Sa ika-tatlo ka adlaw bag o ang pagkabanhaw, ang demonyo mahimo magakadto sa tagipusu on sang tawo. Paghalong sa mga lugar nga inyo […]

The post Patiyanak – Hiligaynon Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>

 

*Note this story is in Hiligaynon

“Sa ika-tatlo ka adlaw bag o ang pagkabanhaw, ang demonyo mahimo magakadto sa tagipusu on sang tawo. Paghalong sa mga lugar nga inyo pag gakadtu an kag sa mga bagay nga inyu malapitan.”

Medyo tulog ko samtang gapamati sang sermon. Ang misa ang isa sa mga indi masadya nga nahimo ko subong nga adlaw kay ginbutong lang ko di ni lola. Mas gusto ko pa nga ara ko sa balay kag mag tubang sa akun “computer” kag mag himo sang mga interesado nga bagay. Makahampang pa ko tane bag o magkadto sa dasun nga misa.
“Ang mga bata ka demonyo galakat sa sini nga k Patiyanak. »

“Sa ika-tatlo ka adlaw bag o ang pagkabanhaw, ang demonyo mahimo magakadto sa tagipusu on sang tawo. Paghalong sa mga lugar nga inyo pag gakadtu an kag sa mga bagay nga inyu malapitan.”

Medyo tulog ko samtang gapamati sang sermon. Ang misa ang isa sa mga indi masadya nga nahimo ko subong nga adlaw kay ginbutong lang ko di ni lola. Mas gusto ko pa nga ara ko sa balay kag mag tubang sa akun “computer” kag mag himo sang mga interesado nga bagay. Makahampang pa ko tane bag o magkadto sa dasun nga misa.

“Ang mga bata ka demonyo galakat sa sini nga kalibutan subong, indi mag ubra sang sala, magakuha sila sang isa ka nawong kag magatemptar sa imu para buligan sila. Magapanago sila sa pagka innocente kag magapa-kuno kuno sa imu nga sila mabuot. Ang produkto sa pag anib sa demonyo ay magadala lamang sang pasakit ”

Nanami an guid guro maghambal ang pari. Medyo gapamati ko nga daw indi, gapanumdum man ko bi sang lain lain para makahalin sa sini nga lugar. Ang pulunku-an sang simbahan katig-a, guba pa ang aircon kag pare-pareho ang tsura ka mga tawo: kalmado pero gapamati man gyapun.

“Tanda an nyu ni nga paandam. Sa sulod sang tatlo ka adlaw ang mga kampon ka demonyo maga kari. Nadumduman ko ang isa ka storya, nga ang isa ka demonyo nag-upod sa isa ka halimaw. Ang bata sang kadulom gapangita sang kasudlan ka tawo kag ini gasingit kag magahimo pa sa parehos sa iya.”

Daw katingalahan. Ang pari nag lain iya tingung. Daw nag nubo na guid. Indi ko ka intsende sang iya ginahambal pero daw nga a gakaapektuhan sya.

“Ang akun iloy isa sa iya mga biktima. Ang presyo sang isa ka sala kis a kabug at guid dal on. Pero ang Ginoo indi magpadala sang kaupod sang demoyo para ubrahun ang iya ubra. Ang Ginoo mafapatawad, indi magapanguba. Tanda an and suga sang higugma mapa ara sa inyu. ”

Gahibi sang mahinay ang pari. Kung tane namati ko kagina sa mga una nga parti sang sermon. Daw nadula sya sa iya nga panghuna huna.

“Ang demonyo himu on nga madula ka sa intsakto, kag ang iya bata pareho man sa iya. Ibutang guid permi ang imu pagsalig sa Ginoo. Kay sya lang makadala sa imu sa tuod tuod nga kaluwasan. ”

Kag da natapos ang sermon. Medyo natingala ko gyapun sa paglain sang tingong sang pari samtang gahambal sya. Naglakat ko sa plasa sang may nakita ko nga lain.

Isa ini ka bata. Daw ginbilin ini nga gaisahanon, kalu oy man. Ginpalapitan ko ini para mabal an ko kung makita ko ang iya ginlikanan. Ang mga hambal ka pari daw nagsulit sulit sa akun dalungan pero gin pabay an ko lang.

Indi man ko masakit ka bata.


English Version

“In the three days before the resurrection, the devil will make his way into the hearts of man. Be careful of the places you go and the things that you meet.”

I’m half asleep as I listen to the sermon. Mass hasn’t been the most exciting thing I’ve done today, but lola dragged me here. I wish I was back home in front of my computer doing something interesting. I could squeeze in a few games before the next mass I have to go to.

“The children of the devil walk the earth at this time, make no mistake, they will take forms that will entice you to help them. They hide under the shroud of innocence and they pervert what will be good. The product of a union with the devil will only bring pain and misery.”

The priest seems to really like talking. I’m still drifting in and out, thinking about anything else that will get me out of this place. The pews are hard, the aircon’s broken and everyone has the same look on their face: placid, but still listening.

“Remember this warning. In these three days the agents of the devil will come. I am reminded of a story where the devil had a union with another monster. This child of darkness seeks to devour the flesh of man and its screams will create more like it.”

This is strange. The priest is changing his voice. It seems a lot deeper now. I don’t know what he’s been talking about but it really seems to be affecting him.

“My mother was one of its victims. The price of one’s sin is sometimes too much to bear. But the Lord would never send agents of the Devil to do his work. The Lord will forgive, not destroy. Remember the light of love will be with you all.”

The priest is softly crying now. I wish I had paid more attention to the earlier part of the sermon. He seemed to be caught in a trance.

“The devil will seek to lead you astray and his child is no different. Always put your trust in the Lord. For only in Him will you find true salvation.”

The sermon ends with that. I’m still a bit shaken from the change that the priest had while he was saying it. I take a small detour to the park where I notice something strange.

It’s a baby. It seems to have been left alone, the poor thing. I go near it to see if I can help it find its parents. The words of the priest still echo in my ears, but I ignore them.

A baby can’t hurt me.

————————–————————–————————––

*The Hiligaynon language, also colloquially referred often by most of its speakers simply as Ilonggo, is an Austronesian regional language spoken in the Philippines by about 9.1 million people, mainly in Western Visayas and SOCCSKSARGEN, most of whom belong to the Visayan ethnic group, mainly the Hiligaynons. It is the second-most widely spoken language and a member of the so-named Visayan language family and is more distantly related to other Philippine languages.

Written by Karl Gaverza
Hiligaynon translation by Allen Suating
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Allen Suating

Patiyanak Illustration by Leandro Geniston from Aklat ng mga Anito
FB: That Guy With A Pen

The post Patiyanak – Hiligaynon Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
1123
Patiyanak – Bicol Sorsogon Translation https://phspirits.com/patiyanak-bicol-translation/ Wed, 06 Jun 2018 12:43:23 +0000 http://phspirits.com/?p=1054 *Note this story is in Bikol “Tolong aldaw bag-o an pagkabuhay liwat, an diablo magibo kan agihan paduman sa puso kan mga tawo. Mag-ingat kamo sa mga inkakadto nindo na […]

The post Patiyanak – Bicol Sorsogon Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>

*Note this story is in Bikol

“Tolong aldaw bag-o an pagkabuhay liwat, an diablo magibo kan agihan paduman sa puso kan mga tawo. Mag-ingat kamo sa mga inkakadto nindo na lugar asin sa mga nasasabat nindo na tawo.”

Napipilaw ako habang nagbabati kan sermon. Dai man karuruyag na adi ako ngunyan sa misa. Pinirit lang ako ni lola. Kun adto kuta ako sa balay, maruruyag pa ako sa hampang kan kompyuter. Pwede pa ako magkanam diit bag-o magpaduman sa masunod na misa.

“An mga aki kan diablo naglalakaw ngunyan sa kinaban. Dai kamo kasala kay maski nano na kamugtakan kukuwaon ninda tanganing mapatobod kamo na naghahagad lang sinda kan tabang. Garo dai sinda magibo kan maraot alagad babaligtaron ninda an totoo na marahay. An pakikisaro sa diablo madara lang kan kasakitan nan kamondoan.”

Bagan gustuhunon talaga san padi magtaram. Nawawara-wara pa ako. Pig-iisip ko kun pan-o ako makahale digdi. Makudat an mga ingkudan asin raot an aircon. Pararehas an mahihilingan mo sa mga tawo: kalmado pero nagdadangog pa man giraray.

“Giromdoma nindo ini na patanid. Sa tolong aldaw na ini mapasiring dini an mga sorogoon kan diablo. Napangirondoman ako san sarong istorya kun sain an diablo nakisaro sa saro pa na diablo. An aki nin kadikloman gutom sa laman kan mga tawo. An kada pagsuriyaw niya makaibo san dakol pa na kapareho niya.”

Garo may iba. Natutukalan an boses san padi, ngana na mas hararom na ngunyan. Dai ko aram ano an pigtataram niya pero garo talaga naapektohan siya sadto.

“Saro an sakuyang ina sa mga biktima. Mapagalon pagtioson minsan an kabayadan san kasalan. Alagad an Kagurangnan dai mapadara kan mga sorogoon kan diablo para sa mga gibo niya. An Kagurangnan mapatawad, dai mangraraot. Giromdoma nindo na

mapapasaindo gabos an liwanag kan pagkamoot.”

Ngunyan medyo napapahibi na an padi. Nagbasol ako na dae ako nagdangog poon sa mga unang parte kan sermon. Garo darahonon siya sa pigtataram niya.

“An diablo mahanap paraan para magkawarara kamo, asin iyo man an saiyang aki. Itao niyo an saiyong pagsarig sa Kagurangnan ta sa Iya lang kamo makakahanap kan tunay na kaligtasan.”

Duman na natapos an sermon kan padi. Medyo kinulbaan ako ta nag-iba an padi habang pigtataram an sermon niya. Naglakat-lakat muna ako sa park kan bigla may napansin ako na malin iba.

Igwa kan sadit na aki. Malin binilin magsaro. Kaluluoy man. Nagrani ako para makita kun pwede ko matabangan para mahanap an mga magurang. Nababati ko pa hanggang niyan an mga tinaram kan padi manungod sa aki. Alagad lain ko na lang inpansin.

An aki na sadit..dai man ako mapapakulugan. yah


English Version

“In the three days before the resurrection, the devil will make his way into the hearts of man. Be careful of the places you go and the things that you meet.”

I’m half asleep as I listen to the sermon. Mass hasn’t been the most exciting thing I’ve done today, but lola dragged me here. I wish I was back home in front of my computer doing something interesting. I could squeeze in a few games before the next mass I have to go to.

“The children of the devil walk the earth at this time, make no mistake, they will take forms that will entice you to help them. They hide under the shroud of innocence and they pervert what will be good. The product of a union with the devil will only bring pain and misery.”

The priest seems to really like talking. I’m still drifting in and out, thinking about anything else that will get me out of this place. The pews are hard, the aircon’s broken and everyone has the same look on their face: placid, but still listening.

“Remember this warning. In these three days the agents of the devil will come. I am reminded of a story where the devil had a union with another monster. This child of darkness seeks to devour the flesh of man and it screams will create more like it.”

This is strange. The priest is changing his voice. It seems a lot deeper now. I don’t know what he’s been talking about but it really seems to be affecting him.

“My mother was one of its victims. The price of one’s sin is sometimes too much to bear. But the Lord would never send agents of the Devil to do his work. The Lord will forgive, not destroy. Remember the light of love will be with you all.”

The priest is softly crying now. I wish I had paid more attention to the earlier part of the sermon. He seemed to be caught in a trance.

“The devil will seek to lead you astray and his child is no different. Always put your trust in the Lord. For only in Him will you find true salvation.”

The sermon ends with that. I’m still a bit shaken from the change that the priest had while he was saying it. I take a small detour to the park where I notice something strange.

It’s a baby. It seems to have been left alone, the poor thing. I go near it to see if I can help it find its parents. The words of the priest still echo in my ears, but I ignore them.

A baby can’t hurt me.


*The Bikol languages or Bicolano languages are a group of Central Philippine languages spoken mostly in the Bicol Peninsula in the island of Luzon, the neighboring island province of Catanduanes and the island of Burias in Masbate. There is a dialect continuum between the Visayan languages and the Bikol languages; the two together are called the Bisakol languages.

The Tabaco-Legazpi-Sorsogon (TLS) dialect is spoken in the eastern coast of Albay and the northeastern part of Sorsogon. TLS is the dialect that has been most influenced by the Inland Bikol languages.

Written by Karl Gaverza
Tagalog Translation by Krishna Shai Azurin
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Krishna Shai Azurin

Inspired by the Patiyanak entry in Bikol Beliefs and Folkways: A Showcase of Tradition. Nasayao 2010.

Patiyanak Illustration by Leandro Geniston from Aklat ng mga Anito
FB: That Guy With A Pen

The post Patiyanak – Bicol Sorsogon Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
1054
Patiyanak – Masbatenyo Translation https://phspirits.com/patiyanak-masbatenyo-translation/ Sun, 21 Jan 2018 01:53:48 +0000 http://phspirits.com/?p=684 *Note this story is in Masbatenyo “Sa tulo ka adlaw bag-o an otro na pagkabuhay, mahimô san paagi an demonyo para makuha an boot san tawo. Maghímat kamo sa mga […]

The post Patiyanak – Masbatenyo Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>

*Note this story is in Masbatenyo

“Sa tulo ka adlaw bag-o an otro na pagkabuhay, mahimô san paagi an demonyo para makuha an boot san tawo. Maghímat kamo sa mga lugar na kakadtuón niyo kag sa mga bagay na masusugat niyo.”

Ginapiraw pa ako habang nagapamati sa sermon san padî. Habo kuntani ako magsimba pero ginguyod ako ni Lola didi sa simbahan. Mas gusto ko pa na mag-uli sa balay kag magcomputer. Pwede pa kuntani ako magkanam san computer games bag-o an sunod na misa.

“Magpamatî kamó. Saní na panahon, magalakat sa dutâ an mga anak san demonyo. Magabag-o sinda san hitsura para tintaran kamo na buligan sinda. Magatago sinda sa taklob san pagkainosente kag hihimuon na malain an mabuot. An produkto san pakig-usad sa demonyo agadara lâ san pasakit kag pagtios.”

Bagan naílâ gayud an padî mag-inistorya. Ginaisip ko pa gihapon kun pan-o ako makahali sani na lugar. Matig-a an ingkudan, sirâ an aircon kag pare-pareho lâ an hitsura san kada usad: matuninong pero nakapamatî gihapon.

“Dumdumá niyo ini na padaan. Saní na tulo ka adlaw, mákadi an mga kampon san demonyo. Nadumduman ko pa an istorya na kun diin an usad na demonyo nakig-usad sa usad na halimaw. Ini na anak san dulom naiila magkaon san unod san tawo kag nagakurahaw sa pagkaila.”

Nagabag-o na an boses san padî. Bagan hidalom na ini sugad. Dili ko aram kun nano na an ginaparaistorya niya pero bagan naapektuhan gayud siya.

“Usad sa mga biktima an akon iloy. Minsan, malisod agwantahon an kabalyo san salâ san usad na tawo. Pero dili ipapadara san Ginoo an mga kampon san demonyo para himuon an iya obra. Magapatawad an Ginoo, dili magapansira. Dumdumá niyo na an ilaw san pagkamuot mapapasaiyo tanan.”

Nagahibi na an padî sugad. Kuntani nagpamati la ako san tuna pa san iya sermon. Baga na siyan nagadamgo.

“Hihimuon san demonyo na matálang kamo kag dili man iba an iya anak. Magtuod kamo pirmi sa Ginoo. Kay sa iya la niyo mahahanap an tunay na kaligtasan.”

Didâ nagtapos an sermon san padî. Ginangarat pa gihapon ako sa pagbag-o san padî habang ginasabi niya idto. Nag-agi anay ako sa parke kun diin may kakaiba ako na nakita.

Usad na bata. Bagan ginbayaan idto na bata, kaluluoy. Nag-apíki ako para kitaon kun makabulig ako sa paghanap san ginikanan sadto na bata. Nagaalingawngaw pa an istorya san padî sa talinga ko pero wara ko na gin-intyindi.

Dili ako masasakitan san usad na bata.


English Version

“In the three days before the resurrection, the devil will make his way into the hearts of man. Be careful of the places you go and the things that you meet.”

I’m half asleep as I listen to the sermon. Mass hasn’t been the most exciting thing I’ve done today, but lola dragged me here. I wish I was back home in front of my computer doing something interesting. I could squeeze in a few games before the next mass I have to go to.

“The children of the devil walk the earth at this time, make no mistake, they will take forms that will entice you to help them. They hide under the shroud of innocence and they pervert what will be good. The product of a union with the devil will only bring pain and misery.”

The priest seems to really like talking. I’m still drifting in and out, thinking about anything else that will get me out of this place. The pews are hard, the aircon’s broken and everyone has the same look on their face: placid, but still listening.

“Remember this warning. In these three days the agents of the devil will come. I am reminded of a story where the devil had a union with another monster. This child of darkness seeks to devour the flesh of man and it screams will create more like it.”

This is strange. The priest is changing his voice. It seems a lot deeper now. I don’t know what he’s been talking about but it really seems to be affecting him.

“My mother was one of its victims. The price of one’s sin is sometimes too much to bear. But the Lord would never send agents of the Devil to do his work. The Lord will forgive, not destroy. Remember the light of love will be with you all.”

The priest is softly crying now. I wish I had paid more attention to the earlier part of the sermon. He seemed to be caught in a trance.

“The devil will seek to lead you astray and his child is no different. Always put your trust in the Lord. For only in Him will you find true salvation.”

The sermon ends with that. I’m still a bit shaken from the change that the priest had while he was saying it. I take a small detour to the park where I notice something strange.

It’s a baby. It seems to have been left alone, the poor thing. I go near it to see if I can help it find its parents. The words of the priest still echo in my ears, but I ignore them.

A baby can’t hurt me.


*Masbateño or Minasbate is a Bicol-Visayan language spoken by more than 600,000 people, primarily in the province of Masbate in the Philippines. It is very close to Capiznon, Hiligaynon/Ilonggo and Waray-Waray, all three spoken in Visayas. It is considered a Bisakol language, meaning a language intermediate between Visayan languages and Bicolano languages.

Written by Karl Gaverza
Masbatenyo translation by Michael Wilson Rosero
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Michael Wilson Rosero

Inspired by the Patiyanak entry in Bikol Beliefs and Folkways: A Showcase of Tradition. Nasayao 2010.

Patiyanak Illustration by Leandro Geniston from Aklat ng mga Anito
FB: That Guy With A Pen

The post Patiyanak – Masbatenyo Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
684
Patiyanak https://phspirits.com/patiyanak/ Sun, 31 Dec 2017 22:30:20 +0000 http://phspirits.com/?p=502 “In the three days before the resurrection, the devil will make his way into the hearts of man. Be careful of the places you go and the things that you […]

The post Patiyanak appeared first on Philippine Spirits.

]]>

“In the three days before the resurrection, the devil will make his way into the hearts of man. Be careful of the places you go and the things that you meet.”

I’m half asleep as I listen to the sermon. Mass hasn’t been the most exciting thing I’ve done today, but lola dragged me here. I wish I was back home in front of my computer doing something interesting. I could squeeze in a few games before the next mass I have to go to.

“The children of the devil walk the earth at this time, make no mistake, they will take forms that will entice you to help them. They hide under the shroud of innocence and they pervert what will be good. The product of a union with the devil will only bring pain and misery.”

The priest seems to really like talking. I’m still drifting in and out, thinking about anything else that will get me out of this place. The pews are hard, the aircon’s broken and everyone has the same look on their face: placid, but still listening.

“Remember this warning. In these three days the agents of the devil will come. I am reminded of a story where the devil had a union with another monster. This child of darkness seeks to devour the flesh of man and its screams will create more like it.”

This is strange. The priest is changing his voice. It seems a lot deeper now. I don’t know what he’s been talking about but it really seems to be affecting him.

“My mother was one of its victims. The price of one’s sin is sometimes too much to bear. But the Lord would never send agents of the Devil to do his work. The Lord will forgive, not destroy. Remember the light of love will be with you all.”

The priest is softly crying now. I wish I had paid more attention to the earlier part of the sermon. He seemed to be caught in a trance.

“The devil will seek to lead you astray and his child is no different. Always put your trust in the Lord. For only in Him will you find true salvation.”

The sermon ends with that. I’m still a bit shaken from the change that the priest had while he was saying it. I take a small detour to the park where I notice something strange.

It’s a baby. It seems to have been left alone, the poor thing. I go near it to see if I can help it find its parents. The words of the priest still echo in my ears, but I ignore them.

A baby can’t hurt me.

————————–————————–————————–

Written by Karl Gaverza
Copyright © Karl Gaverza

Inspired by the Patiyanak entry in Bikol Beliefs and Folkways: A Showcase of Tradition. Nasayao 2010.

Patiyanak Illustration by Leandro Geniston fromAklat ng mga Anito
FB: That Guy With A Pen

The post Patiyanak appeared first on Philippine Spirits.

]]>
502
Tiyanak https://phspirits.com/tiyanak/ Sun, 31 Dec 2017 03:35:28 +0000 http://phspirits.com/?p=274   I’m finally free. Now that Mama and Papa moved us away from that bad place, I can sleep again. It’s so great to have a night where I don’t […]

The post Tiyanak appeared first on Philippine Spirits.

]]>

 

I’m finally free.

Now that Mama and Papa moved us away from that bad place, I can sleep again. It’s so great to have a night where I don’t hear anyone laughing at me. I’m so glad the Mr. albulari—albulury— Albularyo—man told us to go find another place to live. He was nice.

There’s so much to do in this new place. I have so many new friends and Kuya and Mama and Papa all found new things to do. My favorite place is the new park near my house, there’s a really big swing, bigger than I’ve ever seen before. Maybe I can swing and reach the stars. I’ll try that tomorrow.

Today though, I found someone lonely. There was a little baby crying all alone under a tree in the park. It was so cute and lonely that I decided to play with it until its mommy came. I told it my name, Teleia, and the baby found it so funny. It would just laugh and laugh all the time with me.

The sun was setting and the baby was looking around and I think it was looking for its parents so I told him stories of my Mama and my Papa. Mama was getting better after what happened in our old place and she isn’t even sick anymore. She was even strong enough to feed my baby brother.

When I was talking about feeding the baby started crying a lot. It started screaming and I didn’t know what was happening. It was getting really dark so I told the baby to wait a little bit so that I could call my Mama. Maybe she can give it food.

She’ll know what to do.

————————–————————–———————

Written by Karl Gaverza
Copyright © Karl Gaverza

Story continued from Aura’s Tale

Story inspired by the Tiyanak legends

Tiyanak Illustration and Watercolor by Yanna Gemora

FB Page: Yannami

The post Tiyanak appeared first on Philippine Spirits.

]]>
274