Ansisit Archives - Philippine Spirits https://phspirits.com/tag/ansisit/ Your Portal to Philippine Mythology Thu, 03 Dec 2020 16:02:53 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.5.3 https://i0.wp.com/phspirits.com/wp-content/uploads/2020/05/cropped-Spirits-Logo-JPEG-scaled-1.jpg?fit=32%2C32&ssl=1 Ansisit Archives - Philippine Spirits https://phspirits.com/tag/ansisit/ 32 32 141540379 Ansisit – Bicol Sorsogon Translation https://phspirits.com/ansisit-bicol-sorsoganon-translation/ Mon, 30 Dec 2019 11:23:01 +0000 http://phspirits.com/?p=1841 The Ansisit is a spirit of the earth.

The post Ansisit – Bicol Sorsogon Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>

*Note this story is in Bicol-Sorsoganon

 

“Tabi tabi po.”

 

“Sabayi ako.”

 

“Tabi tabi po.”

 

“Dapat sabihun mo ina pag magi ka didi.”

 

“Bawal kita didi magsamhod, mama?”

 

“Bawal. Mayad kay narumduman mo.”

 

“Nano kay bawal? Saaton man ini balay.”

 

“Balay ta ini. Yadi an mga gamit ta. Pero sain ini nakatindog?”

 

“Sa duta?”

 

“An duta, an kinab-an, dili ina saaton.”

 

“Binakal ta ini na duta. Kabas-an ta ina! Didi pa ngani ako nagkakanam.

 

“Amu binakal ta ini. Igwa kitang mga papeles. Pero an duta dili saaton, may mga tagsadiri sada na dili ta nakikita.”

 

“Bakalon ta na lang sainda!”

 

“May mga bagay na dili nababakal. Awat na sinda didi nakaistar nan maistar sinda didi maski wara na kita. Kaipuhan ta makisama sainda.”

 

“Pano kung habo ko? Habo ko sainda. Pag dili kita nagtaram ‘tabi tabi po’ nan nagsilhig kita nagkakasakit kita. Habo ko sin arug sada.”

 

“Pano kung habo man ninda na makiistar kita sainda?”

 

“…”

 

“Siguro dili mayad pag isipon o pagkitaon pero maging mabuot na lang kita sa kada saro. Pag mabuot kita sainda mabuot man sinda saaton. Nano ulit dapat ta sabihon?”

 

“Tabi tabi po.”

 

=—————————————————————————–=

English Version

“Kayu-kayu, madayu kayu.”

“Now say it with me.”

“Kayu-kayu, madayu kayu.”

“Good. Now remember, we always have to say that whenever we pass this place.”

“We also can’t sweep here right mama?”

“Yes, it’s good you remembered. I have such a smart boy!”

“But why do we have to follow these rules mama? I thought this was our house?”

“It is, it’s our place with all our things, but what is the house on?”

“….the ground?”

“Good job! Now the ground and all the earth, doesn’t belong to us.”

“But I thought this was our land? Isn’t this our farm? And isn’t this where I play?”

“Yes, yes, we bought this land, and we have all the papers to prove it, but then it gets complicated. See the land belonged to some other… people, long before we came here, before any humans started a town in this area.”

“But can’t we just buy it from those people?”

“There are just some things you can’t buy with money. This place is their home and always will be, long after you and I are gone. We have to learn to live with them.”

“What if I don’t want to? They seem mean. If we don’t say these things and if we just clean around our house we get sick. How is that fair?”

“How is it fair that they have to share their home with us?”

“…”

“It isn’t an ideal situation for either of us, but we have to learn to be kind to one another. If we are kind to them, they will be kind to us. Now what do we say?”

“Kayu-kayu, madayu kayu.”

“Good boy.”

————————–————————–————————

*Kayu-kayu, madayu kayu is Ilokano for “You there please go away.” (Kayo-kayo, malayo kayo)

*The Bikol languages or Bicolano languages are a group of Central Philippine languages spoken mostly in the Bicol Peninsula in the island of Luzon, the neighboring island province of Catanduanes and the island of Burias in Masbate. There is a dialect continuum between the Visayan languages and the Bikol languages; the two together are called the Bisakol languages.

The Tabaco-Legazpi-Sorsogon (TLS) dialect is spoken in the eastern coast of Albay and the northeastern part of Sorsogon. TLS is the dialect that has been most influenced by the Inland Bikol languages.

Written by Karl Gaverza
Bicol Translation by Sara Grace C. Fojas
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Sara Grace C. Fojas

Story inspired by Ansisit description in 101 Kagila-gilalas na Nilalang. Samar. 2015

Ansisit Illustration by Leandro Geniston from Aklat ng mga Anito
FB: That Guy With A Pen

Watercolor by Catherine Chiu
FB: Wildling Child
IG: https://www.instagram.com/wildlingchild/

The post Ansisit – Bicol Sorsogon Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
1841
Ansisit – Isnag/ Isneg Translation https://phspirits.com/ansisit-isneg-translation/ Fri, 06 Apr 2018 06:29:38 +0000 http://phspirits.com/?p=930 *Note this story is in Isneg “Ikayu- ikayu, umadayu kayu.” “Kidi ngin, ibaga tan.” “Ikayu- ikayu, umadayu kayu.” “Napya. Kidi ngin, peyyeng ta damdaman nu manalan ta kidi.” “Kawas pe […]

The post Ansisit – Isnag/ Isneg Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>

*Note this story is in Isneg

“Ikayu- ikayu, umadayu kayu.”

“Kidi ngin, ibaga tan.”

“Ikayu- ikayu, umadayu kayu.”

“Napya. Kidi ngin, peyyeng ta damdaman nu manalan ta kidi.”

“Kawas pe nu magkaged ta kidi uy ina?”

“Bo, napya ta nadamdam mu. Nanot ya ana ku a!”

“Ngem antam kad ta unuden ta pakam ya kagkagyen da ina?
Kagyo man nu baley tada di?”

“Ibo, uwa tada amin di, amin nga kokowa ngem gan gapu simikadan ya baley tada?”

“….ginat?”

“Kuhug! Ta ya ginat, ammin nga awad ki lubung, di tida uwa.”
“Kagyo man nu dab-bun tida di? Di kad nga payew tida di?Di kad nga idi tu pag-bangbanga-a?”

“Ibo, bo, uwa tida di, awad ya mepasingen ti da nga papel na gem singawan ya maki-uwa kidi kitun. Awan tida pakam, awn kam daya toley nga ngpasikad ki babaley da kidi.”

“Antam di tida ba nga mabalin su’tan kagida?”

“Awad daya di magatang piha. Dab-bun da di panda nu awan tidan. Kasapulan ta nga amu nga makikabulun agida.”

“E nu madi? Kawas da pahnang. Nu di tida nga ibaga yan, nu mgpakapya tida ki baley, magsakit tida, kasanu nga ustu la tuni?”

“Kasanu nga ustu la nga nebingey da ya baley da kitada?”

“Kawas kuhug kitada amin di ngem kasapulan nga napya ka ki daduma. Nu napya ka kagida, napya da pe kitada.”

“Kidingin, gan manin tu ibaga ta?”

“Ikayu-ikayu, umadayu kayu.”

“Mayat, nangkiyan ana ku.”

————————–————————–————————–

English Version

“Kayu-kayu, madayu kayu.”

“Now say it with me.”

“Kayu-kayu, madayu kayu.”

“Good. Now remember, we always have to say that whenever we pass this place.”

“We also can’t sweep here right mama?”

“Yes, it’s good you remembered. I have such a smart boy!”

“But why do we have to follow these rules mama? I thought this was our house?”

“It is, it’s our place with all our things, but what is the house on?”

“….the ground?”

“Good job! Now the ground and all the earth, doesn’t belong to us.”

“But I thought this was our land? Isn’t this our farm? And isn’t this where I play?”

“Yes, yes, we bought this land, and we have all the papers to prove it, but then it gets complicated. See the land belonged to some other… people, long before we came here, before any humans started a town in this area.”

“But can’t we just buy it from those people?”

“There are just some things you can’t buy with money. This place is their home and always will be, long after you and I are gone. We have to learn to live with them.”

“What if I don’t want to? They seem mean. If we don’t say these things and if we just clean around our house we get sick. How is that fair?”

“How is it fair that they have to share their home with us?”

“…”

“It isn’t an ideal situation for either of us, but we have to learn to be kind to one another. If we are kind to them, they will be kind to us. Now what do we say?”

“Kayu-kayu, madayu kayu.”

“Good boy.”

————————–————————–————————

*Kayu-kayu, madayu kayu is Ilokano for “You there please go away.” (Kayo-kayo, malayo kayo)

*Isnag (also called Isneg) is a language spoken by around 40,000 Isnag people of Apayao Province in the Cordillera Administrative Region in the northern Philippines. Around 85% of Isnag are capable of reading the Isnag language. Many Isnag speakers also speak Ilocano.

Written by Karl Gaverza
Isneg Translation by Kristine Joy Rillera
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Kristine Joy Rillera

Ansisit Illustration by Leandro Geniston from Aklat ng mga Anito
FB: That Guy With A Pen

Watercolor by Nicole Chiu
FB: Wildling Child
IG: https://www.instagram.com/wildlingchild/

The post Ansisit – Isnag/ Isneg Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
930
Ansisit – Cebuano Translation https://phspirits.com/ansisit-cebuano-translation/ Sun, 18 Feb 2018 10:38:26 +0000 http://phspirits.com/?p=790   *Note this story is in Cebuano “Kayu-kayu, madayu kayu.” “Karon awata ko.” “Kayu-kayu, madayukayu.” “Maayo. Karon timan-i, kinahanglan nato ning ipulong inig mulabay ta diring lugara.” “Dili gihapon ta […]

The post Ansisit – Cebuano Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>

 

*Note this story is in Cebuano

“Kayu-kayu, madayu kayu.”

“Karon awata ko.”

“Kayu-kayu, madayukayu.”

“Maayo. Karon timan-i, kinahanglan nato ning ipulong inig mulabay ta diring lugara.”

“Dili gihapon ta pwede manilhig diari ‘di ba, Ma?”

“Insakto, maayo kay imong nahinumduman. Pagka-utukan gayud ining akong anak!”

“Pero ngano tuod kinahanglan nato musunod ani nga mga balaod, Ma? Abi ba nako’g atoa na ning balay?”

“Tinuod atoa, ato ning lugar kauban sa atoang mga butang, pero ang ginatukuran sa atoang balay?”

“….ang yuta?”

“Maayo! Ang yuta ug ang uban pang luna diari sa kalibutan, dili kani atoa.”

“Apan abi nako’g atoa ning yuta?Dili ba atoa ning darohan? Ug dili ba diari ko tig-duwaan?”

“O, o, atoang gipalit ning yutaa, ug naa kitay mga papel aron magmatuod niini, apan kini mahimong komplikado. Kita ka kining yutaa naa nay laing nanag-iya… mga lalang na anaa na diari bag-o ta muabot, bag-o pa tukuran ug lungsod ning lugara.”

“Dili ba puwedeng paliton na lang nato ning yuta aning mga tawhana?”

“Naay mga butang na dili nato mapalit sa sapi. Kaning dapita ila na kaning puluy-anan ug kanunay na ilaa, bisag mulabay pa ang dugay nga panahon, mga panahong wala nako ug wala na pud ka. Kinahanglan ta nga makakat-on ug pamuyo kauban nila.”

“Unsaon man ‘pag dili ko ganahan? Mura man sila’g daotan. Kung dili ta muingon aning mga hunghong ug magpadayon ra ta’g hinlo, magdaot ta. Naunsa na pagka-angay?”

“Naunsa pagka-angay na kinahanglan nilang ibahin ilang panimalay kanato?”

“…”

“Dili kini ideyal nga kabutang sa ilaha man o sa atoa, apan kinahanglan ta makatuon ug mahimong mamaayohon sa inig-usa. Kon magbinuotan kita nila, magbinuotan usab sila sa atoa. Karon unsa gani ang atong isulti?”

“Kayu-kayu, madayukayu.”

“Kana but-an nga bata.”

————————–————————–————————–——–

English Version

“Kayu-kayu, madayu kayu.”

“Now say it with me.”

“Kayu-kayu, madayu kayu.”

“Good. Now remember, we always have to say that whenever we pass this place.”

“We also can’t sweep here right mama?”

“Yes, it’s good you remembered. I have such a smart boy!”

“But why do we have to follow these rules mama? I thought this was our house?”

“It is, it’s our place with all our things, but what is the house on?”

“….the ground?”

“Good job! Now the ground and all the earth, doesn’t belong to us.”

“But I thought this was our land? Isn’t this our farm? And isn’t this where I play?”

“Yes, yes, we bought this land, and we have all the papers to prove it, but then it gets complicated. See the land belonged to some other… people, long before we came here, before any humans started a town in this area.”

“But can’t we just buy it from those people?”

“There are just some things you can’t buy with money. This place is their home and always will be, long after you and I are gone. We have to learn to live with them.”

“What if I don’t want to? They seem mean. If we don’t say these things and if we just clean around our house we get sick. How is that fair?”

“How is it fair that they have to share their home with us?”

“…”

“It isn’t an ideal situation for either of us, but we have to learn to be kind to one another. If we are kind to them, they will be kind to us. Now what do we say?”

“Kayu-kayu, madayu kayu.”

“Good boy.”

————————–————————–————————

*Kayu-kayu, madayu kayu is Ilokano for “You there please go away.” (Kayo-kayo, malayo kayo)

*The Cebuano language, alternatively called Cebuan and also often colloquially albeit informally referred to by most of its speakers simply as Bisaya (“Visayan”, not to be confused with other Visayan languages nor Brunei Bisaya language), is an Austronesian regional language spoken in the Philippines by about 21 million people, mostly in Central Visayas, western parts of Eastern Visayas and most parts of Mindanao, most of whom belong to various Visayan ethnolingusitic groups, mainly the Cebuanos. It is the by far the most widely spoken of the Visayan languages, which are in turn part of wider the Philippine languages. The reference to the language as Bisaya is not encouraged anymore by linguists due to the many languages within the Visayan language group that may be confused with the term. The Komisyon ng Wikang Filipino, the official regulating body of Philippine languages, spells the name of the language as Sebwano.

Written by Karl Gaverza
CebuanoTranslation by Akiko Jane Cortel
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Akiko Jane Cortel

Story inspired by Ansisit description in 101 Kagila-gilalas na Nilalang. Samar. 2015.

Ansisit Illustration by Leandro Geniston from Aklat ng mga Anito
FB: That Guy With A Pen

Watercolor by Nicole Chiu
FB: Wildling Child
IG: https://www.instagram.com/wildlingchild/

 

The post Ansisit – Cebuano Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
790
Ansisit https://phspirits.com/ansisit/ Sun, 31 Dec 2017 06:02:55 +0000 http://phspirits.com/?p=426   “Kayu-kayu, madayu kayu.” “Now say it with me.” “Kayu-kayu, madayu kayu.” “Good. Now remember, we always have to say that whenever we pass this place.” “We also can’t sweep […]

The post Ansisit appeared first on Philippine Spirits.

]]>
 

“Kayu-kayu, madayu kayu.”

“Now say it with me.”

“Kayu-kayu, madayu kayu.”

“Good. Now remember, we always have to say that whenever we pass this place.”

“We also can’t sweep here right mama?”

“Yes, it’s good you remembered. I have such a smart boy!”

“But why do we have to follow these rules mama? I thought this was our house?”

“It is, it’s our place with all our things, but what is the house on?”

“….the ground?”

“Good job! Now the ground and all the earth, doesn’t belong to us.”

“But I thought this was our land? Isn’t this our farm? And isn’t this where I play?”

“Yes, yes, we bought this land, and we have all the papers to prove it, but then it gets complicated. See the land belonged to some other… people, long before we came here, before any humans started a town in this area.”

“But can’t we just buy it from those people?”

“There are just some things you can’t buy with money. This place is their home and always will be, long after you and I are gone. We have to learn to live with them.”

“What if I don’t want to? They seem mean. If we don’t say these things and if we just clean around our house we get sick. How is that fair?”

“How is it fair that they have to share their home with us?”

“…”

“It isn’t an ideal situation for either of us, but we have to learn to be kind to one another. If we are kind to them, they will be kind to us. Now what do we say?”

“Kayu-kayu, madayu kayu.”

“Good boy.”

————————–————————–————————

*Kayu-kayu, madayu kayu is Ilokano for “You there please go away.” (Kayo-kayo, malayo kayo)

Story inspired by Ansisit description in 101 Kagila-gilalas na Nilalang. Samar. 2015
Copyright © Karl Gaverza

Ansisit Illustration by Leandro Geniston from Aklat ng mga Anito
FB: That Guy With A Pen

Watercolor by Catherine Chiu
FB: Wildling Child
IG: https://www.instagram.com/wildlingchild/

The post Ansisit appeared first on Philippine Spirits.

]]>
426