Pangasinan Archives - Philippine Spirits https://phspirits.com/tag/pangasinan/ Your Portal to Philippine Mythology Fri, 29 Sep 2023 05:08:28 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.5.3 https://i0.wp.com/phspirits.com/wp-content/uploads/2020/05/cropped-Spirits-Logo-JPEG-scaled-1.jpg?fit=32%2C32&ssl=1 Pangasinan Archives - Philippine Spirits https://phspirits.com/tag/pangasinan/ 32 32 141540379 Arimaonga – Pangasinan Translation https://phspirits.com/arimaonga-pangasinan-translation/ Fri, 29 Sep 2023 05:08:28 +0000 https://phspirits.com/?p=4329 *Note this story is in Pangasinan Laba-labay kon talagan linlinggisën so bulan. Wala imay mistëryo ya no anto sikato. Isisinag to labat kasi so liwawa to ëd saray makanëpëgan? Unlëlëksab […]

The post Arimaonga – Pangasinan Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>

*Note this story is in Pangasinan

Laba-labay kon talagan linlinggisën so bulan. Wala imay mistëryo ya no anto sikato. Isisinag to labat kasi so liwawa to ëd saray makanëpëgan? Unlëlëksab kasi’d mundo so karwahe to? Andi-anggaan kasi so kiwawala to?

 

Ag ko balot agawaan so migalaw ëd arom a ugugaw, lapo’d walan lanang so anton sakit o di no arom ni ran nagagawa kanian ag ak makakapaway. Ag ko mët nagagabayan so maruksan silëw na agëw, balët no labi, kaiba ray kirëm na bituën tan mapalnan dagëm, say bulan so saksakëy kon kaaro.

 

Ibabaga da ray mamasikën ya ta no nabalang so bulan ëd tawën, nasumpal mët lay mundo. Inëlëkan ko labat nën saman iman a tongtong, ta panon ton untonda so andi-anggaan a tëlék na bulan? Sikato so kogip a nanmanmaliwan tuwa, say perpekton manangiyabawag na liwawa.

 

Aman man, angga’d nën anëngnëng ko may leon.

 

Tatawagën a Arimaonga na saray mamasikën. Ag ko amta’y naliknak nën napapano’y takot so intiron laman ko. Balëg ni nën say pakanonot kon anggaan na ibalëgan na saray ayëp. Tan to lalakapën natan so kaarok a bulan.

 

Singa tinmonda’y oras ëd saman, anggapo lay nagawaan kon ninëngnëng labat lan aakmonën na ayëp imay bulan. Singa matalandit a migagalaw imay leon, anggapo’d nonot to ya sarag a ipatëy na amin na totoo so gagawaën to.

 

Mas antakot imay bulan nën say siyak. Naliliknak so kailaloan to’d kawalaan ëd këtkët na leon. Insan ak inmakis.

 

“Ibulos mo tay bulan, leon, o dino nasumpal so mundo!”

 

Ag ko amta akin ët nibagak so iraman a salita, singa aliknak labat, singa kaukolan kon iëyag.”

 

“Ibulos mo tay bulan, leon, o dino nasumpal so mundo!”

 

Inibaan da ak na saray arom a totoo ëd panag-ëyag. Impaway na mamasikën iray tambol tan gangsa pian manggaway ingal a onsabi anggad tawën.

 

“Ibulos mo tay bulan, leon, o dino nasumpal so mundo!”

 

Apagas la ray tëngër mi, ag kami la makaëngas balët ag kami tinmonda. Ag ko itilak imay bulan ëd samay leon, ag itilak na sayan balëy so bulan.

 

Tinaynan na leon imay bulan kasumpal na singa ag-ontotondan nagagawa. Ginmilig imay bulan insan tinmuloy ya tinumbok to so dalan palibër ëd tawën.

 

Insan siyak, aban ugaw, nampasalamat ëd saray diyos a ag apeligro so kaarok.

=———————–=

English Version

I have always liked staring at the moon. There’s just the mystery of what she is. Does she shine her light only on the worthy? Is she dressed by the stars? Is she eternal?

There was never a chance for me to play with the other children, there was always some sickness or another that kept me indoors. I could never appreciate the sun’s harsh rays, but in the night, among the starlight and the gentle breeze, my only friend was the moon.

The elders tell stories that if the moon were to cease being in the sky, the world would end. I laughed at those stories once upon a time, for how could the moon ever stop her perpetual cycle? She was the dream made into reality, the perfect harbinger of light.

That is, until I saw the lion.

It was called the Arimaonga by the elders. I didn’t know how to react as terror filled my entire body. It was larger than I thought any animal could ever be. And it was clutching my beloved moon.

Time froze then, I stared helplessly as my only friend was being devoured by the beast. In some perverse way, the lion was playing a game, not knowing that it may just be the doom of us all.

She was more scared than I was. I could feel her hopelessness as she was clutched between the jaws of the lion. I started crying then.

“Lion release the moon or the world will come to an end!”

I don’t know why I started saying those words but it felt natural, like they needed to be said.

“Lion release the moon or the world will come to an end!”

The other villagers stared joining me in the chant. The elders brought out their drums and gongs to make the noises reach the heavens.

“LION RELEASE THE MOON OR THE WORLD WILL COME TO AN END!”

Our throats were hoarse, our breath almost gone but we did not stop. I will not abandon her to the lion, this village will not abandon her.

The lion finally released the moon after what seemed like an eternity. She clutched her sides and resumed her track along the heavens.

And I, a humble child thanked the gods that my only friend was safe.

————————–————————–————————-

*Pangasinan (Salitan Pangasinan) – sometimes called Pangasinense is one of the major languages of the Philippines. It is the language spoken in the province of Pangasinan, on the west-central seaboard of the island of Luzon along the Lingayen Gulf, the northern portion of Tarlac and southwestern La Union, most of whom belong to the Pangasinan ethnic group. Pangasinan is also understood in some municipalities in Benguet, Nueva Ecija, Nueva Vizcaya, and by the Aeta or Aeta of Zambales.

Written by Karl Gaverza

Translation by Dean Alfred Narra
Copyright © Karl Gaverza

Translation Copyright ©Dean Alfred Narra

Inspired by the Arimaonga description in Philippine Folk Literature: The Myths. Eugenio. 2001.

Arimaonga illustration by Lou Pineda
IG: https://www.instagram.com/blacknivalis/

The post Arimaonga – Pangasinan Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
4329
Babaylan – Pangasinan Translation https://phspirits.com/babaylan-pangasinan-translation/ Fri, 22 Sep 2023 11:19:30 +0000 https://phspirits.com/?p=4292 *Note this story is in Pangasinan “Natatakot ak.”   “Ag ka natatakot, anako. Gawaën na saray espiritu so kaukolan.”   “Anto’y nagawa’d siyak?”   “Unla tan duwa ëd samay Balete […]

The post Babaylan – Pangasinan Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>

*Note this story is in Pangasinan

“Natatakot ak.”

 

“Ag ka natatakot, anako. Gawaën na saray espiritu so kaukolan.”

 

“Anto’y nagawa’d siyak?”

 

“Unla tan duwa ëd samay Balete insan taka itilak diman. Unirong ka’d sirong to may kiyëw, tan iyakar ka’d kawalaan ëd tagëy na tawën tan kawalaan ëd dalëm na dalin.

 

“Akin?”

 

“Piyan niyanak ka lamët.”

 

“Nasakitan ak ëd saya?”

 

“Ag… ag ko la nanonotan. Abayag la lapo’d samay siyak so abinyagan. Balët ag ka natatakot, anako, ipanëngnëng da’d sika so balon mundo.”

 

“Lapo’d saya katon makakatikyab kayo?”

 

“On, anako. Atan insan amayamay ni. Nanlapo ak la’d sangkaaralëman na dayat tan diya’d dalëm daray laman a totoo. Akatongtong ko la ray ispiritu ëd sayan mundo tan diya’d untombok. Akalinma ak la’d saray pasën a ag la nanëngnëng lamët na saray totoo. Balët naksawan ak la.”

 

“Wadya ti la.”

 

“Dëngël mo ray ispiritu. Igiya da ka ya singa no panon da ak inggiya’d intiron bilay ko.”

 

“Nanëngnëng taka ni?”

 

“Siopa’y makaamta no anto’y gabayën na saray ispiritu? Manpatanir ak la, anako, itilak ko ray totook ëd sika.”

 

“Asikaso yo la, Bai.”

 

“Sinmiplog so dagëm nën inmirong imay bii diya’d lëksab a Balete. Binmayag lapo’d pigan agëw angga’d pigaran simba ya ag inmalis imay ugaw. Maamta iramay apadalan ëd sikato ya ag pibabalian so panagdalëpdëp to. Nën sinmabi so sampot a labin mangitër a balon palbangon, inmalagëy sikato insan marëën a nampasalamat ëd saray ispiritu.

 

Anëngnëng na balon mata to so akaamot a mundon akapalibër ëd bilay to nën saman. Ag to la ninonot so ungngiriyët.

 

Walay kimëyën ton nëpëg a sumpalën.

=————————-=

English Version

“I’m scared.”

“You don’t need to be, child. The spirits will do as they will.”

“What will happen to me?”

“We will both go to the Balete tree and I will leave you there. You will sit underneath the tree and be taken to the Skyworld and the Lower World.”

“Why?”

“To be reborn.”

“Will it hurt?”

“I…. don’t remember. It has been so long since I went through my initiation. Don’t be scared child, they will let you see a new world.”

“Is that why you can fly?”

“Yes, child. That and much more. I have been to the depths of the sea and inside the bodies of humans. I have spoken to the spirits in this world and the next. I have traveled to places that no human will ever see again. And I am tired.”

“We are here.”

“Listen to the spirits. They will guide you as they have guided me all my life.”

“Will I see you again?”

“Who knows what the spirits will allow? Goodbye child, I leave my people to you.”

“Goodbye, Lola.”

The winds buffeted the girl as she sat beneath the Balete tree. The days stretched into weeks and she did not move a single inch. Those that passed by knew better than to interrupt her journey. When the last night finally gave way to a new dawn she stood up and quietly thanked the spirits.

Her new eyes finally saw the invisible world that surrounded her old life. She did not think to smile.

She had work that needed to be done.

————————–————————–————————–—–

*Pangasinan (Salitan Pangasinan) – sometimes called Pangasinense is one of the major languages of the Philippines. It is the language spoken in the province of Pangasinan, on the west-central seaboard of the island of Luzon along the Lingayen Gulf, the northern portion of Tarlac and southwestern La Union, most of whom belong to the Pangasinan ethnic group. Pangasinan is also understood in some municipalities in Benguet, Nueva Ecija, Nueva Vizcaya, and by the Aeta or Aeta of Zambales.

Written by Karl Gaverza

Translation by Dean Alfred Narra
Copyright © Karl Gaverza

Translation Copyright ©Dean Alfred Narra

Inspired by the Baylan initiation ritual as described in The Soul Book. Demetrio & Cordero-Fernando 1991.

Babaylan Illustration by emirajuju
IG: https://www.instagram.com/emirajuju/

Watercolor by Catherine Chiu
FB: Wildling Child
IG: https://www.instagram.com/wildlingchild/

The post Babaylan – Pangasinan Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
4292
Kapre – Pangasinan Translation https://phspirits.com/kapre-pangasinan-translation/ Wed, 06 Sep 2023 08:10:17 +0000 https://phspirits.com/?p=4215 *Note this story is in Pangasinan Walay pangyayari ya abuten toy taon no polyanan mo.   Say oras walay tutomboken balet anggapolay makalampas sed takot aya so naaral ko pigaran […]

The post Kapre – Pangasinan Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>

*Note this story is in Pangasinan

Walay pangyayari ya abuten toy taon no polyanan mo.

 

Say oras walay tutomboken balet anggapolay makalampas sed takot aya so naaral ko pigaran taonlay apalabas.

 

Wad ja agkoanta ya emostra no antoyala.

 

Biglaan ya wadtan agko namalayan andi andi biglaan la.

 

Nanunutan kolay mapmaples ya kaloskos ya aray bulong walay maermen ya elek ya sakey ya laki balet angob ya tabako.

 

Agko nalingwanan ya atagey walay kaya tod kaatagey oparatan ya totoo.

 

Mansusupsop ya asewek ed sigarilyo akin balet manniningning ed siyak.

 

Abalang-abala manpepesak ked kaabay ya palandey ipamagak sigoradong naalak na ani umpisaak ya unirong dimad silong ya sengeg ya balete piyano makasilong.

 

Abangon nak ya wadtanla nan ningningan kami parang pigaran agiw ya bagay anggad binetag toy kaermenan.

 

“Kumusta, inararo taka.”

 

Nakakarengil lak la ya tungtongan pano napelag so puso ray bibii aray kapre.

 

Nanunutan koy istoryay sakey ya bii ngarantoy juana lanang ya tutomboken ya kapre mansalat ya itsurato para manobya sya.

 

Pinutokan day bala ng paltog ya kapulisan nen aningning da balet sakey lan sengeg na punte nawalay abot na nanlapod balay paltog.

 

Agtoka maligtas tay balay paltog agko anta no antoy nayari.

 

Taloran salita para mabaldado ed takot unaakis ya ibabagag so ebat ko.

 

“Agtaka inaro, agku anta no sopaya.”

 

Antolay itsura toyay kapre say mangibabaga amin ya nakabatan ko ya nasasakitan ko aya so mas ansakited utik ya mangalay paltog.

 

Nansopsop siya uli ng sigarilyo at umimiss.

 

“Nakabatan mo no anto ak et.”

 

Bigla na angapo dimad singeg na keyew.

 

Walay kakalbang nangyayari na duga siya.

 

Lumampas laytaon ya agko inasahan ya tumboken to ak ya anyani agko inasahan ya magkaaro kami mas subrapa sa kaaro.

 

Ayay bilay natnoy pangarap ya agga natutoloy atay natnoy surpresa.

 

Wadtan so kapre kada magoloy pusok kada di kami makapantalosay familyak.

 

Wadtanla nen abalang so anakkong panguloan nen bimmaleg iray anakko ya maksil.

 

Ipapaningning toy presensya to ya melmelag ya.

=—————————=

English Version

There are moments that stretch into years if you let them. Time has many masters, but none more potent than fear, this I learned many years ago.

It….He… I don’t know how to describe whatever it was. It just suddenly appeared before me, no, not suddenly. I remember the sound of rushing leaves, the soft laughter of a man and the smell of tobacco. I could never forget it.

He was tall, taller than any human had any right to be. He took a puff from his cigar and just stared at me.

I’m getting ahead of myself. I was doing chores in the field next to the forest, drying the laundry and making sure that the harvest would be ready when I sat under the Balete tree for some shade.

I woke up and he was there. We stared at each other for what felt like days, until he broke the silence.

“Hello, I love you.”

I had heard stories of the Kapre falling in love with human women before. I even remember a story of a girl named Juana who was stalked by her Kapre and the creature even changed form to be that of her lover. It was shot at by police officers but when they looked at the creature they only found a tall banana tree with bullet holes.

Bullets couldn’t save me now, I didn’t know what could. Three simple words were all that it took to paralyze me with fear and I cried as I said my reply.

“I don’t love you, I don’t even know who you are.”

The look on the Kapre’s face told me all I needed to know. I had hurt it. Far more than if I had taken a gun and shot it.
He took another drag out of his cigar and smiled.

“You will know me, and you will love me.”

Then, he vanished into his tree.

The strange part was he was right. Years had passed and I expected to be stalked by a monster, I had never expected that it… he… would become my friend, and then something more.

Life is full of expectations that are never met; it is even more full of surprises.

The Kapre was there through every broken heart, every fight with my family. He was there when I lost my first child, and when my other children grew to be strong.

He would show his presence in the small ways, a shower of stone outside my house, the smell of his cigar wafting on the wind, but I always knew he was there. A silent protector.

In return I would never let anyone harm his home, the Balete tree was as much my home as it was his. I spent countless nights, watching the stars with him watching over me.

And here I sit, 80 summers have passed through my life and I am under the Balete tree with my love.

“I know you, and I have loved you.”

————————–————————–————————–———

*Pangasinan (Salitan Pangasinan) – sometimes called Pangasinense is one of the major languages of the Philippines. It is the language spoken in the province of Pangasinan, on the west-central seaboard of the island of Luzon along the Lingayen Gulf, the northern portion of Tarlac and southwestern La Union, most of whom belong to the Pangasinan ethnic group. Pangasinan is also understood in some municipalities in Benguet, Nueva Ecija, Nueva Vizcaya, and by the Aeta or Aeta of Zambales.

Written by Karl Gaverza

Translation by Marcito Berania
Copyright © Karl Gaverza

Translation Copyright ©Marcito Berania

Inspired by the Kapre Myths and description in Creatures of Philippine Lower Mythology. Ramos. 1971.

Kapre Illustration by Abe Joncel Guevarra
Instagram: https://www.instagram.com/joncel/

The post Kapre – Pangasinan Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
4215
Baconaua 2 – Pangasinan Translation https://phspirits.com/baconaua-2-pangasinan-translation/ Mon, 14 Aug 2023 07:28:39 +0000 https://phspirits.com/?p=4083 *Note this story is in Pangasinan Diad kaaralman et manaalagar itan. Aliwan amin so makaamta ed istorya to, anggaman nayarin amta itan na arum. Saray manag-aka’y bulan . Saray ayep […]

The post Baconaua 2 – Pangasinan Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>

*Note this story is in Pangasinan

Diad kaaralman et manaalagar itan.

Aliwan amin so makaamta ed istorya to, anggaman nayarin amta itan na arum.

Saray manag-aka’y bulan .

Saray ayep ed tawen.

Say leon. Say alakdan. Say alama. Say higante. Say manok. Say uleg.

Say dragon.

Dadalanan dan amin so pating, ipepelag da ya ed kaaralman na dayat ya tatawagin ton abung.

Wala kasi’y istoryan naibaga?

Odino wala la itan ed gapo?

Nayarin say eras so mamapakiwas ed sayan ayep, a singa say alakdan. Anto ni so arum a naakan na pating noag say petang na onlelereg a bulán ?

Nayarin para met itan ed galaw a singa say leon. Say bulán et sakey a balbaleg a globo a makapatenyeg ed imano na ayep, a mamapalikdo ed sikato. Anto ni ray arum ya elementon makapabilib ed pating?

Nayarin pasnok itan, a singa say alama. Kasin say pating anak na agew tan bulán ? Kasin mankabaliksan itan na panamales ed tawir na atateng ya agton balot akabat?

Ompan sikatoy ombawi, a singa samay higante. Kasin say pating datin sakey ya mortal? Naala to kasi so pasnok na saray dios? Anto so agawa to a sengegan na inkapelag to ed madanum a kaaralman?

Nayarin kabilungetan itan, a singa say manok. No asumpal la na pating so kimey to tan say mundo so nalner la, anto so ontumbok a kanen to?

Nayarin kabiangan itan na kalikasan, a singa say uleg. Diad kagagawa na mundo na palsa, kasin kabiangan itan na sikulo?

Insan wala met so istorya nipaakar ed dragon.

Amta na kada pinalsa so istorya to.

Say pitoran bulán . Say dios a si Bathala.

Say maagum a dragon.

Say pating manaalagar, anggad saray arum natumba la, ed saray boses na katooan.

Wala so sakey ya istorya a panisiaan kon tua.

Saray pinalsa ed tawen, a tatawagen a manag-aka’y bulan, amin kabiangan na mundo. Balang sakey et walaan na mismon rason no akin irelen toy bulán , odino saray bulán pian magmaliw a mas susto.

Tan ditan so panaayaman na pating.

Say sankakapuyan ed grupo et ag-akaerel na orbita ed pegley-labi.

Lamet.

Lamet.

Tan lamet.

Amta to so impakatalo tan agto la salien lamet, anggad amta to a sikatoy matalongaring a mangala ed premyo to.

Diad ayaman to ed kaaralem na dayat, sikatoy manseseet. Amta to a sikatoy agbalot magmaliw a mabiskeg a singa saray arum, aliwan masibeg, aliwan narasan a kapara da.

Say pambubusol to so ombabaleg, aliwan sumpad arum a pinalsa, noagta kontra ed gawa to’n díli .

Akin a niletneg itan ed sayan dalin pian magmaliw labat a unor a pasen?

Iyaamot na danum iray lua to.

Tan manalagar itan.

Anggad sayan labi.

=————————————-=

English Version

In the depths it waits.

Not many know its story, though others may know of its kind.

The moon-eaters.

The celestial beasts.

The lion. The scorpion. The crab. The giant. The bird. The snake.

The dragon.

They all pass over the shark, relegating it to the depths it calls home.

Is there a tale to tell?

Or has it always been there?

It may be hunger that drives the beast, like the scorpion. What other prey will the shark have if not the warmth of the waning moon?

It may also be for play, like the lion. The moon is a giant orb that catches the beast’s attention, captivating it. What other element could enthrall the shark?

It may be anger, like the crab. Is the shark the offspring of the sun and moon. Does it mean retribution against the inheritance from the parents it never knew?

It may be revenge, like the giant. Was the shark ever a mortal being? Did it incur the wrath of the gods? What happened to it that relegated it to the watery abyss?

It may be darkness, like the bird. When the shark completes its task and the world is plunged into shadow, what will it eat next?

It may be a part of nature, like the snake. In the machinations of the natural world, is it part of the cycle?

Then there is the tale of the dragon.

Every being knows its story.

The 7 moons. The god Bathala.

The greedy dragon.

The shark lies in wait, until the others have fallen, to the sounds of humanity.

There is one tale which I believe to be true.

The celestial beings, called the moon eaters, are all part of the world. Each having their own reason to capture the moon, or moons to be more precise.

And it was there that the shark resided.

The weakest of the pack, it failed to capture the midnight orb.

Again.

Again.

And again.

It had known failure and would not try again, not until it knew it could successfully take its prize.

In its home in the deep it connives. It knows it will never be as strong as the others, not as angry, not as hungry.

Its hatred multiplies, not against the other beings, but against itself.

Why was it put on this earth if only to be last place?

The water hides its tears.

And it waits.

Until the night.

=——————————————————=

*Pangasinan (Salitan Pangasinan) – sometimes called Pangasinense is one of the major languages of the Philippines. It is the language spoken in the province of Pangasinan, on the west-central seaboard of the island of Luzon along the Lingayen Gulf, the northern portion of Tarlac and southwestern La Union, most of whom belong to the Pangasinan ethnic group. Pangasinan is also understood in some municipalities in Benguet, Nueva Ecija, Nueva Vizcaya, and by the Aeta or Aeta of Zambales.

Written by Karl Gaverza

Translation by Carlo Rivera
Copyright © Karl Gaverza

Translation Copyright ©Carlo Rivera

Edited by Lennox Martinez Licuanan

Story inspired by Baconaua entry in Creatures of Philippine Lower Mythology. Ramos. 1971.

Baconaua Illustration by Benedict Jose Villarante

Instagram: @bentoillus
Twitter: @bentoillus
Facebook Page: Bento Illustrations (Bento Illustrations)

 

 

The post Baconaua 2 – Pangasinan Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
4083
Pasatsat – Cebuano Translation https://phspirits.com/pasatsat-cebuano-translation/ Tue, 20 Sep 2022 04:29:51 +0000 https://phspirits.com/?p=3856 *Note this story is in Cebuano Mga 70 na ka tuig ang milabay sukad niadtong mga adlawa, lagmit labaw pa, apan kinsay ga-ihap? Usa lamang ako ka tigulang nga handumanan […]

The post Pasatsat – Cebuano Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>

*Note this story is in Cebuano

Mga 70 na ka tuig ang milabay sukad niadtong mga adlawa, lagmit labaw pa, apan kinsay ga-ihap? Usa lamang ako ka tigulang nga handumanan lamang intawon ang mao’y makapainit sa kasingkasing. Moinom ko para makahinumdom, muinom usab ako para makalimot.

 

Ang akong mga apo anaa sa sunod nga kwarto, kauban ang akong mga apo sa tuhod. Sa hilom nagpasalamat ko sa Ginoo sa akong maayong grasya. Nakahinumdom ko sa mga gabii’ng didto kami sa kampo sa mga POW, gisulod sa mga bagon ug walay bisan unsang paagi nga makita ang kalibutan sa gawas. Ginasipa sa mg Hapon ang kadaghanan kanamo matag bagon kada maka higayun sila. Nahinumdom ko sa mga kauban nako sa pakigdugmo, mga maayo’ng tawo sila. Nagapu sila sa sakit ug kagutom. Ambut kung giunsa nako paggawas didto nga buhi. Naubus niini ang tana’ng matang sa pisikal nga kusog nga akong maagwanta. Apan sa akong pagtan-aw sa mga mata sa akong mga anak ug sa ilang mga anak ug sa mga anak sa ilang mga anak, kahibalo ko nga ang akong gipakigbisogan takus sa tanan nga pag-antos nga akong giagwanta. Buhaton ko pa kini pag usab ug usa pa ka milyon ka beses.

 

Milingkod si Isa sa akong tapad ug nangutana kanako og dugang istorya. Sa tanan nako’ng mga apo sa tuhod mao kini siya ang alang nako labing maalamon. Kanunay’ng gatutuk ang iyang huna huna sa libro ug ganahan kaayo siya makadungog sa akong mga istorya, labi na kadto’ng gikan sa gubat. Karon, lahi ang akong isulti kaniya.

 

Usahay mobalik ko sa Lingayen. Ganahan kong mobarug sa bung-aw ug hinumdomon ang mga higala nga nakig-away uban kanako, ang mga higala nga nawala na kanako. Hilom na karon, apan mabatian gihapon nako ang nagpabiling lanog sa kamikaze nga eroplano nga naglupad didto padung sa mga barko. Sa miaging tuig wala ko nag-inusara. Ang akong mga mata dili na pareha kaniadto, apan kahibalo ko kung unsa kini gikan sa usa ka milya pa ang gilay-on.

 

Wala’y usa nga aduna’y panahon sa paglubong kaniadto. Malugutun kami ug amo’ng gigamit ug unsay anaa nga magamit. Kasagaran mao kini ang pagtabon sa mga lawas sa mga banig ug pagbilin niini sa dapit nga among kini’ng nakit-an samtang kami naglikay sa pagpabuto sa machine gun.

 

Nagtinan-away kami ug dugay. Wala ko kabalo kung nakaila ba ko niya, gikadugo ba nako siya o ako siya’ng gipadugo. Wala kini mutingog, wala gani mulihok. Nagbarog lang kini, nga nag-ali sa akong agianan. Gikuha nako ang kutsilyo nga regalo sa marine nga akong nahimamat pagkahuman sa gubat. Wala gyud ko maghunahuna nga nga manginahanglan ko pag gamit niini.

 

Gidunggab ko ang kalag sa iyang gibarogan, nahanaw ang mga bitiis niini ug mibukhad ang banig, nagpagawas sa makalilisang nga baho. Ang uban tawo lud-an gyud niining mao’ng baklag nga baho, apan sa tanan nakong naagian, nasayud ko nga usahay ang makalilisang nga baho makadala kanimo sa kagawasan.

 

Mikunot ang agtang ni Isa, sa akong hunahuna dili siya motuo sa akong mga pulong. Nangayo siyag lain sugilanon bahin sa mga kamikaze ug sa mga barko ug ako misurender na. Walay panaglalis sa usa ka bata nga nangita og istorya.

 

Mga 70 ka tuig na ang milabay sukad niadtong mga adlawa, apan ang mga kalag ug mga lanog nagpabilin gihapon.

=——————————————————=

English Version

About 70 years have passed since those days, probably more, but who’s counting? I’m just an old man who only has his memories to keep him warm. I drink to remember, I also drink to forget.

My grandchildren are in the next room, along with my great-grandchildren. I silently thank the Lord for my good grace. I remember the nights in the POW camp, stuffed in boxcars without any way to see the outside world. The Japanese would kick as many of us in each car as they could. I remember the men I fought with, good men. They were broken by disease and hunger. I don’t know how I got out of there alive. It took more than any sort of physical strength that I could ever bear. But looking into the eyes of my children and their children and their children’s children, I know what I was fighting for was worth all the suffering I could ever endure. I would do it again one million times over.

Isa sits next to me and asks me for another story. Among all my great-grandchildren I think she’s the smartest. She always has her head stuck in a book and she really likes hearing my stories, especially from the war. Today, I’m going to tell her something different.

I sometimes go back to Lingayen. I like to stand by the gulf and remember the friends that fought with me, the friends I had lost. It’s quiet now, but I can still hear the lingering echoes of the kamikaze aircraft flying into the ships. Last year I wasn’t alone. My eyes aren’t what they used to be, but I could recognize what it was from a mile away.

No one had time for burials then. We were resourceful and had to use what we could. That usually meant covering the bodies in mats and leaving them where we found them while we avoided machine gun fire.

We stared at each other for a long time. I don’t know if it was someone I knew, someone I bled with or someone I made bleed. It didn’t say a word, it didn’t even move. It just stood there, blocking my way. I took out the knife that was a gift from the marine I met after the war. I never thought I would have to use it.

I stabbed the ghost where it stood, its legs disappeared and the mat unfurled, releasing a horrible stench. To some people that putrid odor would be disgusting, but with all I’ve been through, I know that sometimes horrible smells can lead you to freedom.

Isa frowns, I don’t think she believes my words. She asks for another one about the kamikazes and the ships and I surrender. There’s no arguing with a young child looking for a story.

It has been around 70 years since those days, but the ghosts and echoes still linger.

————————–————————–————————–—-

*The Cebuano language, alternatively called Cebuan and also often colloquially albeit informally referred to by most of its speakers simply as Bisaya (“Visayan”, not to be confused with other Visayan languages nor Brunei Bisaya language), is an Austronesian regional language spoken in the Philippines by about 21 million people, mostly in Central Visayas, western parts of Eastern Visayas and most parts of Mindanao, most of whom belong to various Visayan ethnolingusitic groups, mainly the Cebuanos. It is the by far the most widely spoken of the Visayan languages, which are in turn part of wider the Philippine languages. The reference to the language as Bisaya is not encouraged anymore by linguists due to the many languages within the Visayan language group that may be confused with the term.

Written by Karl Gaverza
Cebuano Translation by Christine Rom
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Christine Rom

Story inspired by the Pasatsat legends from Pangasinan.

Pasatsat Illustration by Leandro Geniston from Aklat ng mga Anito
FB: That Guy With A Pen

Watercolor by Isabel Leonio and Mykie Concepcion
Tumblr: http://mykieconcepcion.tumblr.com/

The post Pasatsat – Cebuano Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
3856
Hari sa Bukid – Pangasinan Translation https://phspirits.com/hari-sa-bukid-pangasinan-translation/ Wed, 14 Sep 2022 04:07:14 +0000 https://phspirits.com/?p=3818       Alikas nën Anselmo ya manggiwgiw so lima to nën intanëm to so pilimiron bukël. Amta to ya ag labay na hari na palandëy so gagawaën to, natataktakot […]

The post Hari sa Bukid – Pangasinan Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
 

 

 

Alikas nën Anselmo ya manggiwgiw so lima to nën intanëm to so pilimiron bukël. Amta to ya ag labay na hari na palandëy so gagawaën to, natataktakot mët diad nagawad sikato. Balët, balëg so nagamoran ëd saman. No makpël labat iray managtanëm, sarag dan nisabi ëd tagëy na palandëy so tabakon itatanëm da.

 

Binukay so dalin insan inkotkot so bukël.

 

Aman a labi, akogip nën Anselmo so hari. Wala rad katakëlan, mankaarapan. Amitlon tinapik na hari so dalin, insan taloran mëlanting a too so pinmaway diman. Inmësaës so hari balët ag to narëngël nën Anselmo, kasumpal to, binmatik iray mëlanting papaway na katakëlan.

 

Atilak si Anselmo tan imay hari, balët singa ag nanënëngnëng na hari so lakin natatakot. Tinapik lalamët na hari so dalin na amitlo tan mas amayamay so pinmaway iran mëlanting. Mankëlaw si Anselmo katon tinumbok to iramay mëlanting pian nëngnëngën no antoy gagawaën da.

 

Nën asabi to so sampot na katakëlan, inmangës sikato ëd samay apatnagan to, adasig so tanëm a tabako anggad nasabi na pakanëngnëng to. Natan labat akanëngnëng sikato na unman a karakël a tabako. Okupadon mantatanëm na mas amayamay nin tabako iramay mëlanting. Binilang nën Anselmo so nilasos a mëlanting a mankikimëy ëd saman a dalin.

 

Inëmbënan to may sakëy ya mëlanting insan to tinëpët no antoy gagawaën da. “Siyempre, para ya ëd hari,” balikas to may mëlanting, “kaukulaan na hari so tabako pian makasigarilyo.” Binmëneg may mëlanting ëd si Alselmo tan man-ëlëk ëd kaambagëlan na tëpët to.

 

Diman tinmunda so pankokogip to, ëd samay mëlanting tan samay tanëm a tabako. Manparok so puso nën Anselmo, karuman to labat intanëm imay pilimiron bukël, balët nononotën to la no antoy nagawan dusa ëd sikato.

 

Pigan agëw ya nan-gonigon sikato, nodnonotën ton ëkalën la may bukël a intanëm to. Ag makarëën so kanonotan to diad dusan onsabid sikato.

 

Siansia ni, anggapoy nagagawa. Onsasabi ni agëw tan nababalang ni so bulan kaibad labi. Mankukukaok ni so lalong ëd parehon oras inagëw-agëw, tan unbubuna nin siansia iray tabako diad Kanlaon.

 

Ag binmayag, naimano na arom ya linmampas lad golis so pantatanëman nën Anselmo. Binmalëg so maagom dan mata ëd naalan yaman, katon inawit da mët iray gawa dan bukël na tabako insan nantanëm diad pantatanëman nën Anselmo.

 

Balët, anggapo nin siansia so agawa. Apanoy tabako so entiron Kanlaon.

 

Wala ray arom a nampasakbay ëd saray managtanëm. “Nonot yo no antoy imbaga na hari! No dia tayo nantanëm, alaën to so entiron tabako insan to sigarilyoën ya amin!”

 

Balët anggapoy undëdëngël ëd panangasi da. Anggad maong a too ët napëpërëng ëd yaman.

 

Diad labi, wala ray nandaragop palibër ëd sakëy ya pool tan man-iistorya nipaakar ëd hari na palandëy. Ta no akin ët walay pakapanyari to ëd mundo balët pinili to so man-ayam kaiba ray totoo nën say man-olëy ëd sikara.

 

Ninonot da may nën binilin ira na hari ya ag ira mantatanëm diad lampas na linyan impagolis to ëd saray mëlanting palibër tan asinggër ëd tapëw na palandëy. Pantotongtongan da may agëw ya tinmaynan so hari. No panonto may akis na saray totoo nën impaamta man na hari.

 

“Say bilin ko labat ët ag kayo mantatanëm diad lampas to may golis ëd tagëy, no ag yo ya inonor, alaën kon amin so tabako insan anggapo mët la so balon unboyag diad gilig a palandëy anggad ag ko nasusumpal ya sigarilyoën man ya amin.” Tinapik tan inlukas na hari so dalin, insan abalang sikatod palandëy.

 

Intoor na totoo imay sipan da balët, siyempre, tinmunda ëd si Anselmo.

 

Anggano nid amin lan agawa, nantanëm nin siansia sikato na amayamay ya tabako. Anonotan to may kogip to, imay panlabay to na say pasol to ët singa may unman mët ëd hari, onsasabi anggad sampot a pakanengneng.

 

Kayari na pigan taon ët alingwanan lay totoo so hari na palandëy anggad samay sipan da ëd sikato.

 

Atanëman lay tabako so entiron palandëy na Kanlaon insan yinmaman la ray totoo lapod saray naaani da.

 

Anggad saray simplin too ët mikakasakëy ëd saray magarbon pistan gagawaën da. Singa anggapo so makapampatunda ëd panagselebra na totoo diad nala dan balon yaman.

 

Balët, tinmunda nën linmukas so dalin insan amawil imay hari na palandëy.

 

Unaan ya tinmaynan si Anselmo. Nalilikna toy giwgiw anggad pukë-pukël to, amta to ya sinmabi la so agëw na pambayaran ton amin so ginawa to. Ag mët la linmingaw sikato nën maplës a binmatik palëksab na palandëy.

 

Makapaërmen ya nëngnëngen so sinmublay. Nën saman a napnoy tabako, natan ët anggapo la so tanëm a nanëngnëng ëd Kanlaon. Ag makapanisia iray managtanëm ya unman labat kapëlës a nabalang iray tanëm da, alingwanan da lay tuan pakapanyari na hari.

 

Marëndëën so totoo, singa amta da lay nagawa. Kabëbëkta, sinmabog ëd dagëm so tapëw na palandëy ya nan-gaway abot a napnoy pool tan asëwëk.

 

Alabas lan maong so nagagawa ya ag mët la nanyarian na anggad say sangkamakpëlan ëd sikara. Nanlumbaan iray totoo ëd amin na direksiyon, natatakot ëd sanok na hari.

 

Aman a labi, nankogip si Anselmo.

 

Makapal ya asëwëk so pinmatnag ëd arap nën Anselmo. Inmukok sikato anggad anëngnëng to may hari ya masisisgarilyo na tabako. Tinmalimukor sikato san kinmërëw na perdona.

 

Balët ag lalamët naimano na hari si Anselmo. Amitlon tinapik na hari so dalin insan pinmaway iray mëlanting. Nan-awit iramay mëlanting na tabakon iyarom dimad samay sigarilyoën na hari.

 

Apaliberay asëwëk so palandëy na unsësëlëk anggad saray lëtak. Singa puwersan manpapairap. Alikas nën Anselmo ya singa natëtërak so pagëw to lapod samay amayamay ya nasusungap ton asëwëk.

 

Insan abangon sikato.

 

Linmipas iray taon tan wala la ray totoon pinmawil ëd palandëy. Nanlëtnëg iray purok dia rad diking to, balët anggapo lay masibëg odino siopan ambagël a mantanëm na tabako diad palandëy.

 

Anggapoy makaamta no anto lay nanmaliwa ëd Anselmo, ibabaga na arom ya inawit na hari sikato pian naitdan na niduduman dusa. Ibabaga da ray arom balët ya linmad arawi sikato ta babatikan toy sanok na hari.

 

Balët ag la bali, amta da ray totoo ya kapila mët iran nan-gaway aliwa. Anggapo so naitanëm ëd Kanlaon diad saray onsublay na henerasyon.

 

Anggapo anggad ag naupot na hari imay tabako to.

=————————————=

English Version

Anselmo felt his hands quiver as he planted the first seed. He knew what he was doing was against the wishes of the king of the mountain, and he was fearful of the price. Yet, there was so much to gain. Tobacco plants could stretch until the mountaintop if only the farmers had enough backbone to take the leap.

The earth was parted and the seed buried.

That night he dreamt of the king. They were in a forest facing each other. The king tapped the ground three times and small men sprang from the earth. The king said something Anselmo couldn’t hear and the small men ran towards the edges of the forest.

Anselmo and the king were left alone, but it seemed that the king couldn’t see the scared man. The king tapped the ground three more times and even more small men appeared. Alfonso was curious so this time he followed the small men to see what they were doing.

As he reached the end of the forest he gasped at the sight, rows of tobacco plants that extended towards the horizon. He had never seen so many tobacco plants. The small men were busy planting even more tobacco. Anselmo counted hundreds, no thousands of small men toiling in the fields.

He grabbed one of the small men and asked what they were doing. “Why this is for the king, of course,” said the small man, “the king needs his tobacco to smoke.” The small man then turned his back on Anselmo snickering at such a stupid question.

The dream ended there, with the small man and the tobacco plant. Anselmo’s heart was pounding, it was yesterday when he planted the first seed and he wondered what his punishment would be.

He agonized for days, wondering if he should take back the seed he planted. His mind raced for months about what his punishment would be.

Still, nothing happened. The sun still rose and the moon faded into the night. The roosters crowed at the same time every day and the tobacco plants grew around Kanlaon as they always have.

Soon, others noticed that Anselmo was planting above the line. Their eyes grew greedy with the promise of gold and they too took tobacco seeds and planted where Anselmo did.
And again, nothing happened. Kanlaon was filled to the brim with tobacco.

There were those that tried to warn the farmers. “Remember what the king said! If we plant here then he would carry all the tobacco away and smoke it all!”

Their cries fell on deaf ears. Money blinds even the most humble of men.

In the night there would be those that huddled around campfires and told the story of the king of the mountain. How he had absolute power over the earth, but sought to live alongside humans rather than rule over them.

They recounted how he had asked the people not to plant above a certain line that he had ordered his small men to draw around the mountain near the top. They told of the day when the king left. How the people shed tears at the kings pronouncement.

“I only ask that you will not plant above the line, if you do I will take all the tobacco away and no more shall grow along the mountainside until I have smoked it all.” The king tapped the ground and opened the earth, disappearing into the mountain.
The people kept their promise until Anselmo, of course.

Throughout all this he planted more tobacco. He remembered the dream, how he wished that his fields would look like the king’s, stretching until the horizon.

Years passed and the people forgot about the king of the mountain and their promise to him.

The mountain of Kanlaon was covered entirely by tobacco plants and the people grew rich and fat from their harvests.
Even the most humble of the people joined in the lavish fiestas that were held. It seemed like nothing could stop their celebrations of the people’s newfound wealth.

That is, until the earth opened and the king of the mountain returned.

Anselmo was the first to flee. He could feel the rumble in his bones and he knew the day of reckoning had come. He didn’t even look back as made a dash for the foot of the mountain.
It was a terrible sight to behold. Once filled with tobacco, Kanlaon was now bare. The farmers could not believe that their crops had disappeared so easily, but they had forgotten the true power of the king.

There was silence among the people, as if they knew what was about to happen. Suddenly the mountaintop exploded into the air, creating a crater filled with smoke and fire.

This was too much for even the bravest of them. The people fled in all directions, fearful of the king’s wrath.

That night Anselmo dreamed.

A thick cloud of smoke appeared before Anselmo. He coughed until he saw the king smoking tobacco. He went down on his knees and asked for forgiveness.

Again, the king did not notice his presence. He tapped the ground three times and small men appeared. The small men then brought more tobacco for the king to smoke.

Smoke filled the mountain, filling each crevice. It was an oppressive force. Anselmo felt his chest about to explode from inhaling so much smoke.

Then he awoke.

Years passed by and there were those that returned to the mountain. They set up their villages along the sides, but no one was brave or foolish enough to grow tobacco on the mountain.

No one knows what became of Anselmo, some say the king stole him away for special punishment. Others say that he moved far away, trying to escape the king’s wrath.

It does not matter, for the people know they are complicit in his crime. Nothing will be planted on Kanlaon for generations.

Not until the king is done smoking his tobacco.


*Pangasinan (Salitan Pangasinan) – sometimes called Pangasinense is one of the major languages of the Philippines. It is the language spoken in the province of Pangasinan, on the west-central seaboard of the island of Luzon along the Lingayen Gulf, the northern portion of Tarlac and southwestern La Union, most of whom belong to the Pangasinan ethnic group. Pangasinan is also understood in some municipalities in Benguet, Nueva Ecija, Nueva Vizcaya, and by the Aeta or Aeta of Zambales.

Written by Karl Gaverza

Translation by Dean Alfred Narra
Copyright © Karl Gaverza

Translation Copyright ©Dean Alfred Narra

Story adapted from THE TOBACCO OF HARISABOQUED http://www.sacred-texts.com/asia/pfs/pfs03.htm

Hari sa Bukid Illustration by Camille Chua
Instagram: @frillion
Facebook: Frillion

The post Hari sa Bukid – Pangasinan Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
3818
Kataw – Pangasinan Translation https://phspirits.com/kataw-pangasinan-translation/ Mon, 27 Sep 2021 14:10:21 +0000 http://phspirits.com/?p=3442 *Note this story is in Pangasinan Manprepara kaya ta umalis tayon masapbay pano agtayo masinagya agew. Balibali so katkaogip ko non bangonen to ak nen tatay ko, siak kono so […]

The post Kataw – Pangasinan Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>

*Note this story is in Pangasinan

Manprepara kaya ta umalis tayon masapbay pano agtayo masinagya agew.

Balibali so katkaogip ko non bangonen to ak nen tatay ko, siak kono so nindidpa ed tapew na palendey tan undadalan ed sanay kakewan ya singa siak so Super Hero ed amin ya kawkaogip ko so angapoy sanipot to.  Baton agew lalamet so arapen ko.

No kabuasan pinipriparak so kanen tan gamit ya nakaokolan ko.  Asabik so liuak la lame ted lambat, nanpasnok si tatay ta mabaybayag ak singa nan karoman.

Unla tayo ed dayat natan.

Makapakelaw nen saman agto labay nen tatay tan saramay kaiba ton managsira ya onlad man ta delikado diman lapud ibaiba so kasil na daloyon na danom diman balet nagawaan mi.  Padaisit lon padaisit so nanala da agko anta.  Anggad kapigan kami manayam diya ed abay na dayat.

Ibagak kendi tatay ya labay koy unla ed ciudad tan mananap na trabajo maong diman nen say agew-agew ya nonoten.  No walay nanala me ya sira para ed kanen min inagew-agew.

Asikasom tan agmo tontonen so sinag.

Onya so ibabaga da nay manag sira na onyan onla kami ed dayat.  Agbo anta no antoy labay tan ibaga balet balibali dengelen aya dedengelin kon inagew-agew nanlapo la nayari ak lan onlogan ed baloto.

Alimey may lambat on kakasid ak la nayari ak lon nantrabaho ed construction.

Pepot moy layag mo.

Atat-takot a ked eyog nen tatay agko anta ko ant oaken et pinipet toy layag to walay arengel ton bali-balin kansion singa boses na angel ya ondedepa ed liberliber ko balibali so laman ko senga ak wala a ked marereen oaren labay kon laen so nanlapuan to may togtog.

Agka unla ladtad ed danum.

Senga sa may ibaga non tatay agko masyadong nanangel sinibukuan ton ginuyon non tatay may brasok bolet labay kon unla mo iner so panlalapuan to may tugtog.

No nayari agto ak lapigilen ni tatay agto natatalosan no antoy erap na balay ya kakarapen sanggapoy nanenngneng mid ya.  Digaed dayat agto kami napakan anggad bilay anggalapoy sira ed dayat labay milay umalis diya tan unla kami ed ibang lugar ya.  Mangiter na balon pag-asa ed si came.

Say liwanag agmo tontonen tonton mo sa liwanag.

Nanenengneng ko la natan so balibali tinatawag da ak na sirog dra ed dalem na danum.  Agto natatalosan ne tatay.  Masiken la si tatay agto nanenengneng sa arapen siak nanenengneng ko la.  Tomboken koy sirag ililigtas kami amin ng sinag makanengneng ak na amayamay ya kuarta tan napakan koy pamilya nanengneng mo tatay nanengneng dalan amin.

=——————————————————–=

English Version

“Get ready, we have to leave before sunrise.”

Papa woke me up from a nice dream. I was flying over the mountains and going through the woods like a superhero. But dreams always have to end, now it’s time to face another day. I start my routine, grabbing a meal and preparing all the supplies for the day. My hands got tangled in the nets again and Papa scolded me for being slow. Just like yesterday.

“We’re going by the cove today.”

That was strange. Papa and all the older fishermen would always avoid going near the cove. They say it’s dangerous since the current is unpredictable in that area. But I know we don’t really have much of a choice. The catch of the day has been getting smaller and smaller and I don’t know how long we can live off the ocean. I think I’m going to tell Papa that I should go to the city to find work. It’s better than wondering if we can catch enough fish to feed ourselves.

“Be careful and make sure you don’t follow the lights.”

It’s the warning that we fisherman say before we go out on the water. I don’t know what it’s supposed to mean but it’s always comforting to hear. I think I’ve heard it every day since I was old enough to be on a boat. The nets seem lighter today, a sign that I’m getting stronger. Maybe I can find work in a construction site in the city.

“Cover your ears!”

Papa’s shout scared me. I don’t know why he was covering his ears. The music was so beautiful. It was like a chorus of angels floating all around me. I feel so free, so in touch with the world. I want to go to whatever’s making such a beautiful sound.

“Don’t go in the water!”

I think that’s what papa said, but I didn’t hear him so well. He tried to pull me back by the arm but I need to go find the singer of this wonderful song. He needs to stop doing that, always holding me back. He doesn’t know how hard it’s going to be in the future. We don’t have anything left here. The sea isn’t going to keep giving us fish, not anymore. We need to go somewhere else somewhere where we can hope.

“The lights! Don’t follow the lights!”

I can see them now, they’re so beautiful. The glow under the water is calling me. Papa doesn’t understand. He’s too old to see the future. Not like I can. I’ll follow the light and it will save us all. I can make enough money to feed our family. He’ll see. They will all see.

=————————————————————=

*Pangasinan (Salitan Pangasinan) – sometimes called Pangasinense is one of the major languages of the Philippines. It is the language spoken in the province of Pangasinan, on the west-central seaboard of the island of Luzon along the Lingayen Gulf, the northern portion of Tarlac and southwestern La Union, most of whom belong to the Pangasinan ethnic group. Pangasinan is also understood in some municipalities in Benguet, Nueva Ecija, Nueva Vizcaya, and by the Aeta or Aeta of Zambales.

Written by Karl Gaverza

Translation by poypoypalaboy
Copyright © Karl Gaverza

Translation Copyright © poypoypalaboy

Story inspired by Kataw/Catao entry in Creatures of Philippine Lower Mythology. Ramos. 1971.

Kataw Illustration by Leandro Genisto from Aklat ng mga Anito
FB: That Guy With A Pen

Watercolor by Mykie Concepcion
Tumblr: http://mykieconcepcion.tumblr.com/

The post Kataw – Pangasinan Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
3442
Laho – Pangasinan Translation https://phspirits.com/laho-pangasinan-translation/ Mon, 30 Aug 2021 08:23:55 +0000 https://phspirits.com/?p=3359 *Note this story is in Pangasinan Say Lunar Eclipse o duyog so nagagawa tano say bulan et immakual ya binmeneg ed mundo tan nasisindagan to. Say taloran klase na Lunar […]

The post Laho – Pangasinan Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>

*Note this story is in Pangasinan

Say Lunar Eclipse o duyog so nagagawa tano say bulan et immakual ya binmeneg ed mundo tan nasisindagan to.

Say taloran klase na Lunar Eclipse et apasakey la sikato moy talos ton amin may Total Lunar Eclipse Say sanka bali-balian ton nia aya so nagagawa no say entero lay bulan ya undadalan et napasimaran na “UMBRAL” ed mundo.  Walay 35% o trentay sinko porsyento ed samay eclipse so magmaliw lan Total Lunar Eclipse Saray Lunar Eclipse et nagagawaed maminpiga ed sakey taon kada walay.

Total Lunar Eclipse so nayarin makasabi so daiset ya liwawa na agew ed bulan. Say liwawa’y agew et kaokolan ni ya ononan ondalan Earth’s athmosphere o dino kaliber-liber na mundo tan piano nasagap toy kolor ya asul ya liwawa’y mangititilak ya puron kulay na ambalanga o dino kasileng na kahel .  Say amabalangan liwawa so onloob ed Earth’s athmosphere tan manpapakislap ed bulan. Lapud dia kanian aya so Total Lunar Eclipse ya ingngaran day ‘Blood Moon’.

Kuanda…

Ipaway moy telescope mo kapagno walay ‘Blood Moon’ piano nanengneng na duaran matam.  Sikato yay kuanda Nanenengneng  mon singa ongagalaw ya manarawi ray bituwen no wala yay eclipse .Say igagalaw na liwawa singa mankislap tan manandi no walay  nakena.

No maswerte ka nayarin naneng-neng moy angkekelag a pirason kolor na kahel tan duyaw na liwawa ya ongagalaw ya singa baleg ya tanda  nagnenengneng mon singa napipildit ed (zigzag) manliko-likon pattern ya asingger la ed bulan.

No ongapo la eclipse nanenengneng moy tanda na liwawa ya ontonda ya aga ongagalaw legan na walay eclipse.  Nane-nenneng moy ambalangan liwawa ya pabaleg lan pabaleg anggad agono la nayarian ya pa-arawin neng-nengen makakalikna ya singa kay “de javu” maminpiga-pigan beses mon apalabas.

Mankelaw kan nataktakot tan nanonotan mo aya so makapalek ya liknaan lapud eclipse labat tan

=—————————————————–=

English Version

A lunar eclipse can only occur at full moon and only if the moon passes through the Earth’s shadow.

Of the three kinds of lunar eclipses a total lunar eclipse is the most striking. Supposedly it is when the whole moon passes through Earth’s umbral shadow. Only 35% of eclipses are total lunar eclipses. Lunar eclipses occur a few times per year.

During a total lunar eclipse indirect sunlight can still reach the moon. That sunlight has to first pass the Earth’s atmosphere which filters out most blue colored light leaving a bright red or orange glow. This red light refracts through Earth’s atmosphere and illuminates the moon. This is why a total lunar eclipse is sometimes referred to as a ‘Blood Moon’

Or so they say.

Take a telescope out during a Blood Moon and see for yourself. See how the stars seem to move out of the way when the eclipse occurs. How the movement of the light seems to flicker and fade almost as if there’s something else that the light is reflecting on.

If you’re lucky you might see the small bits of orange and yellow light move around in big dots. You’ll see them twist in a zig-zag pattern toward the moon. When the eclipse starts you might see the light dots stop and stay stationary for the whole duration of the eclipse. You’ll see the red light grow deeper and deeper and you won’t be able to look away.

There will be a feeling of déjà vu. Like you’ve seen this moment happen a hundred times before. You’ll feel a deep chill in your spine and for some reason you’ll be scared. You’ll think that’s ridiculous, it’s only an eclipse.

But be careful not to point your telescope directly above the Blood Moon.

You might see something looking back.

=————————————————=

*Pangasinan (Salitan Pangasinan) – sometimes called Pangasinense is one of the major languages of the Philippines. It is the language spoken in the province of Pangasinan, on the west-central seaboard of the island of Luzon along the Lingayen Gulf, the northern portion of Tarlac and southwestern La Union, most of whom belong to the Pangasinan ethnic group. Pangasinan is also understood in some municipalities in Benguet, Nueva Ecija, Nueva Vizcaya, and by the Aeta or Aeta of Zambales.

Written by Karl Gaverza

Translation by poypoypalaboy
Copyright © Karl Gaverza

Translation Copyright © poypoypalaboy

Story inspired by Laho description in The Soul Book. Demetrio & Cordero-Fernando 1991.

Laho Illustration by Leandro Geniston from Aklat ng mga Anito
FB: That Guy With A Pen

Watercolor by Catherine Chiu
FB: Wildling Child
IG: https://www.instagram.com/wildlingchild/

The post Laho – Pangasinan Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
3359
Hukloban – Pangasinan Translation https://phspirits.com/hukloban-pangasinan-pangasinense-translation/ Thu, 19 Mar 2020 11:11:09 +0000 http://phspirits.com/?p=1943 *Note this story is in Pangasinan / Pangasinense Amay bii ëd tindaan. Ag to inyan ëd pananginan iray pising. Amay malukon a angala ëd paparaën kon luluganan. Aliwan lapo’d alingo […]

The post Hukloban – Pangasinan Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>

*Note this story is in Pangasinan / Pangasinense

  1. Amay bii ëd tindaan. Ag to inyan ëd pananginan iray pising.
  1. Amay malukon a angala ëd paparaën kon luluganan. Aliwan lapo’d alingo ka ët ondakmomo ak ëd sika.

  2. Amay draybër na jeep ya akatalapos lawari ëd siyak. Ag to nëpëg so man-drive.

  3. Aman a bii ya inunaan to ak ëd pila. Say amta to nagawaan to lan amin lapo labat ëd wala so bag ton Louis Vuitton.

  4. Atan a ugaw ya aga ontondan mansalita. Iitdan to ak na sakit na ulo.

  5. Amay ugaw ya imukok ëd abay ko. Syupa so makan-amta ëd sakit to. Ibangat da kumon na dugan kagagawa.

  6. Amay guwardiya ëd estasyon a tren. Sumpalën to lan nengnengen iya so bag ko. Atilak ak lawari lapud sikato.

  7. Amay managlako na pisbol. Singa labat mantatakëw ëd kamablian a lako to.

  8. Atan a bii. Nonot to gawa to’y intiron dalin lapo’d magana. Unsabi-sabi so agëw mo.

  9. Araratan a turista. Abalang da makapanlastog ira? Aga ak umpayag. Dapat naamtaan da ya say respeto ët mangipawil na respeto.

 

Inlëksab to may akulaw so lapis to insan imëngas na aralëm. Makapakësaw iyan agëw, amayamay so simubok ëd pasensiya to, balët, amin akayanan to. Nimnëngnëng sikato ëd bintana insan ninonot so amin a ginawa tan inarap to piyan makasëmpët. Piyan nabwas mas maabig la.

 

  1. Amay ugaw ya wala so kaiban aso. Ag to naparëën may aso ton man-ilol ëd siyak.

  2. Araman a bëngër ya ugugaw ya manlukso diyad parki. Inalagar kon wala so nabëtagan a lapislapis na ulo, balët anggapo so agawa.

  3. Amay umbabatik ya akadumbo ëd siyak. Nëngnëngën to kumon so dadalanan to.

  4. Amay drayber na taxi ya nanpatnubang ëd siyak. Inleksab toy bintana na luluganan tan nanngisiw ëd biin dimalan. Nayari lasi ya!

15.Amay man-iitër na impawit. Imbaga to onsabi imay pawit ko na alas-kwatro ya ngarëm balët inalagar ko anggad alas-singko. Makapoy a serbisyo.

 

Mas onaaliwa so nagagawa. Amay listaan kumon, para’d panagpaway na saray labay ton nagawa piyan ag la man-usar na mahika. Balët diyad inagëw-agëw ton panagpaway, wala ’ray arum a nasasabat to. Iramay say nonot da maamta ira anggano anggapo so otëk da, iramay say nonot da gawa ra so intiron dalin.

 

Kabusol to iran amin, anggano iramay anggapo so ginawa ra ëd sikato. Ta unsansia, nasabat to ira lamët, insan man-akop ya lima to pian ag to nitagëy ‘san nituro to so gamët to ëd tawën. Amimpiga da lan pinapaway sikato ëd amayamay lan balëy nen naamtaan da so aliwan gagawaën to.

 

Balët ag la naulit. Insipan to la ëd sikato. Man-arum labat ëd listaan pian nabalang so pëtang-na-ulo. Kaukolan iyan ontonda.

 

  1. Atan a pusa ya nanbangon ëd siyak. Inagëw-agëw itan ya wadtan.

  2. Aramay atapis kon kaonay. Ag da ak tondaan ëd panagbilay ko. Akin ët ag ira ontondan mibabali?

  3. Amay managlako ya taho. Aga ontotondan man-ëyag ëd kabwasan. Wala la lanti so pusan aarapën ko, imarum ni anggad sikato.

  4. Araman a nandi-bibliyan misyonero. . .

 

Tonda la. Tonda la ‘ya. Ag to ni ingen makasumpal na kabwasan a ag umpëpëtang so ulo to. Manlalapo lagi iya’d dalem a dalin. Kaukolan ton umpawil ëd tuwan sikato pian makalinawa ‘san ipanëngnëng ëd saray totoo no inër so kanëpëgan da.

 

Inlokas to so pinto insan to intagëy so lima to, akaturo ed tawën so sakëy a gamët.

 

Umpisaan to ëd samay pusa insan to la isublay iramay arum.

=——————————————————————————–=

English Version

1.The girl at the market. She didn’t pack the vegetables right.

2.The pregnant woman that took the taxi I was hailing. Just because you made a mistake doesn’t mean I have to bow to you.

3.The jeepney driver that almost ran me over. He doesn’t deserve to drive.

4.That woman that cut the line at the train. She thinks that just because she has a Louis Vuitton bag that she can do what she wants.

5.That little boy that wouldn’t stop talking. His incessant yapping gave me a headache.

6.That teenager that coughed beside me. Who knows what kind of diseases he might have. Someone should teach him manners.

7.The security guard at the train station. Just look through my bag and be done with it. Because of him I nearly missed my train.

8.The fishball vendor. His prices were robbery, plain and simple.

9.That girl. Thinking she can own the world because she’s beautiful. Wait and see, one day you’ll get what’s coming to you.

10.Those tourists. Thinking that they can be rude in my town? I will not let that happen. They need to know that respect begets respect.

The old woman put her pen down and sighed. Today was so tiring, there were so many people that tested her patience, and, of course, all of them had failed. She gazed outside her window and imagined all the things that she had to go through just to get back home. Maybe tomorrow would be better.

11.That boy with the dog. He couldn’t keep his animal under control and it slobbered all over me.

12.Those brats that were jumping around at the park. I waited for the moment one of them would crack their skulls but it never came.

13.That jogger that bumped into me. She should look where she’s going.

14.The taxi driver that brought me home. He rolled down the window and catcalled a woman passing by. The nerve of him!

15.The deliveryman. They said my package would arrive at 4pm and I waited until 5. Such shoddy service.

It was getting worse. The list was supposed to be an outlet, one way where she could sublimate her desires and release them without resorting to her magic. But day in and day out there were those that got in her way. Those that thought they knew better even if there wasn’t anything inside their heads, those that thought the world belonged to them.

She hated all of them, of course, even the ones that did nothing to her. Because eventually, they would cross her path and she would have to ball her hand into a fist to make sure she didn’t raise her finger. She had been chased out of many towns when the people found out what she was.

It wouldn’t happen again. That’s what she promised herself. Just keep adding to the list and all the anger would eventually stop. She needed it to stop.

16.That cat that woke me up. Every single morning it’s there.

17.My stupid neighbors. They won’t stop snooping into my life. Can’t they just leave an old woman alone?

18.The taho vendor. He won’t stop shouting in the morning.
Bad enough the cat is there, I have to deal with him too.

19.Those Bible bearing missionaries—————-

Enough. It was enough. She couldn’t even make it though the morning without boiling over in rage. Maybe this was a sign from down below. She needed to be herself again, to let loose and make the humans know their place.

She opened the door and raised her hand, one finger to the sky.

She’d start with the cat and work her way up from there.


*Pangasinan (Salitan Pangasinan) – sometimes called Pangasinense is one of the major languages of the Philippines. It is the language spoken in the province of Pangasinan, on the west-central seaboard of the island of Luzon along the Lingayen Gulf, the northern portion of Tarlac and southwestern La Union, most of whom belong to the Pangasinan ethnic group. Pangasinan is also understood in some municipalities in Benguet, Nueva Ecija, Nueva Vizcaya, and by the Aeta or Aeta of Zambales.

Written by Karl Gaverza

Translation by Dean Alfred Narra
Copyright © Karl Gaverza

Translation Copyright ©Dean Alfred Narra

Inspired by the Tagalog Hukloban legends

Hukloban Illustration by Kristienne Amante
FB: Creatorivm

The post Hukloban – Pangasinan Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
1943
Mansusopsop – Pangasinan Translation https://phspirits.com/mansusopsop-pangasinan-pangasinense-translation/ Sat, 07 Mar 2020 09:13:17 +0000 http://phspirits.com/?p=1894 *Note this story is in Pangasinan/ Pangasinense Ag nanduruma so nakokogip kon leplep.   Ungagapo ya amin ëd dukólan. Wala’d ospital ak ya lanang. Ag ni amtay doktor no anto […]

The post Mansusopsop – Pangasinan Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>

*Note this story is in Pangasinan/ Pangasinense

Ag nanduruma so nakokogip kon leplep.

 

Ungagapo ya amin ëd dukólan. Wala’d ospital ak ya lanang. Ag ni amtay doktor no anto so aliwa’d siyak. Saliën da ak lalamët na sananëy. Amtak nasakitan ak lalamët ëd saya balët ag ko ipakasalanan iramay doktor ta gagawaën da labat so kimëy da.

 

Simabi iray dagum. Inturók da ëd siyak na pigaran oras. Panbabagaán da ak iray nurse ya maganģano la ‘yan nasumpal insan ag umbayag unabig ak la. Anģapo kuno so gawaën dan maugës ya ikaasinggër ko’d caatapan. Uningas labat la kuno so gawaën ko, anģad nasumpal ‘ya.

 

Balët mas antakot ak. Kasumpal  iray panagsáli da ëd siyak, nanmaliwan bukor ko’d dukólan ëd dalëm to iyan ospital. Singa imay gapo. Imbaga da, imatonan da ak kuno insan pawilën da ak na doktor kada naogonoyan.

 

Ëd saman ko anëngnëng, wala so ambalangan andukëy a agko nabirbir ya mananalapu’d atëp. Ag ko amta no anto iman insan ag ko mët amta no wala so pampëpëkëtan to. Balët singa mabilay. Ag ak makagalaw. Ag ko naiarawi imay ambalanga ëd siyak ta akësawan ak ëd amin na insáli da ëd laman ko.

 

Insan ko natan alikna. Pimëkët ëd siyak imay ambalanga, insan abilay so laman ko ya singa akila ak ëd lumbaan a batik. Insan abalang so amin a kasil ko. Akësawan a maong, anģad anģapo lay kasil pian nataktakot ni. Nilinģis ko labat la imay ambalanga. Ambëtël so pëkët to ëd katat ko. Timonda nën adiwit to lan amin so biyëk tan biyëk na sayan laman ko.

 

Insálik so unëyag balët naksawan ak ya maong. Nalilikas ko imay sananëy a pakalikna ëd intiron laman ko. Ag ko la nabitla so inkabayag to, labay ko labat la so unugip.

 

Insan simabi imay nurse. Abalang imay ambalangan anëngnëng ko. Tinëpët to ak no maong ak labat balët anģapo so kasil pian ibagan andi.

 

“Ag ka mapaga, nabangon ka ni anģad naani nin daisët lapu’d samay tambal. Naogonoyan makaugip ka la ëd satan,” imbaga to may nurse.

 

Sinálik so unëyag balët anggapo so tanol to.

 

——————————————————-===

 

English Version

 

Every nightmare I have is the same.

It all starts in my bed. I’m in the hospital, as always. The doctors still don’t know what’s wrong with me. They say that they’re going to try another test and I humor them. I know it’s going to be painful for me, but I don’t blame the doctors, they’re just trying to do their jobs.

Then the needles arrive. I get poked and prodded for hours. The nurses try to reassure me. They tell me that everything’s going to be fine and it will all be over soon. They wouldn’t do anything that would make things worse so all I have to do is breathe, just until it’s over.

The worst part comes when it’s all over. After the tests and the treatments, I’m alone in my hospital bed. Back where I started. They tell me I’ll be put on observation and there will be a doctor checking on me every few hours.

That’s when I see it, something long and red coming from the roof. I don’t know what it is and I don’t know if it’s attached to anything, but it moves like it was alive. I can’t move. I’m too weak from all the tests to stop it from touching me.

Then I feel it. The moment the red thing touches me, it’s like I ran a marathon. The energy flows out of me until I’m too tired to even be afraid. All I do is stare at the red thing. It feels cold to the touch and it moves around until it touches every part of my body.

I try to scream but I’m too tired. The strange sensation is all over my body now and I don’t know how long it’s been. I just want to go back to sleep.

Then suddenly, a nurse walks in. The red thing disappears from my sight. She asks me if I’m okay and I can’t muster the strength to say no.

“Don’t worry the medicine will only keep you awake for a little while longer then you can sleep,” she says.

I try to scream again but nothing comes out.

————————–————————–———————–

*Pangasinan (Salitan Pangasinan) – sometimes called Pangasinense is one of the major languages of the Philippines. It is the language spoken in the province of Pangasinan, on the west-central seaboard of the island of Luzon along the Lingayen Gulf, the northern portion of Tarlac and southwestern La Union, most of whom belong to the Pangasinan ethnic group. Pangasinan is also understood in some municipalities in Benguet, Nueva Ecija, Nueva Vizcaya, and by the Aeta or Aeta of Zambales.

Written by Karl Gaverza

Translation by Dean Alfred Narra
Copyright © Karl Gaverza

Translation Copyright ©Dean Alfred Narra

Inspired by the Mansusopsop legends

Mansusopsop Illustration by NightmareSyrup
Tumblr: http://nightmaresyrup.tumblr.com/ 

IG: @NightmareSyrup

The post Mansusopsop – Pangasinan Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
1894