Patmai de Vera Archives - Philippine Spirits https://phspirits.com/tag/patmai-de-vera/ Your Portal to Philippine Mythology Mon, 12 Feb 2024 07:52:25 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.5.3 https://i0.wp.com/phspirits.com/wp-content/uploads/2020/05/cropped-Spirits-Logo-JPEG-scaled-1.jpg?fit=32%2C32&ssl=1 Patmai de Vera Archives - Philippine Spirits https://phspirits.com/tag/patmai-de-vera/ 32 32 141540379 Amburukay – Tagalog Translation https://phspirits.com/amburukay-tagalog-translation/ Mon, 12 Feb 2024 07:35:24 +0000 https://phspirits.com/?p=4509 *Note this poem is in Tagalog Dito kung saan kami tumigil Dito kung saan kami magsisimula Ang Muya Ang Bayi-bayi Ang pangalan niya ay Amburukay Itinatago niya ang kaniyang mga […]

The post Amburukay – Tagalog Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>

*Note this poem is in Tagalog

Dito kung saan kami tumigil

Dito kung saan kami magsisimula

Ang Muya

Ang Bayi-bayi

Ang pangalan niya ay Amburukay

Itinatago niya ang kaniyang mga dalaga

Itinatago niya dila sa kaniyang Tore

Ang Muya

Ang Bayi-bayi

Kung sino man ang makakukuha ng kaniyang tuos

Ng kaniyang gintong bulbol

Ay mapakakasalan siya,

Taghoy, ang duwende

Ang espiritung-gabay

Ng Labaw Donggon

Ay nagsabing ayusin niya

Ang sira niyang bidya

Tanging ang tuos

Ng Muya

Ng Bayi-Bayi

Kinuha niya

Alam niyang hindi ito sa tuos

Ng Muya

Ng Bayi-bayi

Ang kaniyang dapat pakasalan

Amburukay

Noong araw ng itinakdang kasal

Ang kaniyang tahanan

Ang tahanan ng lalaki

Ay ibinigay sa Muya

Sa Bayi-bayi

Umiyak ang Labaw Donggon

Hindi ang Muya

Hindi ang Bayi-bayi

Hindi ko siya mapakakasalan

Amburukay

Ito ang kaniyang binukot

Ang kaniyang tinatagong mga dalaga

Ang mga anak niyang babae

Natuwa ang Labaw Donggon

Kung saan kami huminto

Dito kami matatapos

=——————————-=-

English Version

Where we all pause
Here shall we begin

The Muwa
The Bayi-bayi
Her name, Amburukay
She hides her kept maidens
Hides them in her tower

The Muwa
The Bayi-bayi
Whoever gets her tuos*
Her golden pubic hair
Will marry her

Taghoy, the duwende
The spirit guide
Of Labaw Donggon
Tells him to fix
His broken bidya

With only the tuos
Of the Muwa
Of the Bayi-bayi
He takes it

He knows not of the tuos
Of the Muwa
Of the Bayi-bayi
He must marry
Amburukay

The wedding day
His house
The house of the groom
Is brought to the Muwa
To the Bayi-bayi

Labaw Donggon cries in despair
Not the Muwa
Not the Bayi-bayi
I cannot marry her

Amburukay
Is not there
It is her binukot
Her kept maidens
Her adopted daughters
Labaw Donggon rejoices

Where we all pause
Here shall we end

————————–————————–———————

*A tuos is a sacred vow or pledge. (This is in reference to the story wherein anyone that gets Amburukay’s golden pubic hair must marry her, as was the sacred magical binding contract of her parents)

*Tagalog is an Austronesian language spoken as a first language by a quarter of the population of the Philippines and as a second language by the majority. Its standardized form, officially named Filipino, is the national language of the Philippines, and is one of two official languages alongside English.

Written by Karl Gaverza (In the style of a Sugidanon [Epic] of Panay)

Translation by Gabriela Baron
Copyright © Karl Gaverza

Translation Copyright © Gabriela Baron

Story adapted from Amburukay: Sugidanon (Epics) of Panay. Caballero & Caballero-Castor translation by Magos. 2015.

Amburukay Illustration by Patmai De Vera
FB : Art of Patmai
TUMBLR : http://blog.patmai.net/
IG: https://www.instagram.com/_patmai_/

The post Amburukay – Tagalog Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
4509
Amburukay – Waray Translation https://phspirits.com/amburukay-waray-translation/ Mon, 23 Aug 2021 08:32:05 +0000 https://phspirits.com/?p=3338 *Note this story is in Waray Kun diin kit tinuok Didi liwat kit magtitikang An Muya An Bayi-Bayi An kanya ngaran, Amburukay An kanya tinago nga kadaragan-an Gintatago niya sa […]

The post Amburukay – Waray Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>

*Note this story is in Waray

Kun diin kit tinuok

Didi liwat kit magtitikang

An Muya

An Bayi-Bayi

An kanya ngaran, Amburukay

An kanya tinago nga kadaragan-an

Gintatago niya sa tor-re

An Muya

An Bayi-bayi

Kun sin-o man an makakuha sa kanya tuos

Sa kanya bulawan nga dutdot

Aasawahon niya

Taghoy, an duwende

An Espiritu nga taga tugway

Ni Labaw Donggon

Ginsugaran siya nga upayon

An kanya wakay nga bidya

An tuos la

San Muya

San Bayi-bayi

Kanya ginkuha

Di siya maaram sa tuos

San Muwa

San Bayi-bayi

Dapat niya asawahon

Amburukay

An adlaw sa kasal

Sa kanya balay

Sa balay san lalaki

Gindara ngadto sa Muwa

Ngadto sa Bayi-bayi

Grabe nga haya ni Labaw Donggon

Dire an Muwa

Dire an Bayi-bayi

Dire ko siya kaya nga pakaslan

Amburukay

Wara siya didto

Kanya la binukot

Kanya la mga tinago nga mga kadaragan-an

Kanya mga anak nga babaye

Naglipay si Labaw Donggon

Kun diin kit tanan tinuok

Didi lat kit mahuhuman

=—————————————————————=

English Version

Where we all pause
Here shall we begin

The Muwa
The Bayi-bayi
Her name, Amburukay
She hides her kept maidens
Hides them in her tower

The Muwa
The Bayi-bayi
Whoever gets her tuos*
Her golden pubic hair
Will marry her

Taghoy, the duwende
The spirit guide
Of Labaw Donggon
Tells him to fix
His broken bidya

With only the tuos
Of the Muwa
Of the Bayi-bayi
He takes it

He knows not of the tuos
Of the Muwa
Of the Bayi-bayi
He must marry
Amburukay

The wedding day
His house
The house of the groom
Is brought to the Muwa
To the Bayi-bayi

Labaw Donggon cries in despair
Not the Muwa
Not the Bayi-bayi
I cannot marry her

Amburukay
Is not there
It is her binukot
Her kept maidens
Her adopted daughters
Labaw Donggon rejoices

Where we all pause
Here shall we end

=———————————————————=

*A tuos is a sacred vow or pledge. (This is in reference to the story wherein anyone that gets Amburukay’s golden pubic hair must marry her, as was the sacred magical binding contract of her parents)

*Waray is the fifth-most-spoken native regional language of the Philippines, native to Eastern Visayas. It is the native language of the Waray people and second language of the Abaknon people of Capul, Northern Samar and some Cebuano-speaking peoples of eastern and southern parts of Leyte island. It is the third most spoken language among the Visayan languages, only behind Hiligaynon and Cebuano.

Written by Karl Gaverza (In the style of a Sugidanon [Epic] of Panay)
Waray translation by Jmee Juanerio
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Jmee Juanerio

Story adapted from Amburukay: Sugidanon (Epics) of Panay. Caballero & Caballero-Castor translation by Magos. 2015.

Amburukay Illustration by Patmai De Vera
FB : Art of Patmai
TUMBLR : http://blog.patmai.net/
IG: https://www.instagram.com/_patmai_/

The post Amburukay – Waray Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
3338
Amburukay https://phspirits.com/amburukay/ Sun, 31 Dec 2017 03:40:23 +0000 http://phspirits.com/?p=282 Where we all pause Here shall we begin The Muwa The Bayi-bayi Her name, Amburukay She hides her kept maidens Hides them in her tower The Muwa The Bayi-bayi Whoever […]

The post Amburukay appeared first on Philippine Spirits.

]]>

Where we all pause
Here shall we begin

The Muwa
The Bayi-bayi
Her name, Amburukay
She hides her kept maidens
Hides them in her tower

The Muwa
The Bayi-bayi
Whoever gets her tuos*
Her golden pubic hair
Will marry her

Taghoy, the duwende
The spirit guide
Of Labaw Donggon
Tells him to fix
His broken bidya

With only the tuos
Of the Muwa
Of the Bayi-bayi
He takes it

He knows not of the tuos
Of the Muwa
Of the Bayi-bayi
He must marry
Amburukay

The wedding day
His house
The house of the groom
Is brought to the Muwa
To the Bayi-bayi

Labaw Donggon cries in despair
Not the Muwa
Not the Bayi-bayi
I cannot marry her

Amburukay
Is not there
It is her binukot
Her kept maidens
Her adopted daughters
Labaw Donggon rejoices

Where we all pause
Here shall we end

————————–————————–———————

*A tuos is a sacred vow or pledge. (This is in reference to the story wherein anyone that gets Amburukay’s golden pubic hair must marry her, as was the sacred magical binding contract of her parents)

Written by Karl Gaverza (In the style of a Sugidanon [Epic] of Panay)
Copyright © Karl Gaverza

Story adapted from Amburukay: Sugidanon (Epics) of Panay. Caballero & Caballero-Castor translation by Magos. 2015.

Amburukay Illustration by Patmai De Vera
FB : Art of Patmai
TUMBLR : http://blog.patmai.net/
IG: https://www.instagram.com/_patmai_/

 

The post Amburukay appeared first on Philippine Spirits.

]]>
282
Mangalok https://phspirits.com/mangalok/ Sun, 31 Dec 2017 01:41:45 +0000 http://phspirits.com/?p=182 Patient’s name is Lina De Vera. Female. Age 34. Patient has history of chronic illness, Ulcerative colitis. Inflammation in the colon and rectum has been managed with corticosteroids and the […]

The post Mangalok appeared first on Philippine Spirits.

]]>

Patient’s name is Lina De Vera. Female. Age 34.

Patient has history of chronic illness, Ulcerative colitis. Inflammation in the colon and rectum has been managed with corticosteroids and the patient has been in remission for the past 2 weeks. No Immunosuppresive steroids were needed.

Patient began to show strange symptoms following her remission. Her organs appeared to have been degenerating. Parts of the patient’s liver and rectum seemed to have been gone completely.

Patient was put under observation and a complete blood workup was requested. The patient complained of having difficulty at night with pain. She said that intense abdominal pain happened only at night.

The symptoms do not match any known disease or ailment. Ultrasound showed that the liver seems to be damaged. There appeared to be trauma that almost looks like it could have been caused by an animal, impossible though as all the damage is internal.

The patient remained under observation. Her condition seemed to be worsening without any explanation. Additional blood transfusions were required due to unexplained blood loss.

Time of death was called 9:03 pm. Patient went into shock following rapid blood loss from her rectum. Autopsy showed that her liver and intestines had completely disappeared, almost as if they were pulled out from her rectum.

The autopsy continued for 3 days, but on the third day the patient’s body disappeared. Hospital personnel and security searched the premises but nothing was found. The person in charge of the morgue noted that he had only left his station for his usual nightly break.

The disappearance was reported to the police and the investigation is still underway.

————————–————————–——————-

Written by Karl Gaverza
Copyright © Karl Gaverza

Story inspired by ‘Mangalok’ entry in Creatures of Philippine Lower Mythology. Ramos. 1971.

Mangalok Illustration by Patmai De Vera

FB PAGE: https://www.facebook.com/ArtOfPatmai/
TUMBLR : http://blog.patmai.net/
IG: https://www.instagram.com/_patmai_/

 

The post Mangalok appeared first on Philippine Spirits.

]]>
182