Bicol Sorsogon Dialect Archives - Philippine Spirits https://phspirits.com/tag/bicol-sorsogon-dialect/ Your Portal to Philippine Mythology Thu, 21 Sep 2023 06:37:59 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.5.3 https://i0.wp.com/phspirits.com/wp-content/uploads/2020/05/cropped-Spirits-Logo-JPEG-scaled-1.jpg?fit=32%2C32&ssl=1 Bicol Sorsogon Dialect Archives - Philippine Spirits https://phspirits.com/tag/bicol-sorsogon-dialect/ 32 32 141540379 Atros – Bicol Sorsogon Translation https://phspirits.com/atros-bicol-sorsogon-translation/ Thu, 21 Sep 2023 06:35:46 +0000 https://phspirits.com/?p=4283 *Note this story is in Bicol-Sorsogon “Mama, inhihimo na naman niya utro,” ansabi ni Justo habang inhuhugnot an bado san kaniya ina. “Okay lang* pabay-an mo lang siya magsayo. Danunan […]

The post Atros – Bicol Sorsogon Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>

*Note this story is in Bicol-Sorsogon

“Mama, inhihimo na naman niya utro,” ansabi ni Justo habang inhuhugnot an bado san kaniya ina.

“Okay lang* pabay-an mo lang siya magsayo. Danunan mo na lang ako maghanda san ato pamahaw, makadto pa kita sa plasa,” an simbag san ina.

“Pero atabon pa man! Gusto ko pa magturog”. Kontra ni Justo.

“Pareho kita na duwa gusto pa magturog, pero kun dire kita magkadto sa plasa wara na kita kakaunon na pamahawon. Kumanhi ka na, lutuan ko ikaw san paborito mo.”

“Longganisa?!**sige mama! Hamos na!”

Naghanda na si Justo pagkadto sa plasa pero hapot niya sa utak niya, “Akay irog sun si ate? An pirmi niya inhihmo ay magtan-aw sa luwas san bintana.”

Dire man siya irog sun dati. Nadumduman pa ni Justo san dire pa siya nakaistorya at an magayunon na boses san kaniya kamanghod. Gustuhon niya na inkakarga siya, na maling siya intataas para maimod niya an kalangitan nan an bilog san mundo.

Pero wara na an mga adlaw na yun tapos dire ko aram kun akay. Sayo na gab-i, nabati ko an ako ina na nagngungusngos sa kwarto tapos naimod ko an ako kamanghod na babaye na nakatindog sa piliw san bintana, maling nagkukurukintab an kaniya mga mata.

Dire lang yun an mga nangyari. Nadumduman ko pa na sabi san ina ko na magpirmi lang ako sa kwarto, maski nano an mangyari.Kinandado ni Mama an intiro na pinto nan sinarado an mga bintana nan sinigurado na an intiro ay magpirmi lang kun diin dapat sira.

Nakabati siya sin maluwayon na tunog na nagging intiresado siya. Dire niya mapigilan an kuryusidad kaya dinukot pa niya sin mayad an kaniya talinga sa pinto san kwarto nan naghulat siya.

Nakabati siya san sing-git san kaniya kamanghod nan siyak san kaniya ina.

Pagkatapos, tahimikon na.

An ako ina dire man in-aamin na may-on sin dire mayad na nangyayari. Liliwanan niya an kamanghod ko na babaye uruadlaw sa aga tapos bayaan na siya sa bintana.

Niyan, dire pagihapon aram ni Justo kun akay.

Nano an nangyari sa ako kamanghod? Akay irog siya suon?

“Mama handa na ako! Nakasul-ot bado si Justo na pang uran. Nagdara siya sin kaniya maswertihon na payong basi dire sira mahulos.

“Hala kagwapo man sine na bata! Kanana, kaskason ta lang basi makauli kita tulos basi makapasok ka na sa eskwelahan.

“Mao po Mama”

Dire matios ni Justo na tan-awon mun-a an kaniya kamanghod bag-o  sira maghali sa balay. An mata san kaniya kamanghod ay nakatutok sa bagay na dire man niya naiimod.

Gustuhon pirmi ni justo na magkadto sa plasa. Daghanon an kaniya naiimod nan nababaho. Gustuhon niya magkadto sa isdaan tapos tusok tusukon an mata san mga isda. Naiimod man niya an iba na mga gurang na inhihimo man yun tapos naisip niya na mao yun an paraan para matesting kun isda talaga un.

Habang si Mama ay nakipagtawadan sa nagtitinda sin bonay para sa kanira pamahawon, Si Justo sige man an libot libot sa plasa. Mga bag-uhon pa an mga sulihon tapos sige lang niya an katusok tusok sa mga sayote kun bag-o pa.

An tindera san mga sulihon kay dire nlang inririparo an bata na inuuyagan an mga sulihon niya tapos nagngangalas man siya akay dira pa siya in papahali. Awat awat pa mao natimala sin paratinda na dire man siya mabakal kaya inpahali na siya.

Mao na nariparo ni Justo na inpaparaimod na sira san Mama niya sin maraot san mga tawo sa plasa. Iimudon sira nan mahuring huring sa kanira kaupod bag-o maghali.

“Justo, kumanhi ka dine!” gahoy san kaniya ina sa plasa.

“Pakaon na Mama!” Dunalagan si Justo pakadto sa kaniya ina, gusto na niya mag-uli. Niyan kay namamatian niya na inpaparaiimod sira maski diin.

Pagkatapos bayadan san ina an bonay, naghuring si Justo, “ Mama akay inpaparaimod kita nan intitinaw-an kita nira?

“Pabay-i lang sira. Irog talaga sun an iba na tawo,” simbag san ina niya na di man sigurado.

Pero inpirit pagihapon ni Justo na mabati kun nano an insasabi sa kanira. Sayo lang an kaniya nababati, uru-utro.

“Atros”

 

 

Uruadlaw. An kamanghod na babaye ni Justo kay pirmi inliliwanan sin bado san ina tapos mangingkuran sa bintana, dire nagtitigmok maski kankanay. Minsan, Natamaan ni Justo sin bola sa ulo an kamanghod pero dire man lang punikit.

Uruadlaw pirmi ko inhahapot an kaniya ina akay irog sun pero pirmi man inbabag-o an istoryahan.

Sayo na adlaw ay tama na.

An in ani Justo kay bisihunon maghugas sin mga pinggan san dire na siya nakatios,

“Mama, nano an Atros?”

Sa kusina kay umalingawngaw an tunog san nabuka na pinggan.

“Diin mo yun nabati ha, anak?”

“Pan-o… An iba na tawo sa plasa sige an iristoryahan habang nagiimod sira saato.”

“Dire ka mamati sa kanira, anak, dire nnira aram kun nano an insasabi nira.”

“Pero nano yun Mama? Tungkol ine kan Manay?

“Kaipuhan mo na pumasok sa eskwelahan dire mao? Kanana, magliwan ka na.”

“Nakaliwan na ako Mama. Sige na, Sabiha na baya saako. Kay kun madanunan pa si Manay”

Dire masabi ni Justo kun nano kaawat an momento, pero maling an wara katapusan. Nagimudan sira na duwa, halos wara gusto maghali sin imod.

Sa wakas, wara nahimo an kaniya ina.

“Oras na para pumasok ka na sa eskwelahan.”

“pero Mama—–”

“Wara na iba na storya, kaipuhan mo na kumadto sa eskwelahan.”

“Mama—-”

“Dire. Dire ka na maghapot sine utro maski san-o.”

 

 

 

Sa dis oras san gab-i kay nakabati si Justo sin ibahon na tunog na hali sa luwas san bintana. Maling an nagpopokpok sin mga tambol.

Nangalas si Justo kun parada yun, pero nano man na parada an mangyayari san dis oras sin gab-i.

Grabe an kaniya kuryusidad kaya inabrihan niya an kandado san pinto nan sunikop sa luwas.

Nakaimod siya sin grupo san mga tawo, mga haragbabaon sira, mapution, an mga mata kay budlot nan maling an tiyan na buy-ayan na nakapatong sa paso. Nakasakay sira sa maling kabayo nan an tunog san tambol kay sige nira an bungyod maski diin magkadto.

Aabrihan na kunta ni Justo an pintuhan san may kunapot sa kaniya nan tinakupan an kaniya hiwa.

Wara na siya pakahiwag nan an misteryoso na itsura kay natumba sira na duwa sa salog habang kapot si Justo hanggang sa nawara na an tunog san mga tambol.

“Mama!” buranghat ni Justo san maimod niya kun sin-o an tunklang sa kaniya. “Nano Yadto.”

Nagparaturo na an luha san kaniya ina. “ Habo ko na na mawaraan pa ako sin sayo pa dahil sa kanira. Habo ko.” Inhinguha ni Justo na patindugon an kaniya ina na naghihibi.

“Mama,” sabi ni Justo, “ Sige na, Sabiha na saako kun nano an nangyayari.”Nano yadto? May-on sira sin kinaraman sa nangyayari kan manay?”

“Gusto ko lang maging mayad na ina. Nabati ko an mga tambol at aram ko an mga istorya. Aram ko kun nano an kanira kinuwa.”

“Nano an kanira kinuwa Mama?”

“Kinuwa nira an kaluluwa san ate.”

 

 

Batog sadto na gab-I, dire na nagtitiwala si Justo kapag bagong buwan. Nagpapadumdum sin simbolo san nawaraan nan pasakit.

Kay pan-o uruadlaw naiimod niya an kamanghod niya na tulala pirmi na nagtatan-aw sa bintana na aram niya kun akay.

Dire na mauuli kun nano an nakuwa sa kaniya.

Nan ito ay sumpa, maski aram niya an nagyari, pero wara siya mahimo, kundi an imudon at maghulat. Para sa pagbabalik ng bagong buwan.

Para maimod an halimaw na kunuwa sa kaniya kamanghod.

=————————————=

English Version

“Mama, she’s doing it again,” Justo says as he pulls his mother’s dress.

“It’s okay anak*just leave her alone. Now help me with breakfast, we have to go to the market,” his mother replies.
“But it’s so early in the morning! I want to sleep more,” protests Justo.

“We both want to sleep more, but if we don’t go to the market there will be no breakfast. Now come along, I’ll make your favorite.”

“Longganisa?!** Ok mama! Let’s go!”

Justo prepares himself for the trip to the market and in the back of his mind he asks, “Why is ate*** like that? All she does is stare outside the window.”

It wasn’t always like that. Justo could remember to the times he wasn’t able to talk and the beautiful serenade of his sister’s voice. He liked the way she would hold him up, as if she was lifting him to the heavens so he could see the entire world.
Those days were gone and he didn’t know why. One night, he heard the soft weeping of his mother from his room and he saw his sister standing by the window side, her eyes glazed.

That wasn’t all that happened. He remembered that his mother told him to stay in his room, no matter what may happen. She locked all the doors and closed the windows and made sure that everyone in the house was where they were supposed to be.

There was a faint sound of something he couldn’t make out. Justo couldn’t keep his curiosity hidden so he pressed his ear against the door to his room and waited.

There was a scream from his sister and a shout from his mother.

And then, silence.

His mother wouldn’t admit that anything was wrong. She would dress up his sister every morning and leave her by the window.

And still, Justo didn’t know why.

What happened to his sister? Why was she like that?

“Mama I’m ready!” Justo was dressed for the rain. He brought his lucky umbrella along to make sure they both would stay dry.

“Oh what a handsome boy! Now come with me, let’s be fast so we can get back early so you can get ready for school.”

“Okay mama.”

Justo couldn’t help but glance at his sister as they left the house. Her eyes locked on something Justo couldn’t see.

Justo always loved the wet market. There were so many things to see and smell. He liked going by the fish vendors and poking the fish in their eyeballs. He had seen older people do this and he thought it was their way of testing if the fish was really fish.

While his mother was haggling over some eggs for their breakfast, Justo had a look around the market. The
vegetables were especially bright today and he spent his time poking some sayote to see if they were fresh.

The vegetable vendor didn’t look particularly amused at the young boy’s playing with his produce and Justo was wondering why he hadn’t been shooed away yet. Usually it would take a few minutes before the vendors realized he wasn’t going to buy anything and they would tell him to go somewhere else.

It was then that Justo realized that the people in the market were looking at him and his mother strangely. They would give a glance and mumble something to their companions before walking away.

“Justo, come here!” his mother called from across the market.

“Coming mama!” Justo ran to his mother’s side, he wanted to go home. Now, he could feel the stares pulling him in different directions.

After his mother paid for the eggs, Justo whispered, “Mama why are people looking at us funny?”

“Don’t pay them any mind. That’s just how some people are,” his mother said with a hint of uncertainty.

But Justo perked his ears and tried to make out what some of them were saying. He could only hear one word, repeated.

“Atros.”


It was the same day in and day out. Justo’s ate would be dressed by their mother and she would sit by the window, unresponsive to anything. One time, Justo threw a ball at her head and she didn’t even flinch.

Every day he would ask his mother what happened and every day she would change the subject.

One day enough was enough.

Justo’s mother was busy washing the dishes when he blurted out,

“Mama, what’s an Atros?”

The kitchen echoes with the sound of the breaking plate.

“Where did you hear that, anak?”

“It was just…. Some people in the market were talking about it when they were looking at us.”

“Don’t listen to them anak, they don’t know what they’re talking about.”

“But what is it mama? Does it have something to do with ate?”

“You have to get ready for school don’t you? Come on, get dressed.”


“I’m already dressed mama. Please, tell me. Maybe we can help ate.”

Justo couldn’t tell you how long the moment lasted, but it seemed like five forevers. His mother and he had their gazes locked, both not backing down to the other’s will.

Finally, his mother broke the stalemate.

“It’s time for you to go to school.”

“But mama—-”

“No other words, you have to go to school now.”

“Mama—-”

“No. And don’t ask about this ever again.”


It was the middle of the night when Justo heard something strange from outside his window. It was like the beating of drums.

Justo wondered if it was a parade, but what kind of parade would happen in the middle of the night.

Fueled by curiosity he unlocked the front door and peered outside.

He saw a group of people, though they were very short. They had fair skin, eyes that bulged and big pot bellies. They were riding what looked like horses and the sound of beating drums followed them where they went.

Justo was just about to open the door when someone grabbed him and put their hand over his mouth.

He didn’t have time to react and the mystery figure pushed them both to the ground holding Justo down until the sound of the drums faded.

“Mama!” Justo exclaimed after he saw who it was that pushed down. “What are they?”

His mother was in tears. “I won’t lose another one to those things. I won’t.” Justo managed to pick up through her sobs.
“Mama,” Justo said, “Please. Tell me what happened. What are those things? Do they have anything to do with ate?”

“I was just trying to be a good mother. I heard the drums and I knew the legends. I know what they take.”

“What did they take mama?”

“They took her soul.”


Ever since that night, Justo never trusted the new moon. He saw it as a symbol of loss and pain.

Because every day he would see his sister stare blankly out the window and he knew.

She could never get back what was taken from her.

And it was a curse, knowing what happened, for he couldn’t do anything about it, except watch and wait. For the coming of a new moon.

To see the monsters that took his sister from him.


*Child
**Filipino sausage
***Older sister

*The Bikol languages or Bicolano languages are a group of Central Philippine languages spoken mostly in the Bicol Peninsula in the island of Luzon, the neighboring island province of Catanduanes and the island of Burias in Masbate. There is a dialect continuum between the Visayan languages and the Bikol languages; the two together are called the Bisakol languages.

The Tabaco-Legazpi-Sorsogon (TLS) dialect is spoken in the eastern coast of Albay and the northeastern part of Sorsogon. TLS is the dialect that has been most influenced by the Inland Bikol languages.

Written by Karl Gaverza
Bicol Translation by Jem Pogado
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Jem Pogado

Story inspired by the Atros legends from La Union

Artros Illustration by Michael Sean B. Talavera
IG: @maykelshan
Deviantart: https://www.deviantart.com/isaneleach13

The post Atros – Bicol Sorsogon Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
4283
Ansisit – Bicol Sorsogon Translation https://phspirits.com/ansisit-bicol-sorsoganon-translation/ Mon, 30 Dec 2019 11:23:01 +0000 http://phspirits.com/?p=1841 The Ansisit is a spirit of the earth.

The post Ansisit – Bicol Sorsogon Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>

*Note this story is in Bicol-Sorsoganon

 

“Tabi tabi po.”

 

“Sabayi ako.”

 

“Tabi tabi po.”

 

“Dapat sabihun mo ina pag magi ka didi.”

 

“Bawal kita didi magsamhod, mama?”

 

“Bawal. Mayad kay narumduman mo.”

 

“Nano kay bawal? Saaton man ini balay.”

 

“Balay ta ini. Yadi an mga gamit ta. Pero sain ini nakatindog?”

 

“Sa duta?”

 

“An duta, an kinab-an, dili ina saaton.”

 

“Binakal ta ini na duta. Kabas-an ta ina! Didi pa ngani ako nagkakanam.

 

“Amu binakal ta ini. Igwa kitang mga papeles. Pero an duta dili saaton, may mga tagsadiri sada na dili ta nakikita.”

 

“Bakalon ta na lang sainda!”

 

“May mga bagay na dili nababakal. Awat na sinda didi nakaistar nan maistar sinda didi maski wara na kita. Kaipuhan ta makisama sainda.”

 

“Pano kung habo ko? Habo ko sainda. Pag dili kita nagtaram ‘tabi tabi po’ nan nagsilhig kita nagkakasakit kita. Habo ko sin arug sada.”

 

“Pano kung habo man ninda na makiistar kita sainda?”

 

“…”

 

“Siguro dili mayad pag isipon o pagkitaon pero maging mabuot na lang kita sa kada saro. Pag mabuot kita sainda mabuot man sinda saaton. Nano ulit dapat ta sabihon?”

 

“Tabi tabi po.”

 

=—————————————————————————–=

English Version

“Kayu-kayu, madayu kayu.”

“Now say it with me.”

“Kayu-kayu, madayu kayu.”

“Good. Now remember, we always have to say that whenever we pass this place.”

“We also can’t sweep here right mama?”

“Yes, it’s good you remembered. I have such a smart boy!”

“But why do we have to follow these rules mama? I thought this was our house?”

“It is, it’s our place with all our things, but what is the house on?”

“….the ground?”

“Good job! Now the ground and all the earth, doesn’t belong to us.”

“But I thought this was our land? Isn’t this our farm? And isn’t this where I play?”

“Yes, yes, we bought this land, and we have all the papers to prove it, but then it gets complicated. See the land belonged to some other… people, long before we came here, before any humans started a town in this area.”

“But can’t we just buy it from those people?”

“There are just some things you can’t buy with money. This place is their home and always will be, long after you and I are gone. We have to learn to live with them.”

“What if I don’t want to? They seem mean. If we don’t say these things and if we just clean around our house we get sick. How is that fair?”

“How is it fair that they have to share their home with us?”

“…”

“It isn’t an ideal situation for either of us, but we have to learn to be kind to one another. If we are kind to them, they will be kind to us. Now what do we say?”

“Kayu-kayu, madayu kayu.”

“Good boy.”

————————–————————–————————

*Kayu-kayu, madayu kayu is Ilokano for “You there please go away.” (Kayo-kayo, malayo kayo)

*The Bikol languages or Bicolano languages are a group of Central Philippine languages spoken mostly in the Bicol Peninsula in the island of Luzon, the neighboring island province of Catanduanes and the island of Burias in Masbate. There is a dialect continuum between the Visayan languages and the Bikol languages; the two together are called the Bisakol languages.

The Tabaco-Legazpi-Sorsogon (TLS) dialect is spoken in the eastern coast of Albay and the northeastern part of Sorsogon. TLS is the dialect that has been most influenced by the Inland Bikol languages.

Written by Karl Gaverza
Bicol Translation by Sara Grace C. Fojas
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Sara Grace C. Fojas

Story inspired by Ansisit description in 101 Kagila-gilalas na Nilalang. Samar. 2015

Ansisit Illustration by Leandro Geniston from Aklat ng mga Anito
FB: That Guy With A Pen

Watercolor by Catherine Chiu
FB: Wildling Child
IG: https://www.instagram.com/wildlingchild/

The post Ansisit – Bicol Sorsogon Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
1841
Abat – Bicol Sorsogon Translation https://phspirits.com/abat-bicol-sorsogon-translation/ Sat, 12 Oct 2019 10:45:05 +0000 http://phspirits.com/?p=1706 *Note this story is in Bicol Sorsogon “Duwang minuto lang yada na ako. Haranihon lang ina nan makaskas man ako magdalagan.” Makusog na tibok san puso, mahagkot na kamot, nan […]

The post Abat – Bicol Sorsogon Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>

*Note this story is in Bicol Sorsogon

“Duwang minuto lang yada na ako. Haranihon lang ina nan makaskas man ako magdalagan.” Makusog na tibok san puso, mahagkot na kamot, nan an balhas nagtuturo. Hangos san hararom, batog san lakat.

“Basi urhi ko na ini na hangos.” Kada lakat pamate mo ikaw an pinamakaskas na tawo sa kinab-an. Maugma ang saimong pamati. “Amu na ini,” naisip mo, “Nakaya ko.” Diyot na lakat na lang.

“Hala!” Yada na tulos. Huna mo mauunahan mo siya. Inkita ka niya kan saiyang mga mata. “Ayaw!” Naisip mo, “Dili ini puwede!”

Nagbalyo ka san lakat, pabalik sa puno. “Dapat dili na lang ako nagluwas!” Inisip mo ang naging desisyon mo. “Dapat dili na ako nagdalagan! Nanu kay ginibo ko ini? Dapat dili na lang ako nagbati sainda!” Dili ka inuudungan san utak mo.

Harani ka na sa puno. “Dili man ina makalagpas.” Wara pa limang minuto an dinalagan mo. Wara pa limang minuto nagbag-o an buhay mo.

“Harani na. Diyot na lang.” Dili ka mapadakob. Dili ka mapatumba. Dili mo namamatian an pagal “Buhay pa ako.” Dakol an saimong pasasalamat.

Kapot sa dughan. “Dili ini puwede.” Nawawara ka na sa sadiri mo. “Kakaskas man.” Nagtuturo na an dugo sa kamot mo nan sa bado mo. “Nagibo ko. Dapat maayos an kamutangan ko.”

Inulit ulit mo na dapat nasa mayad an kamutangan mo hanggang sa paubos na an saimong dugo. “Dapat nasa maayos an kamutangan ko.” An urhi mo na sinabi.


 

English Version

“I can make it in two minutes. It’s only a few feet to the next building and I can run fast.” You can feel your heartbeat reverberate to your feet, your hands are cold and sweaty and the chill down your spine has been there for the better part of an hour. The muscles in your legs start to tighten and you take one deep breath before starting your sprint.

“This might be the last breath I’ll ever take.” The adrenaline surges through your body. Each step makes you feel like you’re the fastest person in the world. Your face betrays a smile, “This is it!” you think, “I made it!” Your objective is just a few steps away.

“Oh no.” You don’t know how it got there so fast. You were so sure that you were going to outrun it. The woman stares at you with her bulging red eyes and her hideous face twists in a scream. “No!” The voice in your head shouts “It wasn’t supposed to be this way!”

Your legs take you in the opposite direction, back to the relative safety of the tree. “Why didn’t I stay indoors?” The decisions all start coming back to haunt you “Why didn’t I take up running?”, “Why am I in this place?”, “Why didn’t I listen when I had the chance.” The voices in your head won’t stop screaming.

The tree is in sight now. “It won’t be able to get past the branches.” You realize it’s been less than five minutes since you started running. Less than five minutes would make the difference between now and the rest of your life.

“One more step and I’m there.” Just one last dash and it won’t be able to grab you. There is a moment of doubt before you lunge under the tree and crash into the roots. You don’t feel much of the pain because of your adrenaline. “I’m still alive.” You’ve never been more grateful.

Until you put your hand to your chest. “No, no, no…” Your mind trails off. “It couldn’t have been that fast.” The blood starts to trickle down your fingers onto the rest of your clothes. “I made it, I’m supposed to be safe.”

You repeat those words in your head until there’s too much blood loss.

“I should be safe.” Was what you thought before you closed your eyes, maybe for the last time.


 

*The Bikol languages or Bicolano languages are a group of Central Philippine languages spoken mostly in the Bicol Peninsula in the island of Luzon, the neighboring island province of Catanduanes and the island of Burias in Masbate. There is a dialect continuum between the Visayan languages and the Bikol languages; the two together are called the Bisakol languages.

The Tabaco-Legazpi-Sorsogon (TLS) dialect is spoken in the eastern coast of Albay and the northeastern part of Sorsogon. TLS is the dialect that has been most influenced by the Inland Bikol languages.

Written by Karl Gaverza
Bicol Translation by Sara Grace C. Fojas
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Sara Grace C. Fojas

 

Inspired by the Abat entry in Creatures of Philippine Lower Mythology. Ramos. 1971.

Abat illustration by Leandro Geniston from Aklat ng mga Anito
FB: That Guy With A Pen

The post Abat – Bicol Sorsogon Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
1706
Agalon Hayopan – Bicol Sorsogon Translation https://phspirits.com/agalon-hayopan-bicol-sorsogon-translation/ Wed, 11 Sep 2019 10:47:09 +0000 http://phspirits.com/?p=1683   *Note this story is in Bicol – Sosogon   “Grrrah,” sabi san buwaya.   “Ssssh, ayaw lang kay pag-abot san pagkaon ta mawawara na ina na gutom,” sabi san […]

The post Agalon Hayopan – Bicol Sorsogon Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>

 

*Note this story is in Bicol – Sosogon

 

“Grrrah,” sabi san buwaya.

 

“Ssssh, ayaw lang kay pag-abot san pagkaon ta mawawara na ina na gutom,” sabi san aswang sa alaga niya.

Mapagal niyan ang paghanap san pagkaon. Aram san mga tawo na didi pirmi naghahanap an aswang san pagkaon ninda san buwaya pero wara makapugol sa gutom niya.

 

“Pag harani na kita sa mga balay makakakuwa na kita pagkaon.” Sobrang gutom na san buwaya pero an aswang dili mapabaya saiya. “Makakakita man kita batit taud taud. Paborito mo baga an mga batit.

 

Hiwag hiwag man an buwaya san ikog niya sa ugma. Awat na siya lain nakakaon batit.

 

“Marani kita sa mga balay tapos dadakopon ta an mga naglalangoy harani sa salog!” sinabihan san aswang an buwaya habang naglalalkat sinda sa gilid san salog.

 

Grabe na an gutom na namamatean ninda san buwaya. Nag-iingat na ang mga tawo na nakaistar harani sainda kaya mapagal maghanap pagkaon. An urhi ninda na pagkaon san may nakita sinda na parasira na naglubog sa salog. Payaton an parasira, dili lamang sinda nabusog.

 

Pero niyan maugma an aswang. Aram niya na may makakaon sinda niyan. An buwaya an madakop san pagkaon ninda kay habo niya manhadlok sa mga tawo.

 

An tawag saiya “aglapon hayopan,” o aswang may alaga na buwaya para magdakop san pagkaon niya. Sabi san iba na aswang hugak daw siya pero dili man ninda aram na mapagal magpadako buwaya.

 

Nagrereklamo na an buwaya, natatawa na lang siya. Awaton na sinda mag-upudan batog pa san bunay pa lamang an buwaya. Kilalahunon na niya an mga namamatean niya. Kilalahunon na ninda an kada saro. Makakaon lang an buwaya, mabalik na ini sa kahugakan niya.

 

“Yadi na kita,” sabi san buwaya.

 

“Madakop na kita san kaunon ta.”

 

“Grrrah,” simbag san buwaya.

 


 

English Version

“Grrrah,” The crocodile groaned.

“Hush now, the food will come by soon, then we will both have something to eat.” The aswang said lovingly to her pet.

Prey was hard to come by these days, the humans knew that this place in the swamp was the hunting ground for the aswang and her pet, but that wasn’t about to stop her from finding a meal.

“We just have to go closer to the village, and then everything will be better,” The crocodile grunted again and the aswang reassured him. “I know, we’ll find some children, I know how much you like the taste of those.”

The crocodile wagged its tail with joy; it had not had that treat in many months.

“Yes, let’s go nearer to the village and set a trap. We can catch the ones swimming by the river!” The aswang walked alongside her pet to the riverbank.

She was hungry, and so was her pet. Due to the human’s caution, food was hard to find. The last meal they both had was a fisherman that strayed too far into the swamp. He was stringy and tough, not a dinner that either of them savored.

The aswang was all smiles though. She knew that prey would be plentiful. She had always relied on the strength of her pet to catch their meals, she was not like the other aswang who would fly around the village terrorizing the humans.

She was an agalon hayopan, a kind of aswang that would raise crocodiles to hunt their prey for them. The other aswang would often jeer and call their kind lazy, but they would never know the hardship one would take just to raise a single crocodile from an egg.

Her pet grumbled again and she laughed. They spent years together and she had raised this one ever since he was a hatchling. She knew his quirks and quips just as well as he knew hers. They were inseparable. She knew that once he had something to eat, he would change back to his lazy self.

“We’re here,” The aswang and her pet stood by the river.

“Time to get some food.”

“Grrrah,” replied her pet.

————————–————————–———————–

*The Bikol languages or Bicolano languages are a group of Central Philippine languages spoken mostly in the Bicol Peninsula in the island of Luzon, the neighboring island province of Catanduanes and the island of Burias in Masbate. There is a dialect continuum between the Visayan languages and the Bikol languages; the two together are called the Bisakol languages.

The Tabaco-Legazpi-Sorsogon (TLS) dialect is spoken in the eastern coast of Albay and the northeastern part of Sorsogon. TLS is the dialect that has been most influenced by the Inland Bikol languages.

Written by Karl Gaverza
Bicol Translation by Sara Grace C. Fojas
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Sara Grace C. Fojas

Inspired by the Agalon Hayopan legend from Bicol: Filipinas Volume 12, Page 53, Filipinas Pub., 2003

Agalon Hayopan Illustration by NightmareSyrup
Tumblr: http://nightmaresyrup.tumblr.com/

The post Agalon Hayopan – Bicol Sorsogon Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
1683
The 7 Biraddali Sisters – Bicol Sorsogon Translation https://phspirits.com/the-7-biraddali-sisters-bicol-translation/ Thu, 21 Jun 2018 10:46:34 +0000 http://phspirits.com/?p=1084 *Note this story is in Bicol Gabos iniisip na istorya lang an mga birradali. Dai lang kami nagpapahalata, pwera sa sarong okasyon, sarong oras, saro sa mga kaibahan mi an […]

The post The 7 Biraddali Sisters – Bicol Sorsogon Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>

*Note this story is in Bicol

Gabos iniisip na istorya lang an mga birradali. Dai lang kami nagpapahalata, pwera sa sarong okasyon, sarong oras, saro sa mga kaibahan mi an nagtuga. Aram nindo, kaming pitong magturugang, inbababa namun an bahaghari sa kinaban para tangkason an samuyang plata na pakpak, magpahuway nan magkakarigos sa burabod.

Sarong aldaw, may isad na tawo an nakahiling kan pakpak namun sa doot. Pighadlok niya kami na aagomon niya. Kami na anom na pinakamagurang sa magturugang may dunong na kaya pigtago namun an pakpak namun sa harani. San nagpapaduman na sa amun an tawo, insul-ot uli namun an pakpak nan nagluyap na kami pabalik sa kalangitan. Alagad an pinakabatit namun na tugang, indudulag an pakpak niya kaya naagaw lugod nan nakalit kan lalaki.

An biraddalli dai basta nagpapadaog. Sa una, naging halas an tugang mi, nagkakamang padulag alagad an lalaki sarong paradakop kaya nadakop niya an halas nan nilaom sa kulungan. Sunod, naging saro siyang uyang asin nagtago sa irarom kan ingod kan kadlagan. Alagad malinawon an mata kan lalaki kaya nahilingan siya na nagigibo agihan pairarom.

Sunod, naging saro naman siyang aluhipan, nagpapahitaas sa mga sanga kan puno para makatakas. Pero makaskas an lalaki, pinondo siya sa saro na sanga. Sunod, wara na kan iba na magigibo an tugang namun kay habang wara sa iya an pakpak, padiit diit man na manluluya an kapangyarihan niya.

Nagtugot na lang an tugang namu na maging agom kan lalaki. Nag-upod siya sa lalake alagad pig-aabangan pa man niya an pagkakataon na makuha liwat an plata na pakpak nan magluyap pabalik sa bahaghari, paduman sa kalangitan. Kaming mga ate niya dai matugot na duman lang siya sa kinaban kaupod an lalaki.

Inlilikayan namu na madakop man kan lalaki. Kaya naghuring kami sa hangin, nagsasarig na an saro sa samuyang mga hinuring makaabot sa tugang namun.

Huminuring kami manungod sa kadlagan nan mga puno. Pigtaram mi sa iya na nilubong kan lalake an saiyang plata na pakpak sa irarom kan puno na kaabay san salog. Huminuring kami manungod sa katalingkasan asin paglaom. Huminuring kami na nalalangkag na kami sa iya.

Sarong aldaw, nabati niya kami. San wara an lalaki sa harong, tuminakas sya asin nagdalagan paduman sa kadlagan. Dai pa nagkaigwa san mas makaskas na briddali, asin dai pa naaraman san maski sino na anghel kun nano an nguya kan katalingkasan.

Gabos mahona na leyenda asin inimbento lang an mga briddali, niyan na aram na namun kung nano na karaotan an kaya san mga tawo. Dai nanggad na may maski sino na makaagaw samuya kan sa among pakpak. Dai na nanggad magkakaigwa san saro samuya na makaaram kan kahadlokan kan pagkabihag sa kinaban. Dai na nanggad na maski saro samuya magkaaram kan padusa na lain kami kompleto.
Magigin buhay kami sa mga leyenda kan mga tawo nan sa gayon kan bahaghari. Niyan, magpasano pa man.


English Version

Everyone thinks the biraddali are myths on earth, we’re just too careful to let ourselves be seen. Except for one occasion, one time when one of us let our guard down. You see, us seven sisters take the rainbow down to earth to remove our silver wings and relax and bathe in the fresh mountain springs.

One day, a human saw our wings on the ground and threatened to make us his wives. We eldest sixsisters were wise enough to keep our wings close and when he got near, we put on our wings and flew back to the heavens. But the youngest sister kept her wings further away and the man stole them from her.

A biraddali will not back down. The youngest sister changed into a snake at first, slithering away, but the man was a hunter and trapped the snake in a cage. The youngest then changed into a scorpion and hid amongst the forest floor, but the man’s vision was great, so he saw her scuttling away. The youngest then changed into a centipede, going up the tree branches to escape his advances, but the man was quick, he stopped the centipede at a branch. Finally, the youngest had no choice, without her wings the biraddali’s power was fading.

The youngest acquiesced to being the man’s wife, and she stayed with him, waiting for the day she could get her silver wings and fly back on the rainbow towards the heavens. We elder sisters would not let the youngest remain on earth with the man.

We did not want to risk getting captured by the man ourselves, and each one of us was scared of getting our wings clipped, so we carried our whispers on the winds, hoping that one would reach our trapped sister.

We whispered of the forest and of the trees, telling her that the man buried her silver wings under a tree beside the river. We whispered of freedom and hope. We whispered that we missed her.

And one day, we were heard. The youngest sister escaped the man’s house while he was away and dashed towards the forest. Never had there been a swifter biraddali, and never had any angel knew what freedom had meant.

Everyone will think the biraddali are myths, for we know the cruelty that man can possess. Our wings will never be taken from us. Never again will one of us know the fear of being shackled to the earth. Never again will the rest know the misery of knowing that we are not complete.

We will remain alive in the myths of men and in the beauty of the rainbow. For now, and forever.

————————–————————–———————–

*The Bikol languages or Bicolano languages are a group of Central Philippine languages spoken mostly in the Bicol Peninsula in the island of Luzon, the neighboring island province of Catanduanes and the island of Burias in Masbate. There is a dialect continuum between the Visayan languages and the Bikol languages; the two together are called the Bisakol languages.

The Tabaco-Legazpi-Sorsogon (TLS) dialect is spoken in the eastern coast of Albay and the northeastern part of Sorsogon. TLS is the dialect that has been most influenced by the Inland Bikol languages.

Written by Karl Gaverza
Bicol Translation by Krishna Shai Azurin
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Krishna Shai Azurin

Inspired by “The Seven Angels.” in Sulu Studies 2. Rixhon ed. 1973.

The Seven Biraddali Sisters Illustration and Colors by Elise Mendoza.

The post The 7 Biraddali Sisters – Bicol Sorsogon Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
1084