Harmful Spirits Archives - Philippine Spirits https://phspirits.com/category/harmful-spirits/ Your Portal to Philippine Mythology Wed, 03 Apr 2024 12:35:54 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.5.3 https://i0.wp.com/phspirits.com/wp-content/uploads/2020/05/cropped-Spirits-Logo-JPEG-scaled-1.jpg?fit=32%2C32&ssl=1 Harmful Spirits Archives - Philippine Spirits https://phspirits.com/category/harmful-spirits/ 32 32 141540379 Black Lady – Ilocano Translation https://phspirits.com/black-lady-ilocano-translation/ Wed, 03 Apr 2024 12:35:18 +0000 https://phspirits.com/?p=4528 *Note this story is in Ilocano Ti Babai a Nakamangisit “Saanmo a pulos a maala dagitoy agingga a dika agsimbeng,” kinuna ni Mimi kabayatan ti panangalana iti tulbekko. Kanayonko nga […]

The post Black Lady – Ilocano Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>

*Note this story is in Ilocano

Ti Babai a Nakamangisit

“Saanmo a pulos a maala dagitoy agingga a dika agsimbeng,” kinuna ni Mimi kabayatan ti panangalana iti tulbekko.

Kanayonko nga ibaga kaniada nga nasayaatakon; nagbyaheak metten  iti nakarkaro pay a kasasaad; ket ti balayko sangapulo a minutos laeng ti kaadayona; kaskarina met a madisgrasyaak. Saanda a dumngeg ket adda bassit a parte ti bagik  ti agyaman gapu iti kaadda ti gagayyemko a kas kaniada, ngem dakdakkel ti parte ti bagik ti masuron gapu ta masapul a magnaak  nga agawid iti katengngaan ti rabii.

Indiaya da Jherick ken Deng ti panangkuyogda  kaniak sumagmamano a bloke agingga iti balayko, ngem ti nabartek a pasetko ti mangibaga nga umatrasda laengen, nupay iti nalawlawag a wagas. Diak ammo no apay a kastoyak, diak koma idurduron nga umadayo dagiti pagayamko nangnangruna ita.

Manipud idi nagsinakami kenni  Grace, kanayonnakon nga umin-inom ken maysaak a napeklan a langgong  iti sinuman nga aggandat a makisarita kaniak. Kayatdak a tulungan  ngem saan a maikari ti lalaki a kas kaniak a laplapdanna ti pannakipagayamda.

Nangnangruna kenni Mimi, ti nasam-it, napintas a Mimi.

Manipud iti suli ti matak, nakitak manen isuna. Siguro nabartekak la ngamin. Ti babai a nakamangisit ket mangbuybuya iti amin a kinadaksanggasatko, kasla koma naindaniwan ngem makapasuron unay.

“Naragsak ka kadi itan? Maragsakanka a mangbuybuya ti panagsagsagabak?”

Ti al-alia ket nakamattider iti sirok ti poste ti silaw, saan nga aggargaraw. Awanen ti sabali pay a namnamaek. Manipud idi nakisinaak, kadarato a makitak isuna iti  naladaw a rabii, iti batog ti maysa a poste ti silaw.

Iti daytoy a kanito, nabartekak unayen tapno  mangikankanoak pay, timmaraynak iti ayanna a makalulua.

“Apay nga pinanawannak isuna?”

Ginammatak ti nangisit a badona ket nagsanod. Daytoy ti umuna a reaksion a naalak kaniana. Pagammuan ta agtakder ti atiddog a buokna. Napasanudak ket dagus a namunawanak.

Ania ti pampanunotek? No aniaman daytoy ket saan a mannakigayyem. Inurnongko amin a riknak saak impan ti amin a kabaelak a tumaray iti adayo. Nabaelak ti makaadayo a dagus idi madlawko nga awan sumursurot kaniak.

Adda laeng a nakatakder a mangmatmatmat kaniak.

No aniaman isuna ket awan kaipapananna.  Ad-adu ti importante a panunotek. Nagawidak ket nakaturog a mangtagtagainep kadagiti babbai iti biagko.

Mimi. Grace. Ti Babai a nakamangisit

Nagbalinda a maymaysa a ladawan a kayatko a gaw-aten ngem adayo unay.

Nagkuringring ti alarm ko ken nariknak a kasla bumtak ti ulok. Napanak iti banyo tapno agdiram-os ket nalagipko nga adda gayam kenni Mimi ti tulbek ko.

Uray ta adda rason tapno makasaritak isuna.

Rimmuarak iti balayko ket uraynak la nakariaw. Nasikkarodko ti sintas ti sapatosko ket naidaramudomak iti daga.

Adda pay laeng ti babai a nakamangisit.

Kasla saan nga aggargaraw, ket manipud idi rabii, diak gagaran ti makiringgor kaniana iti mabiit. Linissiak ti mangmatmat kaniana ket nagluganak iti dyip a mapan iti balay ni Mimi.

Pinagunik ti doorbell ni Mimi saak kimmita iti arubayan. Adda ti babai a nakamangisit a mangsursurot kaniak. Adda isuna iti bangir a kalsada a mangkitkita kaniak. Diak ammo no ania ti kayatna ngem ad-adu ti banag a pakaseknak.

Kasapulan a maammuan ni Mimi ti kaririknak.

Inlukatna ti ridaw, dagiti naalumanay nga imana ken ti  naragsak nga isemna ti nangkablaaw kaniak.

Ney, adda met gayam nakapanunot a bumangon,” kinunana. Isalakannak ti Dios iti dayta nga isem.

“Mimi, mabalinta ti agsarita?

“No maipanggep iti tulbek, intedko kenni Jherick. Umayna koma idagas didiay balaymo inton pangngaldaw.

“Saan a dayta ti gapuna. Mabalinak a sumrek?” Nangrugi nga agling-et ti dakulapko ken umirteng ti panagangesko, ngem naladawen nga agsanudak pay.

Sige, ania kadi dayta? Inturongnakami iti naulimek a parte ti balayda ket imbagakon ti amin.

No kasano a saanak pay a nakaam-ammo ti maysa a balasang a kas katan-ok na. No kasano nga uray no addaak iti denna ni Grace , isuna ti pampanunotek ket pagpagarupen dagiti ania koma. No kasano nga ita ta agpadakamin a single ket mabalin nga ikkan ti bagimi ti gundaway.

Kasla nakigtot ngem saan a nasdaaw.

“Ron, addan  kasarsarakko.”

Iti dayta a kanito, narba ti lubongko.  Imbagak kaniana nga nasyaatak, ken no mabalin ket saanen a madakdakamat pay daydiay.

“Sapay koma ta naragsak kayo a dua,” nabaelak nga imbaga iti baet dagiti luak.

“Ni Jherick.”

Kasla naipana ti saem a nangsarut iti pusok. Saan pay kadi nga umanay a ti babai nga ay-ayatek ket saan a mabalin a makadennak, ngem isuna ket kaddua ti nasinged a pagayamko? Kasla nadagsen unayen.

Dinarasko ti rimmuar iti balay nga saan a timmaltaliaw. Nakakitaak ti naulimek nga eskinita nga nangipennekak ti nagsangit ngem nakitak manen isuna.

Ti babai a nakamangisit.

Siguro ket nagbuybuya lattan. Sige, no pagragsakanna ti mabuyana. Daytoy ti biagko itan, nasugatan a puso nga aggandat nga agpakalalaki.

Saan. Saan koma a kastoy ti pagpatinggaan ti amin.

Nagtakderak ket inummongko ti amin a tured. Agsubliak ket kasaritak ni Mimi.Siguro, makaibalikasak iti makapagbalbaliw iti kapanunutanna. Masapul nga adda wagas tapno dakami ti agkatuluyan.

Dinarasko ti nanglasat iti kalsada a mapan iti balayna.

Nalabit,  no naan-annadak, napakadaak koma ti kotse a sumabet kaniak.

Ti maudi a nakitak ket ti babai a nakamangisit, umis -isem.

=——————————-=

English Version

Jherick and Deng offer to walk me a few blocks to my house but the drunk in me tells them to back off, though in a more explicit way. I don’t know why I’m like this, I shouldn’t be pushing my friends away especially now.

Ever since Grace and I broke up all I’ve been doing is drinking and being a complete ass to anyone that tried to talk to me. Everyone’s been so supportive and they don’t deserve a guy like me fighting off their friendship.

Especially Mimi, sweet, beautiful Mimi.

Out of the corner of my eye I see her again. I guess I’m just that drunk. The lady in black watching over all my misfortune, it would be poetic if it wasn’t so damn annoying.

“Are you happy now?! Do you enjoy watching me suffer?!”
The apparition stands still under the light post, unmoving. I didn’t expect anything more. Ever since my breakup I’ve been seeing her late at night, always under some sort of lamp post.
This time I’m too drunk to care, I run up to her with tears in my eyes.

“Why did she have to leave me?!”

I grab her black dress and she steps back. The first reaction I’ve ever gotten from her. Suddenly her long hair stands on end. I instinctively back away and in that moment I sober up.
What was I thinking? Whatever this is can’t be friendly. I gather my senses and run as far away as I possibly can. I manage to get a running start before I notice that I’m not being followed.

She’s just standing there looking at me.

Whatever she is it doesn’t matter. I have more important things to think about. I head home and fall asleep dreaming of the women in my life.

Mimi. Grace. The Woman in Black.

All of them form into one figure that I try to reach, but she’s so far away.

My alarm rings and my head is splitting from the hangover. I go to the bathroom to wash my face and remember that Mimi still has my keys.

At least I’ll have a reason to talk to her.

I walk outside my house and almost shout. I trip on my own shoelaces and fall to the ground.

The woman in black is still there.

She doesn’t seem to be moving and after last night I don’t think I’ll be confronting her anytime soon. I avoid looking at her and make my way to the jeep to go to Mimi’s house.

I ring Mimi’s doorbell and look around. The lady in black is following me. She’s a street away and staring in my direction. I don’t know what she wants but right now there are more pressing matters.

Mimi needs to know how I feel about her.

She opens the door, her gentle hands and radiant smile greeting me.

“Well it looks like someone finally got up,” she says. God save me from that smile.

“Mimi, can we talk?”

“If it’s about your keys I gave them to Jherick. He’s supposed to drop them by your house at lunch time.”

“No it’s not about that. Can I go in?” My palms start to sweat and it gets hard to breathe, but it’s too late to go back now.
“Of course, what is it?” She leads us to a quiet place in their house and I tell her everything.

How I’ve never met any girl as amazing as her. How even when I was with Grace I would think about her and wonder what if. How now that we’re both single maybe we could give it a chance.

She looks shocked but not surprised.

“Ron, I’m seeing someone.”

And in that moment my universe collapsed. I tell her it’s fine, to just not mention it anymore.

“I hope you two are happy,” I manage to say in between my tears.

“It’s Jherick.”

A shooting pain goes through my heart. It wasn’t enough that the girl I loved couldn’t be with me, but her together with my best friend? It was almost too much.

I rush out of the house without looking back. I find a quiet alleyway to let my tears loose and I see her.

The lady in black.

She was probably watching the whole time. Well she can enjoy the show. This is my life now, a broken heart trying to be a man.

No. This can’t be how it ends.

I stand and muster all the courage I have to go back and talk to Mimi. Maybe I can say something that would change her mind. There has to be a way we could be together.
I rush through the streets to her house.

Maybe if I was more careful I would have seen the car coming towards me.

The last thing I see is the lady in black, smiling.

————————–————————–————————-

*Ilocano is the third most-spoken local language of the Philippines.An Austronesian language, it is related to such languages as Malay (Indonesian and Malaysian), Tetum, Chamorro, Fijian, Maori, Hawaiian, Samoan, Tahitian, Paiwan and Malagasy. It is closely related to some of the other Austronesian languages of Northern Luzon, and has slight mutual intelligibility with the Balangao language and the eastern dialects of the Bontoc language.

Written by Karl Gaverza
Ilocano translation by Maria Jesusa Villaruz
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Maria Jesusa Villaruz

Inspired by a story told by Harold Juab

Illustration by likhatsining

Deviant Art: https://likhatsining.deviantart.com/
Instagram: https://www.instagram.com/likhatsining/

The post Black Lady – Ilocano Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
4528
Sagay – Tagalog Translation https://phspirits.com/sagay-tagalog-translation/ Fri, 08 Mar 2024 07:00:27 +0000 https://phspirits.com/?p=4522 *Note this story is in Tagalog May isang bata na ngalan ay Edgardo. Siya ay maliit at tahimik, at mas nainin niyang magbasa ng atlat kaysa makipaglaro sa ibang mga […]

The post Sagay – Tagalog Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>

*Note this story is in Tagalog

May isang bata na ngalan ay Edgardo. Siya ay maliit at tahimik, at mas nainin niyang magbasa ng atlat kaysa makipaglaro sa ibang mga bata. Ang mga libro ay xahirap makarating sa munting mabundok na komunidad at nanyang pinapahalagahan and mga panahong pupunta siya sa siyudad, pinapanood din niya ang kanyang ama sa pagpapalit ng ginto galing sa minahan para sa salapi at pambili sa gustong niyang mga libro.

 

Isang draw siya ay nilapitan ni Faustino, batting lalaki na madalas siyang iniiwasan. Ibang bagay ang pagiging iba, ngunit kung making iba sa komunidad na may higit kumulang sa isang daan na tao. Nakaramdam si Egardo na para bang nasa mata siya ng pagkilatis sa kanya.

 

 

“Maaari bang umupo rito?” Ang tanong ni Faustino sa kanya.

“Oo, wala naman pipigil sa iyo,” Ang sagot ni Edgardo.

“Narinig mo ba kung ano ang nangyari?” Sinubukan ni Faustino tumingin sa kanyang mata pero mas  nangibabaw ang pagyuko niya at tinignan ang kanyang pahila  na paglakad ng paa.

“Hindi ba lahat?” Sinabi ni Edgardo habang hindi niya inaalis ang kayang mata mula sa pahina na kanyang binabasa.

 

“Kasama si Veronica ay tattle na sila simula noong Pebrero.” Umupo sa tabi niya si Faustino.

Hindi na bago kung may kabataang nawawala sa bundok. Kahit saan ay may panganib. Isang saglit ng pagkawala ng pagiging mapagmasid sa paligid ay lubos na mapanganib. Ang mga minahan ay nakakabahala rin. Madalas ang kanilang ama o kapatıd ay hindi na bumabalik. Ang kumpanya ng minahan ay magpapadala ng pakikiramay sa pagpanaw- kung ano man ang halaga nito.

 

“Sabi naman naman na kinukuha na lamang ang anak.” Saad ni Faustino, muli, sinubukan ngunit bigo niyang tignan ang kanyang mata.

 

Binaba ni Edgardo ang kanyang aklat at sumagot naman, “Sino ang may nais na cumula ng mga bata? Kung para ito sa pera maaaring naman sila magpadala ng sulat? Maulan na panahon, ang mga tao ay naglalakbay sa bundok at hindi na bumabalik. Ganun yun.”

 

“Hindi.”Nilagay ni Faustino ang kanyang kamay sa balikat ni Edgardo. “Ito ay iba sa ganyang pangyayari, kutob ko ito. Dapat tayong magkasama. Tinanong sila Melinda, Pepito at Belen. Maaari namin subaybayan kung ano man ang mangyari sa amin.

 

“Ligtas ka sa amin,” Nakangiting sabi ni Faustino. Sumimagot si Edgardo. “Kung sabi mo.”

 

Hindi ito ang unang pagkakataon na may nagpangako ng ganito. Naisip niya ang kanyang nakatatandang kapatid. Mga gabing pumunta sila sa kweba ng magkasama para maghanap ng mga ginto. Noong isang pagkakataon na hindi siya maingat. Mga bagay na nangyari at hayaan na maganap. Isang gabi si Edgardo ay nakarinig ng bulong ng ibang bata.

 

“Edgardo—— psssst——— gising, ito ay importante,” sabi ng boses. Lumipas ang ilang minuto kay Edgardo bago bumalik sa realidad. Makatotohanan ang kanyang panaginip: isang bahay na puno ng mga aklat para sa kanya. Malinaw ang kanyang panaginip at nangako na isang araw ito ay magkakatotoo.

 

“Belen?!”

“Sshhhhhh- huwag mo hayaan na may makarinig sa iyo.” Tinakpan ni Belen ang bibig ni Edgardo. “Anong ginagawa mo rito?” Sabi niya sa pamamagitan ng paguusap gamit ang mga daliri  sa senyales.

 

“Ito ay si Faustino.” Nag-aalala na mukha ni Belen. “Siya ay nawawala.”

“Sigurado ka ba?” Mas tahimik si Edgardo sa pagkakataon na ito, “baka lumabas lamang para maglakad?”

“Kalagitnaan na ng gabi! Wala pa siya sa kanyang bahay. Sumama ka sa akin. Nasa likod ng isang malaking puno na malapit sa bahay ni Faustino si Pepito at Melinda. Kailangan natin siyang hanapin.”

 

Kinuskos ni Edgardo ang kanyang mga mata at humikab ulit. “Sige, baka nga naman.” Nandoon si Melinda at Pepito sa lugar na sinabi ni Belen kung saan dapat sila matagpuan, ang mga alitaptap sa puno ay nakakatakot sa pakiramdam.

 

“Sa tingin ko ay nakakita ako ng bakas.” Saad ni Pepito. “May mga bakas papunta sa kweba malapit sa burol.

 

Napangiwi lahat ng bata. Ang mga kweba na malapit sa minahan ay mapanganib sa mga matanda, lalo naman sa apat na batang nakagrupo. “Kailangan na natin umalis,” sabi ni Belen, “Gagawin ko rin ang parehas para sa amin.”

 

“Ano ang dapat nating gawin kapag nahanap na natin siya? Meron dapat na maging responsable sa mga pagkawala nila. Paano natin lalaban ito?” Sambit ni Melinda na malapit nang umiyak.

“Hindi natin kailangan kalabanin ito, kailangan mahanap si Faustino at maibalik natin dito, kung saan ligtas,” sabi ni Pepito.

 

Tumingin sila sa isa’t isa at naghawak kamay. Ang bawat isa ay may solusyon na mahanap ang kanilang kaibigan si Edgardo hanggang maaari. Siya ay nagagalak sa kanyan panaginip.

 

Sinundan nila ang bakas sa abot ng kanilang makakaya, matuklap man ang kanilang mga balat mula sa mga bato at ugat ng halaman. Noong malapit na silang maabot ang pagkapagod, narating naman nila ang kanilang destinasyon, isang kakaibang kweba na pasukan sa mga maraming lagusan at maaaring hindi na sila makabalik.

 

Pinamunuan ni Belen ang grupo. Siya ay kumuha ng lampara mula sa kanyang magulang at isang beses ay naisama na rin siya ng kanyang mga kapatid sa kweba. Hindi sa pamumuno ang kanyang lakas, ngunit dapat niyang siguraduhin na meron gagabay sa iba. Kailangan niya itong gawin para kay Faustino.

Si Melinda ang nauna.

 

Hindi niya kailangan sumigaw. Isang beses na si Belen ang nagsinag ng lampara sa entrada ng ibang lagusan at sa sumunod, noonf tumawag siya ng mga pangalan ng kanyang kasama. Hindi siya natakot sa katahimikan ngunit na pagkakataon na ito, hindi malilimutan sa buong buhay niya.

 

Sinikap ni Pedro na manatili sa paglalakbay. Naghawak kamay silang lahat at naramdaman ni Belen nanginginig ang kanyang kamay. Sinubukan nitong pakalmahin siya.

 

“Magiging maayos din ang lahat. Mahahanap natin silang pareho, pangako ko ito.” Sinubukang hindi umiyak ni Pepito habang tumango, ngunit nangibabaw ang kanyang takot.

“Hindi!” Sigaw niya. “Kailangan nating umuwi!”

 

Sinubukan ni Edgardo sa abot ng kanyang makakaya na pakalmahin siya.” Pepito, kailangan nating manatiling magkasama, ito lamang ang tanging paraan para maka-alis dito!”

Hindi siya nakinig, tinulak niya si Edgardo palayo sa kanya at tumakbo sa kadiliman.

 

Ang katahimikan ay nagpabigat ng pakiramdam sa dalawang naiiwan.

 

“Ang tanga ko para isipin na gagana nitong plano.” Nagsimulang bumigat ang paghinga ni Belen at kanyang binaba ang hawak na lampara. “Dapat tayong manatiling magkakasama. Ngayon hindi lamang si Faustino. Lubusang humihingi ako ng patawad. Patawad Melinda, at Pepito! Kailangan nating bumalik, siguro kung sinabi natin sa ating pamilya na pupunta tayo dito at pwede nating hanapin silang lahat. Mahahanap natin sila.” Kinuha ni Edgardo ang lampara at sinabi, “sumama kayo sa akin”.

 

Walang pagpipilian si Belen kung hindi sumunod sa kanyang bagong kaibigan. Ang ilaw sa lampara ay unti unting naglalaho at ang landas na tinatahak ay mas dumudulas sa daanan. Sinubukan niyang humawak sa pader para maging balanse, ngunit nalaman niyang mamasa-masa din pala. Nakita na rin niya kung ano man iyon noong binigay ni Edgardo ang lampara.

 

Kulay pula sa kahit saang lugar. Namantsahan ang kanyang mga kamay at damit pati na rin ang mga tumutulo mula sa kisame.

“Hindi ko maitindihan—-” Sinubukang sabihin ni Belen.

 

Ngunit may panibagong ilaw na tanglaw ni Edgardo, nagbigay liwanag sa isang nilalang na may dalang mabigat na supot ng ginto.

“Dapat kang nakinig sa kanila. Kung nakinig ka maaaring si Faustino lamang.”

“Ako—-Ako—-” Naparalisa si Belen, sinibukan niyang sumigaw habang dinala siya nitong nilalang sa malalim na bahagi ng lagusan.

 

Noong sumikat na ang araw kay Edgardo habang naglilinis ng kanyang sarili sa ilog, napag-isipan niya:

“Nais kong malaman kung ilang libro ang aking maaaring makuha  sa pamamagitan nito.”

=————————-=

English Version

There was once a child named Edgardo. He was small and quiet and preferred to read books instead of playing with the other children. Books were hard to get in his small mountain community and he treasured the moments when he would go to the city, watch his father exchange the gold they mined for money and buy the books he wanted.

One day he was approached by Faustino, a boy who would usually avoid him. It was one thing to be different, but to be different in a community of a few hundred people made Edgardo feel like he was under a microscope.

“Can I sit here?” Faustino asked him.

“Sure, no one’s stopping you,” Edgardo replied.

“Did you hear about what happened?” Faustino tried to look him in the eye but only succeeded at putting his head down and staring at his shuffling feet.

“Didn’t everyone?” Edgardo said without moving his eyes away from the page he was reading.

“With Veronica that makes 3 since February.” Faustino sat beside him.

It wasn’t uncommon for children to go missing up in the mountains. Danger was everywhere. One moment of absentmindedness could cost you dearly.

The mines were also an issue. Too often their fathers or brothers would just not come home and the mining companies would send their condolences – for whatever that was worth.

“They say someone is taking the children away.” Faustino, again, tried and failed to look him in the eye.

Edgardo put down his book and replied, “Who would possibly want to take the children? If it was for money then wouldn’t they have sent a note? It’s rainy season, people walk around the mountain and don’t come back. Just leave it be.”

“No.” Faustino put his hands on Edgardo’s shoulders. “This is different from that, I can feel it. We have to stick together. I asked Melinda, Pepito and Belen. The five of us can watch what happens with each other.”

“You’ll be safe with us,” Faustino says with a smile.

Edgardo frowns. “If you say so.”

This wasn’t the first time someone made that promise. He thought back to his elder brother. Those nights when they went to the caves together to find gold for themselves. That one time he wasn’t careful. Things would happen and you just had to let them be.

One night Edgardo was awakened by the whispers of another child.

“Edgardo —- psssst —— wake up, it’s important,” the voice said.

It took a few minutes for Edgardo to snap back into reality. The dream that he had was so vivid: a house filled with books all to himself. He was lucid in his dream and he swore that one day it would come true.

“Belen?!”

“Sshhhhhh—don’t let anyone hear you.” She put her hand over his mouth.

“What are you doing here?” he managed to say through her fingers.

“It’s Faustino.” Her face was grim. “He’s missing.”

“Are you sure?” Edgardo was quieter this time, “maybe he just went out for a walk?”

“It’s the middle of the night! He’s not in his house. Come with me. Pepito and Melinda are by the big tree near Faustino’s house. We need to find him.”

Edgardo rubbed his eyes and yawned again. “Fine, might as well.”

Melinda and Pepito were where Belen said they would be, the fireflies giving the tree an eerie aura.

“I think I found a trail,” Pepito said. “There are footprints leading to the caves over by the hills.”

The children all grimaced. Those caves were near the mines and they were dangerous enough for adults, much less a group of four children.

“We have to go,” Belen said, “he’d do the same for us.”

“What are we going to do when we find him? There must be something responsible for the disappearances. How do we fight it?” Melinda was close to tears.

“We don’t need to fight it, we just have to find Faustino and bring him back here, where it’s safe,” Pepito said.

They all looked at each other and put their hands together.

Each had a resolve to find their friend, Edgardo less so. He was still enraptured by his dream.

They followed the trail as best as they could, scraping their skins against the rocks and the roots. And as soon as they were about to fall from exhaustion, they reached their destination, a nondescript cave that they knew was an entrance to a network of tunnels they might not return from.

Belen lead the group. She had taken a lamp from her parents and her siblings had taken her to the caves once. Leadership was not her strength, but she had to make sure the others had a guide. She had to do it, for Faustino.

Melinda was the first.

She didn’t even scream. One moment Belen was shining the lamp on the entrance to another tunnel and the next, when she called out for the names of her companions. She had never feared silence until that moment, it was one she would remember for the rest of her life.

Pepito tried to stay the course. They all held hands and Belen could feel his shaking. She tried to console him.

“It will be alright. We’ll find both of them, I promise.”

Pepito tried to hold back tears as he nodded, yet fear had overtaken him.

“No!” He shouted. “We have to go back home!”

Edgardo tried his best to hold him down.

“Pepito, we have to stay together, it’s the only way we can make it out of here!”

He didn’t listen, he pushed Edgardo off him and ran into the darkness.

The silence weighed heavy on the remaining two.

“I was so stupid to think this would work.” Belen’s breath started to become rapid and she put the lantern down. “We should have stayed together. Now it’s not just Faustino. I’m so sorry. I’m so sorry Melinda, Pepito! We have to go back, maybe if we tell our families they can go here and we can all search for them. We’ll find them. We have to find them.”

Edgardo took the lantern and said, “come with me”.

Belen had no other choice but to follow her new friend.

The light from the lantern was slowly fading and the path was getting more slippery as they went along. She tried to grab the wall to balance, but she found that it was damp as well.

She finally saw what it was when Edgardo handed her the lantern.

It was red everywhere. It stained her hands and clothes and drops fell from the ceiling.

“I don’t understand—-” Belen tried to say.

But another light glowed by Edgardo, illuminating a creature carrying a hefty bag of gold.

“You should have listened to them. If you did maybe it would have just been Faustino.”

“I—-I—-” Belen was paralyzed, she tried to scream as the creature carried her deeper into the tunnel.

And as the daylight shined on Edgardo as he cleaned himself in the river, he thought:

“I wonder how many books I can get with this.”

 


*Tagalog is an Austronesian language spoken as a first language by a quarter of the population of the Philippines and as a second language by the majority. Its standardized form, officially named Filipino, is the national language of the Philippines, and is one of two official languages alongside English.
Written by Karl Gaverza
Translation by Mariel Jose
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Mariel Jose

Inspired by the Sagay description in Creatures of Philippine Lower Mythology. Ramos. 1971.

Sagay Illustration by Christian Bitao

Instagram: https://www.instagram.com/anegs.gg/

The post Sagay – Tagalog Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
4522
Berbalang – Tagalog Translation https://phspirits.com/berbalang-tagalog-translation/ Tue, 20 Feb 2024 05:41:39 +0000 https://phspirits.com/?p=4517   *Note this story is in Tagalog “Sa gitna ng isla, may mga kakaibang nilalang na gumagawa ng mga nakakakilabot na bagay.  Malalaman mo kung ano sila kahit mukhang tao […]

The post Berbalang – Tagalog Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
 

*Note this story is in Tagalog

“Sa gitna ng isla, may mga kakaibang nilalang na gumagawa ng mga nakakakilabot na bagay.  Malalaman mo kung ano sila kahit mukhang tao sila, dahil ang itim na bilog ng kanilang mga mata ay hindi tulad ng karaniwang tao, kundi mga makitid na hiwa, tulad sa mga pusa.  Kumikislap din ang kanilang mga mata na parang may sumasayaw na apoy sa loob.

Ang kanilang pangunahing pagkain ay lamang-loob ng mga bangkay, hindi kinakailangang sariwa. Nakita ko itong mga nilalang na pinunit ang tiyan ng sariwang bangkay at mabangis na kinagat at pinunit ang laman, tulad ng mga hayop na labis ang gutom.

Kapag mababa ang suplay ng mga bangkay, doon pinakamapanganib ang mga nilalang. Pupunta sila sa talahiban at magta-trance, pagkatapos, ang kanilang astral na katawan ay lilipad palayo. Itong kakaibang mahika ay wala sa anumang nakita ko noon, kahit sa lahat ng paglalakbay ko.

Ang astral na anyo nitong mga nilalang ay pumapasok sa mga bahay ng walang kamalay-malay na mga biktima at biglang sasalakay sa kanila. Tinatanggal ang kanilang lamang-loob na tulad ng bagong aning bangkay, pinapawi ang kanilang gutom para sa laman ng buhay.  Maririnig sila, ang tunog ay tulad ng pag-ungol ng tao, at mas malakas ito kapag mas malayo sila sa kanilang biktima.

Napansin ko ang pagwisik ng katas ng kalamansi sa mga kamamatay lang, na ang sabi sa akin ay para pigilan ang mga nilalang sa pagpasok sa mga libingan.

Binalaan ako na kapag marinig ko ang pag-ungol, o makita ang pagkislap ng kanilang mga mata, kailangan kong kumaripas ng takbo papalayo, ang alternatibo ay labanan sila at ang tanging sandata na sinabi sa akin na mabisa ay isang kris na pinahiran ng katas ng kalamansi.

Itong nilalang ay tulad ng iba pang hayop sa mga isla, kumakain ng lamang-loob ng mga bangkay at lumilipad sa gilid ng kanilang mga biktima. Hindi ko alam kung ano ang mangyayari kapag nakita ko ang isa sa personal, bagaman umaasa ako para sa kapakanan ng aking pananaliksik, ang aking mga maikling talaan ay mapapanatili.

Hindi ko alam kung bakit ginagawa ko ito, kung bakit patuloy kong inilalagay ang aking sarili sa harapan ng panganib upang maitala itong mga kakaibang nilalang. Batid ko ang hindi pagsang-ayon ng aking pamilya sa parehong pamamaraan at pagsasaliksik ko, ngunit kinakailangang malaman ang mga bagay na ito. Dapat mayroong paraan para balaan ang mga tao tungkol sa mga panganib nitong mga isla, kahit maging kapalit ang aking kaluluwa.”

 

—- Mula sa mga maikling talaan ni Mari Bas

=—————————–=

English Version

In the center of the island, strange creatures go about their horrible ways. You can tell what they are even if they look human, as their pupils are not round like regular folk, but are narrow slits, much like those of felines. Their eyes also flash as if dancing flames can be seen inside them.

Their main diet consists of the entrails of corpses, not necessarily fresh. I have seen these creatures rip apart the stomach of a fresh corpse and savagely bite and tear through the flesh like ravenous scavengers.

When the supply of corpses is low, that is when these beings are the most dangerous. They will go into the tall grass and fall into a trance, then, their astral bodies fly away. This strange magic is nothing like I’ve ever seen before, even in all of my travels.

These creatures’ astral forms would go into the houses of unsuspecting victims and pounce on them. Gutting their entrails like a newly harvested corpse, satiating their hunger for living flesh. They can be heard, the sound is like human moaning, it is louder the farther they are from their victim.
I have noticed that lime juice is sprinkled on the newly dead, which I have been told is a ward against the creatures from entering the graves.

I have been warned if I hear the moaning, or see the flickering of their eyes, I must run away with much haste, the alternative would be to fight them off and the only weapon that I have been told is effective is a kris rubbed with lime juice.

This creature is much like the other scavengers of the islands, feasting on the innards of corpses and flying to the side of their victims. I do not know what will happen when I find one in person, though I hope for the sake of my research, my notes survive.

I do not know why I do this, why I keep putting myself in harm’s way to record these strange beings. I have noted my family’s disapproval of both my methods and my research, but these things have to see the light of day. There must be something to warn the people of the dangers of these islands, even if it may cost me my very soul.

—- From the notes of Mari Bas

————————–————————–————————–

*Tagalog is an Austronesian language spoken as a first language by a quarter of the population of the Philippines and as a second language by the majority. Its standardized form, officially named Filipino, is the national language of the Philippines, and is one of two official languages alongside English.
Written by Karl Gaverza
Translation by Cherry M. Gonzales
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Cherry M. Gonzales

Inspired by the Berbalang legends from Cagayan Sulu.

Berbalang Illustration by Ysa Peñas
Instagram: https://www.instagram.com/theonechitect/

The post Berbalang – Tagalog Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
4517
Kuraret – Maguindanaon Translation https://phspirits.com/kuraret-maguindanaon-translation/ Fri, 26 Jan 2024 07:07:49 +0000 https://phspirits.com/?p=4496 *Note this story is in Maguindanaon Sa inia inged a migkasela su tua mama ku, sa apia entain na di kapakayan embitiala sa magabi. “Kakineg ku pan su uni na […]

The post Kuraret – Maguindanaon Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>

*Note this story is in Maguindanaon

Sa inia inged a migkasela su tua mama ku, sa apia entain na di kapakayan embitiala sa magabi.

“Kakineg ku pan su uni na guyudan a putaw nin,” pidtalu na tua mama ku.

Kapegkasela a kaped sekanin na bida. Kanu kutika a wata kami pan endu pegumbal kami sa uni sa magabi edtalaguy sekanin sa lekami endu tantu a kena makaingel, di pegumbal sa ingel sa ginawa nin.

Tatap a pedsendit aku sa kapegidsa sa enduken.

Sa nan a inged pebpawang intu sa magabi, pegketengen nin su guyudan a putaw nin. Su guyudan na napenu sa takembangan nu nauna a pimbunu nin.

“Su manga manusia a di mataw papedtelen sa ngali nilan.”

Sa ukit a kinapanudtul nu tua mama sa tudtul, Natawan ku a aden kaped nin a nabunu lu. Da nin embitiala i ped, ugaid isa kutika, sa magabi sa kinatulug nin na kakineg ku sekanin.

“Ernesto, suled ku a Ernesto, tagak ka sekanin.”

Pidtalu nin sa laki na minukit sa walay nilan. Su suled nin na mawalaw endu babal, katig nin na di kalabian. Su kabenal na kangudan na mabagel sa dalem nin.

“Inenggat nin su manginggilek endu binayadan nin i alaga.”

Su Tua mama ku na tatap a pedtalus pantag sa alaga.  Sa panun intu a nganin-nganin a nabayadan pabila naukit intu. Da ku katuntayi i ngin a benal intu sampay sa inipatuntay nin.

“Da bun intu sa lekitanu a su manginggilek kimua bu sa nyawa, ugaid kinua nin su nganin-nganin a su kamatayan bu wagib a pedtalima.”

Su suled ni tua mama ku naawa su nyawa sa intu.

Saguna, Di aku a benal pebparitiaya sa nganin-nganin mana su nyawa endu manginggilek a pegkikineg sa magabi, ugaid kamudian na kinabpatay ni tua mama minebpun su manga uni.

Kakineg ku su manga takembangan a pebpupuka sa kaped sa guyudan nin. Kakineg ku su manga kisek nu manga pimbunu nin, pangeni sa abadi a kapapembutawa. Kakineg ku su ulian a sengka nu tua mama ku, pangeni-pangeni sa kanu nyawa nu suled nin.

“Mapakay, temu saki kua ka.”

Pangenin-ngenin ku na matading den su manga uni. Di ku katawan enduken ka pedtundugen nilan su tua mama ku endu enduken ka pedtundugen aku nilan. Pidtepengan ku a di pamamantag silan, ugaid di ku kagaga.

Uman magabi na labi pegkabagel

=————————-=

English Version

In the town where my lolo was raised, no one was allowed to talk at night.

“I can still hear the sound of its iron cart,” my lolo used to say.

Growing up with him was strange. When we were kids and we would make a sound at night he would run towards us and make sure we were quite, trying not to make noise himself.

I always regretted asking him why.

In that town it traveled at night, pulling its iron cart. The cart was filled with the skulls of its previous victims.

“The ones that didn’t know how to keep their mouths shut.”

The way my lolo told the story, I knew that he had lost
someone to the monster. He never spoke of it much, but sometimes, at night while he was asleep I could hear him.

“Ernesto, my brother Ernesto, leave him alone.”

He told me it passed by their house. His brother was brave and foolish, he thought he was invincible. The truth of youth was strong within him.

“He challenged the monster and paid the price.”

Lolo would always go on about the price. How it was something that was paid when it got its way. I never understood what it really was until he explained.

“It would not matter to us had the monster only taken lives, but it took something that only death should claim.”

My lolo’s brother had lost his soul to it.

Now, I don’t really believe in things like souls and monsters that listen in the night, but after lolo died the sounds began.

I could hear the skulls knocking against each other in its cart. I could hear the screams of its victims, begging for their eternal release. I could hear the last gasp of my lolo, pleading for his brother’s life.

“Please, take me instead.”

I wish the sounds would go away. I don’t know why they followed lolo and why they’re following me. I try to ignore them, but I can’t.

Every night they get louder.

————————–————————–————————–———–

**Maguindanao or Maguindanaon is an Austronesian language spoken by majority of the population of Maguindanao province in the Philippines. It is also spoken by sizable minorities in different parts of Mindanao such as the cities of Zamboanga, Davao, and General Santos, and the provinces of North Cotabato, Sultan Kudarat, South Cotabato, Sarangani, Zamboanga del Sur, Zamboanga Sibugay, as well as Metro Manila. This was the language of the historic Sultanate of Maguindanao, which existed before and during the Spanish colonial period from 1500–1888.

*This story is not “word for word” or “translated literally” since there are English words that has no exact equivalent in Maguindanaon language. It was translated as to how an old Maguindanaon would re-tell the story. But nonetheless, the content and dialogue in the original and the translated version are all the same.

Written by Karl Gaverza
Traslation by Datu Hashim
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Datu Hashim

Inspired by the Kuraret legends from La Union

Kuraret Illustration by Leandro Geniston
FB: That Guy With A Pen

Colors by Alexa Garde

Website: Lexa.us

The post Kuraret – Maguindanaon Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
4496
Mansusopsop – Cebuano Translation https://phspirits.com/mansusopsop-cebuano-translation/ Thu, 25 Jan 2024 04:36:53 +0000 https://phspirits.com/?p=4492 *Note this story is in Cebuano Kada urom nalang nako pareho ra jod akong masinatian.   Magsugod sa akong kama. Naa jod kos ospital permaninte. Wala gihapon nahibal-an sa mga […]

The post Mansusopsop – Cebuano Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>

*Note this story is in Cebuano

Kada urom nalang nako pareho ra jod akong masinatian.

 

Magsugod sa akong kama. Naa jod kos ospital permaninte. Wala gihapon nahibal-an sa mga doktor kon unsay sakit nako. Moingon sila nga ipa-test na pod ko nila ug mosugot ra pod ko. Maski kahibaw kong sakit apan dili nako sila mabasol kay ginabuhat ra pod nila ilang trabaho.

 

Ug mi-abot na ang mga dagom. Gitusok ug gikulikot kog pila ka oras. Gipahilona kos mga nurse. Miingon sila nga mahuman ra lagi ni ug mahapsay ra ang tanan. Buhaton nila ang tanan aron walay mahitabo nga dili maayo hangtod sa mahuman, ug ang akong rang kinahanglan  buhaton kay moginhawa.

 

Ug moabot na pod kos pinakadili nako ganahan nga parte inig mahuman ang tanan. Pagkahuman sa tanang tests ug treatments, nag-inusara ra kos akong kama. Balik sa kon asa ko nagsugod. Ingon nila nga obserbahan kuno ko ug adunay doktor ra motan-aw nako kada oras.

 

Sa kanang higayona dayon nako siya makita, morag taas ug pula nga gikan sa atop. Wala ko kabalo jod kon unsa siya ug wala pod ko kabalo kon naa siyay gisumpayan, apan mora siyag buhi kay galihok siya. Mi-aksyon siyag hilam kanako apan ako maoy dili kalihok. Nanluya kos tanang tests nga gibuhat nila nako.

 

Ug mabati-an na nako siya. Sa higayong gunitan ko niya, mora kog midagan og maraton. Ang akong kusog mahanaw hangtod maski’g ako kapoyon na og kahadlok. Ang ako ra jong mahimo kay magtutok kaniya. Bugnaw ang iyang pagkupot kanako ug ang iyang paglihok midagan sa akong kalawasan hangtod tanang parte niini iyang makaptan.

 

Misulay kog siyagit apan luya kaayo ko. Ka-ngilngig  ang akong nabati-an ug wala koy hanaw kon unsa na kadugay iyang pagkapot kanako. Gusto ra ko matulog og balik.

 

Ug sa dihang misulod ang nurse. Nawala siyag kalit. Nangutana ang nurse kon okay ra ba ko apan wa koy umoy nga motubag.

 

“Ayaw kabalaka taod-taod pa ka makatulog tungod sa tambal,” ingon ang nurse.

 

Gisulayan nakog syagit usab apan walay tingog nga mogawas.

=——————————–=

English Version

Every nightmare I have is the same.

It all starts in my bed. I’m in the hospital, as always. The doctors still don’t know what’s wrong with me. They say that they’re going to try another test and I humor them. I know it’s going to be painful for me, but I don’t blame the doctors, they’re just trying to do their jobs.

Then the needles arrive. I get poked and prodded for hours. The nurses try to reassure me. They tell me that everything’s going to be fine and it will all be over soon. They wouldn’t do anything that would make things worse so all I have to do is breathe, just until it’s over.

The worst part comes when it’s all over. After the tests and the treatments, I’m alone in my hospital bed. Back where I started. They tell me I’ll be put on observation and there will be a doctor checking on me every few hours.

That’s when I see it, something long and red coming from the roof. I don’t know what it is and I don’t know if it’s attached to anything, but it moves like it was alive. I can’t move. I’m too weak from all the tests to stop it from touching me.

Then I feel it. The moment the red thing touches me, it’s like I ran a marathon. The energy flows out of me until I’m too tired to even be afraid. All I do is stare at the red thing. It feels cold to the touch and it moves around until it touches every part of my body.

I try to scream but I’m too tired. The strange sensation is all over my body now and I don’t know how long it’s been. I just want to go back to sleep.

Then suddenly, a nurse walks in. The red thing disappears from my sight. She asks me if I’m okay and I can’t muster the strength to say no.

“Don’t worry the medicine will only keep you awake for a little while longer then you can sleep,” she says.

I try to scream again but nothing comes out.

————————–————————–———————–

*The Cebuano language, alternatively called Cebuan and also often colloquially albeit informally referred to by most of its speakers simply as Bisaya (“Visayan”, not to be confused with other Visayan languages nor Brunei Bisaya language), is an Austronesian regional language spoken in the Philippines by about 21 million people, mostly in Central Visayas, western parts of Eastern Visayas and most parts of Mindanao, most of whom belong to various Visayan ethnolingusitic groups, mainly the Cebuanos. It is the by far the most widely spoken of the Visayan languages, which are in turn part of wider the Philippine languages. The reference to the language as Bisaya is not encouraged anymore by linguists due to the many languages within the Visayan language group that may be confused with the term.

Written by Karl Gaverza
Cebuano Translation by John
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © John

Inspired by the Mansusopsop legends

Mansusopsop Illustration by NightmareSyrup
Tumblr: http://nightmaresyrup.tumblr.com/

The post Mansusopsop – Cebuano Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
4492
Sangkabagi – Ilocano Translation https://phspirits.com/sangkabagi-ilocano-translation/ Tue, 23 Jan 2024 05:21:34 +0000 https://phspirits.com/?p=4488 *Note this story is in Ilocano Rabiin idi, idi immay isu na. Ammom sika, tatta ngay nga malgip ko, kuna nan sa nga gapo ta inbatik nga nakalukat adiay tawa’k […]

The post Sangkabagi – Ilocano Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>

*Note this story is in Ilocano

Rabiin idi, idi immay isu na.

Ammom sika, tatta ngay nga malgip ko, kuna nan sa nga gapo ta inbatik nga nakalukat adiay tawa’k ket mabalin isu na nga umuneg.

Iti malaglagip ko ket dadael adiay aircon ko idi, ket baraen akon, isu nga nilukatak adiay tawa. Naka-electric fan ak, yepyepen nak metten ah adiay uni na, aginggana nairidep ko met laengen.

Inot-inot nak nga nga nariing idi, ta makanggeg ak metten iti kasla agsasao ngay nga diyak maawatan, adiay uni na ket kasla ngay umasideg-umadayo, umasideg-umadayo.

Haan ko maibaga kitdi nu inya’t adiay nagparang. Adda metten iti bilog nga tumtumpaw idiay batog ko, iti kadakkel na ket kasla adiay pagil-iladak, santo adda iti nakaparang nga babai nga ammok lattan ah nga sabali isu, ta idi inted na adiay ima na tapno ibangon nak ket nakalam-lamiis met lakitdin.

Idiay met ket iti rugi na iti amin.

Tila’t nap-napanan mi, napasyar mi iti amin nga suli iti lubong idi nga rabii, adda adiay adda kami iti baybay nga nakaranranyag iti danom na, santo adda kami metten iti tep-ang iti nakangatngato a bantay, nga haan ko pay nga ammo nu kasatno kami nga naka-apan. Iti ritnak ket amin nga suli iti lubong ket napanan mi idi. Mabalin sa pay nga agpayso iti napanunot ko.

Saan ko a malipatan dagidiay nakitak idi nga rabii. Napan kami iti ilang nga nalipatanen iti tao, naiggamake pay adiay darat ken tapok na nga haan nga marun-runot, ken agidiay dissuor! Adiay kinatan-oc na adiay nga danom, nga nasilawan pay iti bulan, malagip ko pay laeng nu agkidem nak.

Nangrugin iti damdamag ken pnnakaawan iti talek ko kinyana, sinno ngata isu, ken kasatno na nga naamwan dagitoy amin nga inpakita na kinyak tatta a rabii. Kasla ammo na met iti panpanunotek, ta indissaag na met adiay bilog, sa na inbaskaag iti amin nga iduldulin na.

Nangidisu isu iti libro a dakkel iti sangok, sa na inbaga no inya iti nailemmeng a bileg na daytoy. Kuna na nga napanaganan isu iti libro de combania , nga iti nu usarek daytoy, makapan ak uray ayan na iti kayat ko nga papanan, nu laeng panunotek a naimbag.

Sinaludsod ko isu na nu apay na ibagbagak amin nga sansanikwa na kinyak, ket kinatawaan nak laeng. Adda kano iti nakita na kinyak nga gapo na, sa nak dinamag nu kano anya’t pagusarak daytoy a libro.

Saan ko nga masungbatan a dagos iti saludsod na. napanunot ko, pangusarak ngata agpayso? Innak ngata umuneg iti banko, tapno agtakaw? Wenno saan aya nga maymayat nga mapan iti rabaw iti kangatuan a banbantay? Panunotek pay ngata iti pamilya’k, sa nak agawid?

Ngem uray inya’t ragsak ko, haan ko maikkat adiay maritritnak nga sabali.

Kimmita ak kinyana, nagsabat iti mata mi, sa nak nakaritna iti kasla kuryente idiay bukot ko.

Maddik man makuna nu pay ak mabuteng kinyana. Saan ngata ta uray adda iti it-itde na kinyak a bileg, ket pinag-uray ko isu na kasangwanan ak nga simmungbat?

Ðinamag nak nu saan ko aya nga awaten iti it-ited na?

Haan ak nga nakasungbat.

Ado a dakes a sao iti nanggeg ko, agkakadakes nga ammo nga maipanggep kinyak.

Tabbed. Ingrato.

Nu man agpayso, ket agpayso, ngem saan ko nga awaten iti it-ited na kinyak. Saanen, malpas nga nagsabat iti mata mi.

Kinugtaran nak, natnag ak adiay bilog na, napigsa nga angin iti nangngeg ko habang matmatnag ak. Insaganak iti bagik para it ammok nga nalamiiis nga danom iti baybay.

Imbes nga lami-is nga danom, natnag ak iti pagidaak, idiay uneg iti kwarto, nga kasla awan latta iti napasamak.

Nag-uyek ak, dara iti intuprak. Isu gayamen iti rugi na iti aminen.

Tatta adda ak ditoy, nakailad, laglagipek iti napalabas, ken iti amin nga kamadi-an nga in-gapo na.

Haan nga makuna ken maawaten iti doctor nu inya iti rit-ritnaek, ken haan ko met nga maibaga kinyada adiay istorya adiay babae. Dinawat ko laengen nga pagawiden dak, ken nu laeng kuma mabalin ket palliative care laengen iti aramiden da. No haan da nga maikuna, uray mamin-ano dak nga duyuken iti hiringgilya, ket kay-kayat ko pay nga matay ak idiay balay.

Kuna na nu apong ko ket mang-ayab kano iso iti adda iti laing-laing nan ga mang-kita kinyak, ta bareng maagsan ak kano pay. Wen lattan, lola, agyaman ak, kunak, ngem haan ak nga agnam-naman nga umimbag ak pay.

Nagkidem ak, ken limmagip.

Adiay natangsit nga mat ana, ken adiay dissuor.

ken inya’t ritna na iti tumayab.

=———————————–=

English Version

She came in the night.

It’s funny, looking back I think it was the window I left open that might have been a sign for her to enter.

I remember my aircon was broken and I wanted to let the cold in, the hot air being kept at bay by the electric fan and its gentle sound, nudging me to blissful sleep.

I woke up to the sound of her voice catching waves of my consciousness towards her. Each ebb and flow pulsing towards a barely audible sound.

What was there defied explanation. A boat as large as my bed floated above me. On it was a woman, though I could tell she wasn’t ordinary. Her hand felt cold to my touch. She beckoned I come closer.

And that’s when it began.

We traveled the world that night, going from crystal clear beaches to gigantic mountains in the blink of an eye. Part of me thought that we crossed the whole globe then. Maybe I was right.

I will never forget what I saw then. We went to deserts forgotten by man and fondled the sands that kept time at bay, and the waterfalls! Such pristine majesty amplified by the moonlight. I still think of them when I close my eyes.
I tried to look at her throughout all of this. My mind wanted to know who she was and how she did these things.

As if she sensed my thoughts, she set the flying ship down by a lagoon and told me her secrets.

She set before me a book, larger than any book I had seen before and told me of its power. The woman said it was called the libro de la combania and she said that it could take me anywhere I wished. All I needed to do was think of a location and I would be there in an instant.

When I asked why she was telling me this, she laughed. She said there was something in me that interested her and she asked me what I would do with the book.

I didn’t answer her right away, my mind was filled with ideas clashing to the forefront. Would I use it to go in a bank and take as much money as I’d like? Would it be better to see the world from atop mountains? Would I think of my family and return home?

Excitement raced through my thoughts, but a part of me held back.

I looked into her eyes and electricity raced through my spine.

I didn’t know why the woman scared me so much. It might have been because she was offering me so much power, but I hesitated just long enough that she noticed.

She asked me if I would reject her gift.

I didn’t reply.

A string of profanities filled the air, words that should never be put together were strung as curses directed my way.

She called me a fool and an ingrate.

Maybe I was, but I would not accept the gifts she was giving me. Not after I saw her eyes.

She kicked me out of the boat and I could feel the wind rushing past me as I fell from the sky. I prepared myself to feel the cold water from the lagoon below.

Instead of the plunging into the clear waters, I fell on my bed, in my room as if nothing had happened.

I coughed then and I noticed there was blood, a prelude to my future troubles.

And here I stay, in my bed thinking of the past and the damage that it had dealt to me.

The doctors don’t know what’s wrong with me and I won’t tell them about the woman. I asked to be returned home for palliative care. If all the needles and prodding couldn’t solve it, I didn’t want to die in a hospital bed.

My lola said she would call a faith healer. I thanked her for the gesture but I think it’s too late for me.

I close my eyes and I remember.

Her cruel eyes and the waterfalls.

And what it was like to fly.

=——————————=

*Ilocano is the third most-spoken local language of the Philippines.An Austronesian language, it is related to such languages as Malay (Indonesian and Malaysian), Tetum, Chamorro, Fijian, Maori, Hawaiian, Samoan, Tahitian, Paiwan and Malagasy. It is closely related to some of the other Austronesian languages of Northern Luzon, and has slight mutual intelligibility with the Balangao language and the eastern dialects of the Bontoc language.

Written by Karl Gaverza
Ilocano translation by Ronan Espinueva
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Ronan Espinueva

Inspired by The Sangkabagi description in El folklore Filipino . Isabelo delos Reyes, trans. Dizon and Peralta-Imson. 1994. (Original Spanish Manuscript printed 1889)

Sangkabagi Illustration by Florence Alcantara

The post Sangkabagi – Ilocano Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
4488
Sagay – Cebuano Translation https://phspirits.com/sagay-cebuano-translation/ Mon, 22 Jan 2024 06:38:53 +0000 https://phspirits.com/?p=4479 *Note this story is in Cebuano Dunay usa ka bata nga ginganlan og Edgardo. Gamay siya ug hilomon ug mas gusto niya nga magbasa og mga libro imbes nga makigdula […]

The post Sagay – Cebuano Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>

*Note this story is in Cebuano

Dunay usa ka bata nga ginganlan og Edgardo. Gamay siya ug hilomon ug mas gusto niya nga magbasa og mga libro imbes nga makigdula sa ubang mga bata. Lisod makakuha og mga libro sa iyang gamay nga komunidad sa kabukiran ug iyang gipalabi ang mga higayon nga moadto siya sa siyudad, motan-aw sa iyang amahan nga ibaylo ang bulawan nga ilang gimina ug paliton ang mga libro nga iyang gusto.

Usa ka adlaw niana giduol siya ni Faustino, usa ka batang lalaki nga kasagarang molikay niya. Usa ka butang ang pagkalahi og kinaiya, apan ang pagkalahi og kinaiya sa usa ka komunidad sa pipila ka gatos ka mga tawo lamang nagpabati kang Edgardo nga mora siyag naa sa ilawom sa mikroskopyo.

“Mahimo ba ko nga molingkod dinhi?” Gipangutana siya ni Faustino.

“Sure, way mopugong nimo,” tubag ni Edgardo.

“Nakadungog ka ba sa nahitabo?” Gisuwayan ni Faustino nga motutok apan nahimo lang niya ang pagduko sa iyang ulo ug pagtutok sa iyang dili mahimutang nga mga tiil.

“Dili ba ang tanan?” Matod pa ni Edgardo nga wala man gani gipahilayo ang iyang mga mata sa panid nga iyang gibasa.

“Apil si Veronica, nahimo nang 3 sukad sa Pebrero.” Milingkod tupad niya si Faustino.

Kasagaran na nga panghitabo nga mawala ang mga bata sa kabukiran. Bisan asa naa ang kapeligrohan. Mahimong makabayad ka og mahal sa usa ka gutlo nga pagkadanghag.

Usa sab ka isyu ang mga minahan. Kasagaran ang ilang mga amahan o mga igsoon dili na makapauli ug ang mga kompanya sa pagmina magpadala nalang sa ilang mga pahasubo – kon aduna man niy bili.

“Nag-ingon sila nga dunay nagdagit sa mga bata.” Si Faustino, pag-usab, misulay ug napakyas sa pagtutok niya.

 

Gibutang ni Edgardo ang iyang libro ug mitubag, “Kinsa man kaha ang gustong modagit sa mga bata? Kon tungod ni sa kuwarta dili ba sila magpadala og sulat? Ting-ulan karon, ang mga tawo maglibot-libot sa bukid ug dili na mobalik. Ayaw na pagtagad kaayo niini.”

 

“Dili.” Gitungtong ni Faustino ang iyang mga kamot sa mga abaga ni Edgardo. “Mabati nako nga lahi ni. Kinahanglan nga mag-uban ta. Gihangyo nako sila si Melinda, Pepito ug Belen. Kitang lima makabantay kon unsay mahitabo sa usag usa.”

“Luwas ka uban kanamo,” ingon ni Faustino nga nagpahiyom.

Mikunot ang agtang ni Edgardo. “Kon ingon nimo.”

Dili ni ang unang higayon nga dunay mihimo niana nga saad. Nahinumdoman niya pagbalik ang iyang magulang nga lalaki. Niadtong mga gabii nga miadto sila sa mga langob aron mangitag bulawan alang sa ilang kaugalingon. Niadtong usa ka higayon wa siya mag-amping. Mahitabo lang ang mga butang ug kinahanglan nimong pasagdaan ni.

Usa ka gabii nahigmata si Edgardo sa hunghong sa laing bata.

“Edgardo —- psssst —— pagmata, importante ni,” matod sa tingog.

Nilanat og pipila ka minuto sa wala pa nahibalik si Edgardo sa reyalidad. Tin-aw kaayo ang damgo nga iyang nabatonan bag-o lang: usa ka balay nga puno sa mga libro para sa iyang kaugalingon. Tin-aw kaayo ang iyang damgo ug nanumpa siya nga usa ka adlaw matuman ni.

“Belen?!”

“Sshhhhhh—paghinay aron walay makadungog nimo.” gitabonan niya ang iyang baba sa iyang kamot.

“Unsay imong gibuhat dinhi?” nakahimo siya sa pagsulti bisan og nagtabon ang iyang mga tudlo.

“Si Faustino.” Seryoso ang iyang nawong. “Nawala siya.”

“Sigurado ka?” Mas hilom si Edgardo ning higayona, “basin ningla-ag lang siya?”

“Tunga-tunga na sa gabii! Wala siya sa iyang balay. Kuyog nako. Si Pepito ug Melinda naa sa daplin sa dakong kahoy duol sa balay ni Faustino. Kinahanglan natong siyang pangitaon.”

Gilugod ni Edgardo ang iyang mga mata ug mihuy-ab pag-usab. “Na hala, mokuyog na lang.”

Sila si Melinda ug Pepito didto sa giingon ni Belen nga ilang adtoan, ang mga aninipot naghatag sa kahoy og makalilisang nga kahayag.

“Maorag nakakita kog agianan,” ingon ni Pepito. “Dunay mga tunob paingon sa mga langob sa mga bungtod.”

Ang tanang mga bata nangislo. Kadto nga mga langob duol sa mga minahan ug peligro man gani alang sa mga hamtong, ug labi na gayod alang sa usa ka grupo ka mga bata.

“Kinahanglan moadto ta,” mi-ingon si Belen, “buhaton usab ni niya alang kanato.”

“Unsa may atong buhaton kon makit-an nato siya? Duna gayoy butang nga responsable sa mga pagkawala. Unsaon man nato ang pagpakig-away niini?” Kahilakon si Melinda.

“Dili kinahanglan nga awayon ni, kinahanglan lang naton pangitaon si Faustino ug ibalik siya dinhi, diin luwas siya,” ingon ni Pepito.

Nagtinan-away silang tanan ug gikuptan nila ang kamot sa usag-usa.

Ang matag usa dunay determinasyon sa pagpangita sa ilang higala, si Edgardo hinuon wala kaayo. Nalingaw pa gihapon siya sa iyang damgo.

Ilang gisundan ang agianan kutob sa ilang mahimo, bisan og nagkapangos-pangos ilang mga panit sa mga bato ug sa mga gamot. Ug sa dihang hapit na silang mangatumba tungod sa kakapoy, nakaabot sila sa ilang destinasyon, usa ka dili mahulagway nga langob nga nahibal-an nila nga agianan sa gasumpay-sumpay nga mga tanel nga mahimong dili na nila matultolan unsaon pagbalik.

Si Belen maoy nangulo sa grupo. Nagdala siya og lampara nga gikan sa iyang mga ginikanan ug nga mao usab nga lampara nga gidala sa iyang mga igsoon niadtong nangadto sila sa mga langob. Dili kaayo siya angayan nga mangulo, apan kinahanglan niyang siguroon nga dunay giya ang uban. Kinahanglan niyang buhaton ni, para kang Faustino.

Si Melinda ang nag-una.

Wala man gani siya ningsiyagit. Sa usa ka gutlo si Belen nagdan-ag sa lampara sa entrada sa laing tanel ug unya sa sunod, nagpanawag na siya sa mga ngalan sa iyang mga kauban. Wala gayod niya nabati ang kahadlok sa kahilom hangtod niadtong higayona, mao ni ang usa sa iyang mahinumdoman sa tibuok niyang kinabuhi.

Gisulayan ni Pepito nga magpabilin sa agi-anan. Nagkuptanay silang tanan ug nabati ni Belen ang iyang pagkurog. Naningkamot siya sa paghupay niya.

“Mamaayo ra ang tanan. Makit-an ra nato silang duha, pramis.”

Misulay Si Pepito sa pagpugong sa iyang mga luha samtang siya miyango, apan gidaog na siya sa iyang kahadlok.

“Dili!” Misinggit siya. “Kinahanglan nga mamauli na ta!”

Gipaningkamotan ni Edgardo nga mapugngan siya.

“Pepito, kinahanglang magkuyog ta, mao lang ni ang paagi nga makalingkawas ta dinhi!”

Wala siya naminaw, iyang gitukmod si Edgardo palayo ug midagan siya ngadto sa kangitngit.

Bug-at ang kahilom sa duha nga nahibilin.

“Tonto kaayo ko sa paghunahuna nga magsilbi ni.” Misugod pagkusog ang hangos ni Belen ug iyang gibutang ang lampara. “Unta to nagkuyog ra ta. Karon dili lang si Faustino ang nawala. Pasayloa ko. Pasayloa ko, Melinda, Pepito! Kinahanglang mamalik ta, basin kon sultihan nato ang atong mga pamilya, unya sila pod ang manganhi dinhi ug kitang tanan mangita nila. Pangitaon nato sila. Kinahanglan natong pangitaon sila.”

 

Gikuha ni Edgardo ang lampara ug miingon, “Uban nako”.

Wala nay laing mahimo si Belen gawas sa pagsunod sa iyang bag-ong higala.

Ang kahayag gikan sa lampara hinay-hinay nga nahanaw ug ang agi-anan nagkadanlog samtang sila naglakaw. Gisulayan niya paggunit ang bungbong aron makabalanse, apan iyang nabati nga basa usab ni.

Sa kataposan iyang nakita kon unsa ni dihang gitunol ni Edgardo kaniya ang lampara.

Makit-an ang pula bisan asa. Namantsa niini ang iyang mga kamot ug sinina ug dunay nagtulo gikan sa ibabaw.

“Wa ko kasabot—-” misulay sa pagsulti si Belen.

Apan laing kahayag ang misidlak tapad ni Edgardo, nga nagdan-ag sa usa ka binuhat nga nagbitbit og dakong sako nga bulawan.

“Namati ka unta ka nila. Kon namati pa ka tingali si Faustino lang ang nawala.”

“I—-I—-” Naparalisar si Belen, misulay siya sa pagsinggit samtang gidala siya sa binuhat sa lawom nga bahin sa tanel.

Ug sa pagsidlak sa adlaw ngadto kang Edgardo samtang nanglimpyo siya sa iyang kaugalingon sa suba, naghunahuna siya: “Pila kaha ka libro ang akong makuha niini.”

=——————–=

English Version

There was once a child named Edgardo. He was small and quiet and preferred to read books instead of playing with the other children. Books were hard to get in his small mountain community and he treasured the moments when he would go to the city, watch his father exchange the gold they mined for money and buy the books he wanted.

One day he was approached by Faustino, a boy who would usually avoid him. It was one thing to be different, but to be different in a community of a few hundred people made Edgardo feel like he was under a microscope.

“Can I sit here?” Faustino asked him.

“Sure, no one’s stopping you,” Edgardo replied.

“Did you hear about what happened?” Faustino tried to look him in the eye but only succeeded at putting his head down and staring at his shuffling feet.

“Didn’t everyone?” Edgardo said without moving his eyes away from the page he was reading.

“With Veronica that makes 3 since February.” Faustino sat beside him.

It wasn’t uncommon for children to go missing up in the mountains. Danger was everywhere. One moment of absentmindedness could cost you dearly.

The mines were also an issue. Too often their fathers or brothers would just not come home and the mining companies would send their condolences – for whatever that was worth.

“They say someone is taking the children away.” Faustino, again, tried and failed to look him in the eye.

Edgardo put down his book and replied, “Who would possibly want to take the children? If it was for money then wouldn’t they have sent a note? It’s rainy season, people walk around the mountain and don’t come back. Just leave it be.”

“No.” Faustino put his hands on Edgardo’s shoulders. “This is different from that, I can feel it. We have to stick together. I asked Melinda, Pepito and Belen. The five of us can watch what happens with each other.”

“You’ll be safe with us,” Faustino says with a smile.

Edgardo frowns. “If you say so.”

This wasn’t the first time someone made that promise. He thought back to his elder brother. Those nights when they went to the caves together to find gold for themselves. That one time he wasn’t careful. Things would happen and you just had to let them be.

One night Edgardo was awakened by the whispers of another child.

“Edgardo —- psssst —— wake up, it’s important,” the voice said.

It took a few minutes for Edgardo to snap back into reality. The dream that he had was so vivid: a house filled with books all to himself. He was lucid in his dream and he swore that one day it would come true.

“Belen?!”

“Sshhhhhh—don’t let anyone hear you.” She put her hand over his mouth.

“What are you doing here?” he managed to say through her fingers.

“It’s Faustino.” Her face was grim. “He’s missing.”

“Are you sure?” Edgardo was quieter this time, “maybe he just went out for a walk?”

“It’s the middle of the night! He’s not in his house. Come with me. Pepito and Melinda are by the big tree near Faustino’s house. We need to find him.”

Edgardo rubbed his eyes and yawned again. “Fine, might as well.”

Melinda and Pepito were where Belen said they would be, the fireflies giving the tree an eerie aura.

“I think I found a trail,” Pepito said. “There are footprints leading to the caves over by the hills.”

The children all grimaced. Those caves were near the mines and they were dangerous enough for adults, much less a group of four children.

“We have to go,” Belen said, “he’d do the same for us.”

“What are we going to do when we find him? There must be something responsible for the disappearances. How do we fight it?” Melinda was close to tears.

“We don’t need to fight it, we just have to find Faustino and bring him back here, where it’s safe,” Pepito said.

They all looked at each other and put their hands together.

Each had a resolve to find their friend, Edgardo less so. He was still enraptured by his dream.

They followed the trail as best as they could, scraping their skins against the rocks and the roots. And as soon as they were about to fall from exhaustion, they reached their destination, a nondescript cave that they knew was an entrance to a network of tunnels they might not return from.

Belen lead the group. She had taken a lamp from her parents and her siblings had taken her to the caves once. Leadership was not her strength, but she had to make sure the others had a guide. She had to do it, for Faustino.

Melinda was the first.

She didn’t even scream. One moment Belen was shining the lamp on the entrance to another tunnel and the next, when she called out for the names of her companions. She had never feared silence until that moment, it was one she would remember for the rest of her life.

Pepito tried to stay the course. They all held hands and Belen could feel his shaking. She tried to console him.

“It will be alright. We’ll find both of them, I promise.”

Pepito tried to hold back tears as he nodded, yet fear had overtaken him.

“No!” He shouted. “We have to go back home!”

Edgardo tried his best to hold him down.

“Pepito, we have to stay together, it’s the only way we can make it out of here!”

He didn’t listen, he pushed Edgardo off him and ran into the darkness.

The silence weighed heavy on the remaining two.

“I was so stupid to think this would work.” Belen’s breath started to become rapid and she put the lantern down. “We should have stayed together. Now it’s not just Faustino. I’m so sorry. I’m so sorry Melinda, Pepito! We have to go back, maybe if we tell our families they can go here and we can all search for them. We’ll find them. We have to find them.”

Edgardo took the lantern and said, “come with me”.

Belen had no other choice but to follow her new friend.

The light from the lantern was slowly fading and the path was getting more slippery as they went along. She tried to grab the wall to balance, but she found that it was damp as well.

She finally saw what it was when Edgardo handed her the lantern.

It was red everywhere. It stained her hands and clothes and drops fell from the ceiling.

“I don’t understand—-” Belen tried to say.

But another light glowed by Edgardo, illuminating a creature carrying a hefty bag of gold.

“You should have listened to them. If you did maybe it would have just been Faustino.”

“I—-I—-” Belen was paralyzed, she tried to scream as the creature carried her deeper into the tunnel.

And as the daylight shined on Edgardo as he cleaned himself in the river, he thought:

“I wonder how many books I can get with this.”

 


*The Cebuano language, alternatively called Cebuan and also often colloquially albeit informally referred to by most of its speakers simply as Bisaya (“Visayan”, not to be confused with other Visayan languages nor Brunei Bisaya language), is an Austronesian regional language spoken in the Philippines by about 21 million people, mostly in Central Visayas, western parts of Eastern Visayas and most parts of Mindanao, most of whom belong to various Visayan ethnolingusitic groups, mainly the Cebuanos. It is the by far the most widely spoken of the Visayan languages, which are in turn part of wider the Philippine languages. The reference to the language as Bisaya is not encouraged anymore by linguists due to the many languages within the Visayan language group that may be confused with the term.

Written by Karl Gaverza
Cebuano Translation by Joanalyn P Gabales
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Joanalyn P Gabales

Inspired by the Sagay description in Creatures of Philippine Lower Mythology. Ramos. 1971.

Sagay Illustration by Christian Bitao

Instagram: https://www.instagram.com/anegs.gg/

 

The post Sagay – Cebuano Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
4479
Maligno – Waray Translation https://phspirits.com/maligno-waray-translation/ Sun, 19 Nov 2023 05:55:29 +0000 https://phspirits.com/?p=4417 *Note this story is in Waray May usa nga babayi hadto nga nabuhi ha sakob han iya hunahuna, kun nakikit-an la han iba kun ano an adto ha sakob, maruruyag […]

The post Maligno – Waray Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>

*Note this story is in Waray

May usa nga babayi hadto nga nabuhi ha sakob han iya hunahuna, kun nakikit-an la han iba kun ano an adto ha sakob, maruruyag liwat hira nga didto umukoy. Waray kahumanan an iya napipinsar o naaabat. Kundi, hala, adto na hiya ha kalibutan nga diri hiya an naghimo.

Mayda mga lat-ang ini nga kalibutan. Lugar kun diin nasalakot an kalibutan ha iba ngan mayda mga partikular nga butang nga nakakaeskapo. Ini nga mga butang amo an ispirito han kangalas ngan kawaray, han kademalas ngan kahibang. Waray ini makit-an han babayi, kundi maaram hiya nga pirme la aada iton nga mga butang.

Maaram hiya nga diri gud hira mawawara, tungod kay mayda usa nga kamatuoran nga nahihingalimtan han kadam-an: Nga mas poderoso an mga diri tinuod tanding ha ungod, tungod kay an mga diri nakakaptan nga mga ideya, tuluohan ngan mga konsepto an nalastar. Nabasa niya ini ha usa nga libro, ngan maaram hiya nga mas malastar ini tanding ha dalan nga iya gin-aagian.

Sanglit, ginbuhat niya tanan nga akos niya himuon. Kada adlaw mangisi hiya ngan magpipinsar nga  bangin sadang na ini, ngan ha esensya, tukma hiya. Mag-upay la an iya nakikit-an ha mga tawo ha iya palibot ngan nananalinguha hiya nga makit-an an adto ha luyo han ira mga tahub. Ha kalibutan ha sakob han iya hunahuna, maaram hiya nga an mga tawo natago ha ira kalugaringon nga kawaray, nga amo an rason kun kay ano an ira suol pirme waray sulod. An pinakamakuri igtago amo an mga butang nga diri naeksister.

Kada higayon, nananalinguha an mga ispirutu nga kumapyot ha tanan nga poyde nira kap’tan. Naato an babayi ha nag-uusahay nga pamaagi nga batid niya. Gin-gagamit niya an iya kasingkasing komo giya ngan an iya mga pulong agud ipaabat an iya karuyagon nga makibahin ha anuman nga poblema. Ginlalantaw niya an kabubwason ngan pirme nahikikit-an an adlaw. Waray malain ha pagin positibo, tungod kay poyde hiya magtangis unina.

Sugad hini hiya nabuhi, ngan waray niya ini bag-uhon. Diri para ha ngatanan nga suol nga poyde abaton han mga tawo. Waray umundang an mga ispiritu, kundi bisan hiya diri maukoy. Usa iton nga pirmihay nga sumpakiay, kundi mao iton an kinabuhi para ha iya.

Tubtub ha adlaw nga an kalibutan magin sugad han kun ano an adto ha iya hunahuna, padayon hiya nga mananalinguha kada adlaw nga mahimo iton.

Usa nga problema kada higayon.

=—————————–=
English Version

There once lived a girl who spent her life in her own head, though if others could see what was inside, they would want to live there too. There was no end to what she could think or feel, or imagine. But, alas, she was in a world not of her making.

This world had spaces in between. Places where the world blended with another and certain things could escape. These things were spirits of anger and loss, of misfortune and ruin. The girl could never see them, but she always knew they were there.

She knew that they could never be banished forever, because there was one truth that most people forgot: That the unreal is more powerful than the real, since it is only intangible ideas, concepts, beliefs and concepts that can last. She read that in a book somewhere and she knew them to be more lasting than the ground that she walked on.

So she did what she could. Every day she would smile and she thought, maybe, it would be enough, and in a sense she was right. She only saw the best in the people around her and she tried to see through their masks. In the world in her head she knew that people hide within their own emptiness, which is why their pain was always hollow. The hardest things to hide are the ones that aren’t there.

Every moment the spirits would take their time latching on to whatever they could. The girl fought the only way she knew how. She let her heart be her guide and used her words to share a burden. She would look to tomorrow and always see the sun. It never hurt to be optimistic, because she could always cry later.

This is the way she lived her life, and she never changed the way she could be. Not for all the pain that she knew people could feel. The spirits never relented, but neither would she. It was a constant struggle, but that’s what life was to her.

Until the day the world could be like it was in her head, she would spend every day trying to make it so.

One problem at a time.

————————–————————–————————-

*Waray is the fifth-most-spoken native regional language of the Philippines, native to Eastern Visayas. It is the native language of the Waray people and second language of the Abaknon people of Capul, Northern Samar and some Cebuano-speaking peoples of eastern and southern parts of Leyte island. It is the third most spoken language among the Visayan languages, only behind Hiligaynon and Cebuano.

Written by Karl Gaverza
Waray translation by Joan Sebastian
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Joan Sebastian

Inspired by the Maligno myths and Marj

Watercolor by Tara Singson
IG: https://www.instagram.com/tarabell93/

The post Maligno – Waray Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
4417
Bugsok – Kinaray-a Translation https://phspirits.com/bugsok-kinaray-a-translation/ Sun, 12 Nov 2023 05:21:31 +0000 https://phspirits.com/?p=4394 *Note this story is in Kinaray-a Nahadluk guid ko.   Rigto guihapon si Papa imaw kang lain it guinhawa. Nagpakaisug ko kag naglagas kananda, pero wara guid ko ti may […]

The post Bugsok – Kinaray-a Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>

*Note this story is in Kinaray-a

Nahadluk guid ko.

 

Rigto guihapon si Papa imaw kang lain it guinhawa. Nagpakaisug ko kag naglagas kananda, pero wara guid ko ti may mahimu. Sangka bata gamay lang guid ko nga pirmi makaguba kang kabuhi kang iba. Wara ti mayad nga maubra.

 

Tama kadulum kang binukid para panawan ko amo nga nagtinir run lamang ako sa sangka lugar. Hambal ni manong katu nga kun matinir ko sa sangka lugar makita ako dayun kang mga tawu. Ang magwangal lang guid ang mahimo ko. Tapos kang natabo kay Aura, kun paano guinsakit kang lapsag si Mama, nadura si Manong kag si Papa kadya nagalagyo sa mga lain it guinhawa, indi guid ko kahangup kun ano sala kanakun.

 

Ako si Teleia, sangka bata nga indi maka-amlig kang anang pamilya. ”Kumpleto” amo rah kuno ang Teleia. Amo rah ang guinpangaran kanakun ni Mama kay kang ako guinbata nakumpleto ang amun pamilya pero panilag ko akun man guin-guba. Sa akun kaugot nagpurot ko kang bato kag guinhaboy!

 

May nabatian ko nga siyagit kag karahadlukan ang naggua halin sa mga kakahuyan. Sangka bata, daw ako, pero nagapanaw gamit ang anang mga alima. Tama man kaitum kana nga daw parehas lang nga laragway kang dulum. Gusto ko malagyo pero nag-umpisa magsakit ang akun mga tuhod. Tama guid kasakit.

 

Indi ko mahulag ang akun mga kahig amu nga guingamit ko ang akun nga mga alima. Nahangyos ko sa kun ano kahulas. Ni indi man lang ko kauna katumbling! Pero kadya kapanaw ko gamit ang alima, madasig, tama kadasig. Sa tama ko kadasig nga nakalagyo ko dayun sa karadlukan nga bagay kang wara sa oras!

 

Nasadyahan guid ko.Panilag ko lat-an ko dun ang dasun ko nga himuon. Nami ang kakahuyan kun gabii. Raku kaw pwede panaguan! Kinahanglan ko lang guid magpanaw gamit ang akun mga alima kay nagasakit guihapon ang akun mga kahig. Tama kasakit magpanaw kang insakto pero sigue lang. Amu run ako kadya!

 

Mamayad run guid umpisa kadya. Mamayad man ang pamilya ko nga wara ako. Natalupangdan ko nga raku ako pwede abyanun nga bag-o. Lantawun ko lang ang bag-o ko nga abyanun kag masakit man ang kahig na! Kag mapanaw run man sanda gamit ang kahig pareho ko!

 

Raku ako pwede abyanun.

 

Kinahanglan ko lang mangita kang raku nga bata para hampangun.

=——————–=

English Version

I’m so scared.

Papa’s still back there with the monster. I tried to be brave and run after them, but there was nothing I could do. I’m just a little girl who keeps ruining people’s lives. I can’t do anything right.

The forest is too dark for me to walk through, so I just stayed in one place. Kuya told me before that if I stay in one place then people can find me. All I could do was cry. After what happened with Aura, how the baby hurt Mama, how Kuya disappeared and now Papa’s running away from a monster, I just don’t know what’s wrong with me.

I’m just Teleia, the little girl that can’t keep her family safe. Teleia means ‘complete’. My Mama named me that because she said that when I was born it made our family complete, but I think I just tore it apart. I was so angry I took a rock and I threw it!

I heard a loud scream and something scary came out of the trees. It was like a child, like me, but it was walking on its hands. It was also very, very dark, like it was made of the shadows. I tried to run away, but my knees started to hurt. It was so painful.

I couldn’t move my legs, so I just started using my hands. I was really surprised that I found it so easy. I couldn’t even do wheel-carti—-cartwheels before! But now I was walking on my hands, really, really fast. I was so fast that I was away from the scary thing in no time!

I was so happy. I think I know what to do now. The forest is so nice when it’s night. You can hide anywhere! I just need to keep walking on my hands because my legs still really hurt. It’s really painful if I try to walk normal but it’s ok. This is how I’m gonna be now!

It’s going to be great. My family’s going to be fine without me. I found out I can make new friends. I just need to look at a new playmate and their legs will hurt too! And they’ll walk on their hands just like me!

I can make so many new friends.

I just need to find more kids to play with.

————————–————————–————————–

Story continued from the Harimodon’s Tale

*The Karay-a language, or Kinaray-a is an Austronesian regional language spoken by the Karay-a people, mainly in Antique in the Philippines, Iloilo and other provinces on the island of Panay, as well as portions of the SOCCSKSARGEN region in Mindanao. It is one of the Visayan languages, mainly along with Aklanon/Malaynon, Capiznon and Hiligaynon. As of 2015, there is an estimated 1,200,000 speakers of Kinaray-a with almost half of them are from Antique and Iloilo provinces.

Written by Karl Gaverza

Translation by Lillie Geocadin Mosquera

Copyright © Karl Gaverza

Translation Copyright © Lillie Geocadin Mosquera

Inspired by the Bugsok entry in Bikol Beliefs and Folkways: A Showcase of Tradition. Nasayao 2010..

Bugsok illustration by Nia Cortezano
Tumblr: http://niakawa.tumblr.com/

The post Bugsok – Kinaray-a Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
4394
Uac-uac – Kapampangan Translation https://phspirits.com/uac-uac-kapampangan-translation/ Sat, 11 Nov 2023 12:00:42 +0000 https://phspirits.com/?p=4392 *Note this story is in Kapampangan Keng balen na ning Igbahay, makatuknang ya ing metung mausisang nilalang. Anyang banwa na ning Guino, 1539, linusub de reng tau ing bale na […]

The post Uac-uac – Kapampangan Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>

*Note this story is in Kapampangan

Keng balen na ning Igbahay, makatuknang ya ing metung mausisang nilalang. Anyang banwa na ning Guino, 1539, linusub de reng tau ing bale na nitang marok a tau na awsang dang Talagman. Keng baleng ayta ikit do reng makapangilabut na bage. Metung kareng peka-aliwang dili itang uwak na ating tukang kasing taram na ning kutsilyu, ating yang apat a makakabang bitis, kuku, ampong tusuk.

Ngeni, sabi da reng memalen, ining nilalang ayni atin yapang kayabeng metung mas marok a nilalang. Keng sobrang karok ng Talagman, kinalat ing sabi-sabi na metung ya kanung Sigbin. Anyang panaun ayta, paniwalan da na ing Sigbin metung yang tau na magdalang sobrang karokan at kasakitan manibatan keng kayang pisalikutang lugar.

Atin lapang istorya reng memalen na metung kanung aldo atin masikan a lalaking menakit kang Talagman na kasalungsungang gagawang marok a bage anya itang lalaking ayta pinutut ne balugbug i Talagman. Ngeni, kanitang aldong ayta megi neng tradisyun kareng memalen na ning Igbahay, detang taung awsang dang Ibajaos, deng lalaki sadya dong paputut reng karelang kailing balugbug. Ing panyaptang dang ayni paniwalang dang makalakong bisa ketang kasunduwan na nitang Sigbin ampo nitang Espiritu na awsang dang Oag. Ining Oag ayni metung yang nilalang na mamyeng laru na makapamyeng sikanan keng metung a tau para magi yang Sigbin.

Makanita ya karok i Talagman, na mangaman ngeni, reng tau pane dang istorya da nung makananung ing kayang lawe malyari yang makapamyeng kasakitan kareng menakit. Pane de muring istorya nung makananung deng akakit I Talagmang deng karelang kanunuhan na kukwang basyu at didinan neng laru ing kayang katawan. Sinulapo ya keng angin at melakwan ya ing kapitna na ning kayang katawan keng bale.

Ing karokan at katsurang ugali ng Talagman pante ya ketang awsan ng Uac-Uac, ing kayang kaluguran. Ining uwak ah mamyeng disgrasya ayni panwalan de muring mamateng biktima pauli na ning pamanyaksak keng karelang gulut gamit ing mataram ng tuka kabang kukutkut ne ing kayang kuku keng laman na ning tau. Pauli na ning sobrang tula keng pamamanyeng kasakitan kareng tau, sadya lang susulapo kayabe na ning kayang among Sigbin para manintung laman na ning taung karelang pikutkutang kuku.

Ining istoryang ayni dinalan a banwa ne ing milabas, oneng magpanggang ngeni mapali ya parin keng panimanman da reng tau. Patye ikit me ing uac-uac a apat a bitis, mingat ka uling paniguradung kayabe ne at atyu yamu nung lokarin ing kayang amu.

=——————————–=

English Version

In the town of Igbahay, there exists a curious creature. In the year of the Lord, 1539, the people of the town raided the house of an evil man called Talagman. In his house they found many horrors. One most strange was a black crow with a beak as sharp as a knife, four long feet and claws and spines.

Now, it was said by the townsfolk that this creature was the companion of something more malicious. The evil of Talagman was so great that the people of the town whispered that he was a sigbin. In those days, a sigbin was a man who caused great evil and harm from his hiding place.

The townsfolk even tell a story of one day when a strong man caught Talagman in the middle of an evil act and the strong man cut off Talagman’s ear. Now, in those days there was a tradition in the town of Igbahay, whose people are called the Ibajaos, where certain men would have their left ear cut off. This practice was to break the pact that sigben would have with the spirit called oag, the creature that gives the oil which would make a man become a sigben.

Such was the evil of Talagman that, to this day, people would tell stories of how his glance alone would cause harm. They still say of stories where their great-great-great grandparents would see Talagman take a small flask, anoint his body with oil and fly through the air leaving half of his body in his house.

The cruelty and malice of Talagman had his match in the uac-uac, his companion. The misshapen crow would stab victims with its sharp beak and take great pleasure in raking its claws against the flesh of humans. So great was its love of torture that it would fly with its sigben master to find fresh meat that it could dig its claws in.

This story is of hundreds of years past, but always be warned. If you see the uac-uac and its four legs, know that its master will not be far behind.

————————–————————–————————–

* Kapampangan, Pampango, or the Pampangan language is a major Philippine language. It is primarily spoken in the province of Pampanga, southern Tarlac, and northeastern Bataan. Kapampangan is also spoken in some municipalities of Bulacan and Nueva Ecija, by various Aeta groups of Central Luzon, and in scattered communities within the SOCCSKSARGEN region in Mindanao. The language is known honorifically as Amánung Sísuan (“breastfed, or nurtured, language”)

Written by Karl Gaverza

Translation by April Christian De Leon
Copyright © Karl Gaverza

Translation Copyright © April Christian De Leon

Inspired by “The Legend of the Sigbin.” Pavon (1838-1839) in Philippine Folk Literature: The Legends. Eugenio. 2002.

Uac-uac Illustration by NightmareSyrup
Tumblr: http://nightmaresyrup.tumblr.com/

The post Uac-uac – Kapampangan Translation appeared first on Philippine Spirits.

]]>
4392