The Bird of Mount Gurayn – Tagalog Translation
*Note this story is in Tagalog Naghanda na si Haring Indarapatra. Sumasalamin sa talim ng kanyang espada ang sinag ng araw at siya ay huminga nang malalim. Puno ang kanyang…
Your Portal to Philippine Mythology
*Note this story is in Tagalog Naghanda na si Haring Indarapatra. Sumasalamin sa talim ng kanyang espada ang sinag ng araw at siya ay huminga nang malalim. Puno ang kanyang…
*Note this story is in Aklanon Sa ibabaw it kaeangitan ag sa kaeawakan, ro mga bituon nagapamati it imo nga mga pangamuyo. Nagapahibilin sanda bilang mga mahipos nga saksi sa…
*Note this story is in Bicol-Albay Inihanda ni King Indarapatra ang sadiri. Nasalming sa kapot niyang patarum ang aldaw saka naghangus siya ki hararum. Napupuno ang saiyang isip kang mga…
*Note this story is in Cebuano Sa ibabaw sa langit ug sa kawanangan, ang mga bitoon makadungog sa imong mga pag-ampo. Nagpabilin sila ingon nga hilom nga mga saksi sa…
*Note this story is in Cebuano Giandam ni Haring Indarapatra ang iyahang kaugalingon. Ang adlaw nagbanaag sa hinagiban nga anaa sa iyang mga kamot ug niginhawa siya ug lalom. Ang…
*Note this story is in Cebuano Di man unta dapat ing ani. Pirti nakong amping. Abi nako akong natabunan og maayo akong sekreto. Basta naay pista, mo ikyas ko sa…
*Note this story is in Tagalog Bumibilis ang pagtibok ng kaniyang puso habang nakatingin sa isang babae sa bar. Ngumiti ba siya kay Sam? Nag-iisip siya ng maaari niyang gawin:…
*Note this story is is Masbatenyo – Ticaoeño Sa paglampas sa langit kag dampog, ginpapamatian san mga bituon an aton pangadyi. Nagpapangamuyo lang sinda kag nagsasaksi sa pagligad san kinaagi,…
Every night the bakunawas come. It started a month ago. Our village was no stranger to the moon serpents, and we readied our gongs and our chants to safeguard the…
Part 1 of Appeasing the Moon Serpents Every night the bakunawas come. It started a month ago. Our village was no stranger to the moon serpents, and we readied our…