*Note this story is in Waray

Tinmutok ako ha iya makaharadlok nga mga mata

Ngan nangurog

Sayop ada ini

Lugaring urhi na

Urhi-urhian na hin duro

“Kay ano ka aanhi?” ginhiram niya an iya kutsilyo

Ginlanat ko an akon ginhawa katima,

Sinmandig ako han kamatuoran

“Sumati ako Apoy, paunan-o matatapos an kalibutan?”

 

“Damo an baton hito nga pakiana, idoy,

Sugad kadamo han mga bituon ha kalangitan.”

Ginpakurog han iya halaba nga ngirit an akon kaunoran

Gin-ukab han iya mga mata an akon kalag.

“Karaotan la an dara han baton hito ngada ha imo.”
“Oo,” baton ko “Lugaring kinahanglan ko mahibaro.”

 

“Ada, hala,” nga laong niya

Tinmukdaw hiya ngan ginmawas han kwarto

Nag-ininaw-inaw la anay ako palibot

Han makangingirhat nga mga butang

Nga nagsasasrang ha iya payag;

Mga tudlo ngan mga bungo ngan dirudilain la

Nga mga parte han lawas hin damo nga mga binuhat

Nga waray ko na isipa pa

Linmingkod ako ngan ak’ gintutukan an kutsilyo nga biniyaan

Nga ha akon ino-ino, kun ibabaligya ini,

Mamahal an balor ha merkado

Pananglitan paraon la an pula hini nga mga dum-it.

 

Binmalik an babayi

Nga may dara nga us’ ka makaong nga tubig

Ngan naglalaga nga bato

“Kay ano mo karuyag mahibaro?”

Pakiana niya

“Diri na importante,” baton ko

“Balitaw?

Ano nga mga sekreto an imo tinatago?”
“Sige na gad, Apoy, batona an akon pakiana.”

 

Ginkuha niya an iya kutsilyo

Ngan ginhiwa niya an iya palad,

Iya ginpaturo an dugo didto han tubig

An naglalaga nga bato iya ginpaligid

Ngan an duason-asul hini nga lamrag

Nagbitad hin mga lambong ha bug-os nga kwarto

“Nakikit-an ko na,” nga laong niya

Human hin haros waray kataposan nga kahilom

“Ano an imo nakikit-an Apoy?”

 

“May ada ko nakikita nga dadako nga kalawas,

Dadako pa hin bis’ ano nga puro.

May ada ko nakikit-an nga mga barahibo

Hinimo hin mga espada

Ngan an puthaw hini nga mga kulo

Nakikit-an ko an akon kalugaringon

Dida han iya mga mata”

Nagtikalamrag an asul nga laga

Nga nagbak-ad pa hin duroy kamakarimadima

Nga mga lambong ha amon palibot

“Ano an may ada, Apoy?”

 

“Tikang ini ha iya yungib nga binabantayan hin asul nga aso

Ngan naghuhulat ini

Didto ha kasidsiran ha sinirangan.”

Nahimo nga itom an tubig dida han makaong

Nakit-an ko an tubig nga mabangis an pagtabsik

“Nakikit-an ko an katapusan han mga adlaw,”

Lain na an iya tingog

Daw gurang na hin duro

Daw kasisidman

 

“Aw, karuyag ngay-an hito nga diyo nga tawo

Mahibaro paunan-o matatapos an nga tanan?”

Nga laong han iya bag-o nga tingog

“Oo Apoy, kinahanglan ko mahibaro.”

“Kun asya man, kitaa!”

Tinmudlok hiya ha tubig

Matin-aw na ini

Ngan nakit-an ko an akon kahimo

Lugaring diri, diri la an akon kahimo

 

Nakit-an ko an iya nakit-an

Nakit-an ko an adlaw ngan an bulan

Ngan ginlalam-oy han kasisidman

Nakit-an ko an kagutom

Nga diri ug diri matatagbaw

Nagtinuok ako

Pakahibaro ko nga an kalibutan

Diri magkakaada hin paglaom

Dida hiton kataposan

 

Naghalo an akon mga luha ngan an tubig

Ngan binmalik an kaitom

“Diri gad ito mahihimo nga sugad iton katapusan,” siring ko

“Siring ko pa ha imo nga karaotan la

An dara ha imo han baton.”

Naliwat na an iya tingog

Yana, puno na ini hin kaluoy

 

“Ginbaton ko na an imo pakiana idoy,

Yana batona ako.
Kay ano nga karuyag mo mahibaro?”

 

Nagtapo an amon mga siplat

Ngan kamatuoran la an akon nayakan

“Karuyag ko mahibaro

Kun san-o ko ngahaw hiya makikit-an”

 

“Hin-o?” Pakiana han babayi

“An akon hinigugma, an akon kinabuhi,”
Akon baton

“Ginsidngan man gud ako hin usa

Nga parupareho ha imo

Nga makikit-an ko hiya

Dida hiton katapusan hit kalibutan

 

Asya nga maghuhulat ako

Hasta umulpot an higayon

Nga makikit-an ko ngahaw hiya”

“Lurong ka!”
Tinmigbas an iya mga pulong ha akon kalag

 

“Natatapos an mga kalibutan kada adlaw

Sigurado ka ba nga an imo ginbibiling

Diri an imo kalugaringon nga katapusan?”

“Diri ako maaram, Apoy.”
Nagtinuok na liwat ako

Ngan an akon mga luha nahulog didto han tubig

 

Nakit-an ko na an katapusan nga mas matin-aw

Kun paunan-o han tusak hini gindakop an bulan ngan adlaw

Kun paunan-o ini ka waray panginlabot han kinabuhi han tawo

 

Ginpasalamatan ko an lagas nga babayi ngan linmakat ako

Samtang hiya nag-iino-ino

Lugaring waray pa ako makakaulpot ha may ganghaan

Sinmiring hiya

“Ayaw lanata an katapusan, idoy.

Kasubo la an may ada hito nga aragian.”

 

“Maaram ako, Apoy.”

Waray na hiya iba pa nga ginbungat

Dida han akon paglakat

Ngan ginputos ko an akon kabido

Ha akon kabug-osan

 

Ngan naghinumdom

Han mga barahibo

Han ginsalaming nga mga mata

Han malinguon nga mga kulo

Ngan hinmiyom

Kay nakit-an ko an katapusan

Ngan dida han katapusan

Nakit-an ko hiya

=———————————————————=

English Version

She sat before me, wrapped in grey smoke.
Her red painted lips pursing into a small smile
A knife was set on the table before us
I stared in her cold eyes and shuddered
Maybe this was a mistake
But it was too late now
Far, too late
“Why are you here?” she fondled the knife
I caught my breath and leaned on the truth
“Tell me, lola, how will the world end?”

“That question has many answers, iho,
As many as there are stars in the sky.”
Her wide smile tensed my muscles
Her eyes dug into my soul
“The answer will only bring ruin.”
“Yes,” I replied “but still I must know.”

“Very well then,” she said
She stood up and left the room
And I took a moment to look around
The grotesque trophies littered her hovel
Fingers and skulls and parts of other creatures
I dare not imagine
I sat down and stared at the knife left behind
It would have fetched a fair price in any market
If the red stains were removed

The woman came back
With a bowl of water
And a glowing stone
“Why do you want to know?”
She asked
“It is not important,” I replied
“Oh, isn’t it?
What secrets do you keep from yourself?”
“Please lola, answer my question.”

She took the knife
And cut her hand
Letting drops of blood trickle into the water
The glowing stone was set to the side
And its pale blue light cast shadows around the room
“I can see it,” she said after an eternity of silence
“What do you see lola?”

“I see its giant frame, larger than any island.
I see its feathers made of swords
And its iron claws
I see myself in its eyes”
The blue glow was brighter now
Casting even more violent shadows around us
“What is it, lola?”

“It comes from its cave guarded by blue smoke
And lies in wait
In the eastern horizon.”
The water in the bowl turned black
I could see the liquid splash violently
“I see the end of days,”
She spoke with a different voice now
Something old
Something dark

“So the little human wishes to know
How it will all end?” She said in her new voice
“Yes lola, I need to know.”
“Then look!”
She pointed to the water
The liquid was clear now
And I could see my reflection
But no, not just my reflection

I saw what she saw
I saw the sun and the moon
Consumed by darkness
I saw the hunger
That would never be satisfied
I cried then
To know that the world
Would know no hope
Not in the end

My tears mixed with the water
And it the blackness returned
“It can’t end that way,” I said
“I told you the answer would only bring your ruin.”
Her voice changed again
Now filled with pity

“I answered your question iho,
Now answer mine.
Why do you want to know?”

Our eyes met
And I could only say the truth
“I want to know when I
Will see her again”

“Who?” The woman asked
“My love, my life,” I replied
I was told by one like you
That I will see her
When the world ends

So I wait
Until that moment
When I can see her
“Fool that you are!”
Her words cut into my soul

“Worlds end every day
Are you sure it is not your end that you seek?”
“I do not know, lola.”
I started to cry again
And my tears dropped into the water

I could see the end more clearly now
How its beak ensnared the sun and moon
How it cared so little for the lives of man

I thanked the old woman and left her
To her thoughts
But before I reached the door
She said
“Do not chase the end, iho.
There is only sorrow in that path.”

“I know, lola.”
She said nothing else as I left
And I wrapped my sorrow
Around me

And remember
The feathers
The mirrored eyes
The treacherous claws
And smile

For I saw the end
And in the end
I saw her

=————————————————–=

*Waray is the fifth-most-spoken native regional language of the Philippines, native to Eastern Visayas. It is the native language of the Waray people and second language of the Abaknon people of Capul, Northern Samar and some Cebuano-speaking peoples of eastern and southern parts of Leyte island. It is the third most spoken language among the Visayan languages, only behind Hiligaynon and Cebuano.

Written by Karl Gaverza
Waray translation by Hiyom Labon Buhi
Copyright © Karl Gaverza
Translation Copyright © Hiyom Labon Buhi

Illustration by Harv Heinrich
FB: Harvibore

Inspired by the Minokawa description in Creatures of Philippine Lower Mythology. Ramos. 1971.

By admin