Balbal – Cuyonon Translation
*Note this story is in Cuyonon “Pwidi kaw ag silip sa idalém ang kama?” Maroya ang bosis i Jess téngéd sa anang masakit. Akasanayan na rén kada gabi ang binoatang
Your Portal to Philippine Mythology
*Note this story is in Cuyonon “Pwidi kaw ag silip sa idalém ang kama?” Maroya ang bosis i Jess téngéd sa anang masakit. Akasanayan na rén kada gabi ang binoatang
*Note this story is in Bicol-Naga “Hilingon mo daw an irarom kan higdaan ko?” an maluyang tingog ni Jess epekto kan saiyang pagpapabolong. Iyo ini an gibo niya barubanggi puon
*Note this story is in Aklanon Kaso #JKGM 9888 Ro Kapitan it Barangay San Pascual hay nagpaeangumang sa pagtawag it pulis. May tawag nga nag-abot bago mag-Pangaeagkaeag ag may mga
Case #GJKM7721 Disyembre 12, 1977 Ti San Aguiral Funeral Home ket agrakrakayan. Tallo nga aldaw ti napalabas idi kinasapulan a panawanda daytoy gapu iti posible a panagsawaw ti gas
*Note this story is in Cebuano Nagkinabuhi siya sama sa kalayo, ang tanan nga iyang nahikapan nahimong usa ka hayag nga siga. Siyempre walay makapugong kaniya, bisan pa adunay daghan
*Note this story is in Tagalog Walang “on the job training” sa trabaho ko. Kailangan mo lang makisama, at huwag hayaang lamunin ka ng takot. Nasaan na ba ako?
*Note this story is in Tagalog “Anong nakita mo?!” “Lolo, tama na, marami na siyang pinagdaanan.” “Inilalagay niya sa panganib ang pamilya natin. Hindi pa ba sapat na namatay ang
*Note this story is in Cebuano Di man unta dapat ing ani. Pirti nakong amping. Abi nako akong natabunan og maayo akong sekreto. Basta naay pista, mo ikyas ko
*Not this story is in Cebuano Nagpulong ang mga mangangalisyam para sa ilang pista, pero wala sila kabalo nga wala sila nag inusura. Pipila na ko ka buwan nagtan-aw
*Note this story is in Cebuano Ni abot na pud ning orasa. Ang mga tao ganahan magpalayo sa mga lubnganan. Dili sila ganahan makahinumdom nga ang mga patay naa ra