The Bird of Mount Gurayn – Tagalog Translation
*Note this story is in Tagalog Naghanda na si Haring Indarapatra. Sumasalamin sa talim ng kanyang espada ang sinag ng araw at siya ay huminga nang malalim. Puno ang kanyang
Your Portal to Philippine Mythology
*Note this story is in Tagalog Naghanda na si Haring Indarapatra. Sumasalamin sa talim ng kanyang espada ang sinag ng araw at siya ay huminga nang malalim. Puno ang kanyang
*Note this story is in Cuyonon Ingdara ang pangalamo ang angin alin sa kasaplan. Usá? Békén. Iba anang pangalamo. Arabuay. Naélaman ko dia. Anang paningot, isara sa anang ing papabugal,
*Note this story is in Pangasinan “Grrrah,” Inmakis so buwaya. “Mampainawa ka la, magano lan onsabi so naakan, pian walay naakan tayon dua.” Maaron inkuan na aswang ed alaga to.
*Note this story is in Bicol-Naga “Hilingon mo daw an irarom kan higdaan ko?” an maluyang tingog ni Jess epekto kan saiyang pagpapabolong. Iyo ini an gibo niya barubanggi puon
*Note this story is in Tagalog Nangyari ang lahat na kasing bilis ng isang patak ng tubig. Ang dagat ay pininturahan ng dugo. Ang isang tahimik na gabi ay pinalamutian
*Note this story is in Hiligaynon Ang bulan, nahadlok magsidlak sang iya kasanag, nanago sa likod sang mga panganod. Maayo. Paminsar ni Sonja. Kabay pa wala pa sila nagsugod Nagatudo
*Note this story is in Tagalog July 17, 1961, ganap na ala-una ng hapon, nawala ang isang grupo ng mga kabataan at mga guro sa Orang National Park. Masusi ang
*Note this story is in Waray An bulan, hadlok idayag an iya lamrag, umatras ha luyo han mga dampog. Kaupay. Pinsar ni Sonja. Hinaot unta waray pa hira magtikang
*Note this story is in Tagalog Nariyan. Ang aking pagkapanganay. Noong sinabi ni Lolo sa akin ang tungkol dito ay tinawanan ko lang. Ang buong akala ko kase ay kwentong
*Note this story is in Hiligaynon Kalipayan niya ang ti-on sang kapistahan kada Disyembre tungod sa mga pamatan-on. Ka mga inosente sa ila, kadasig mag salig, ka mga dasig intu-on.