Daligmata – Cebuano Translation
*Note this story is in Cebuano Samtang nagtutok si Aimee sa linalang, wala siya masayud kung angay ba siyang magpabilin o mudagan. Nagtan-aw kini kaniya uban sa daghang
Your Portal to Philippine Mythology
*Note this story is in Cebuano Samtang nagtutok si Aimee sa linalang, wala siya masayud kung angay ba siyang magpabilin o mudagan. Nagtan-aw kini kaniya uban sa daghang
*Note this story is in Cebuano “Ila kong iluwas.” Ang mga balod gabangga ug gapaibabaw sa ulo sa mananagat. Gapaningkamot siya nga makalutaw pa apan ang unos dili
*Note this story is in Cebuano Ang mga ulat ug mga bun-og sa bukton sa babaye nagpamatuod sa iyang gipuy-an na kinabuhi. Wala siya nasayud nganong ang kapalaran
*Note this story is in Cebuano Uhaaaa! Uhaaaa! “Ayaw nag hilak anak, piyunga imong mga mata, ayaw nag kabalaka kay maayo rani tanan.” Ang babayi mi hikap sa iyang
*Note this story is in Cebuano Mag “eclipse” ra ang buwan kung mag full moon, og mahitabo ra na kung ang buwan mo agi sa anino sa atong kalibutan.
*Note this story is in Bisaya-Iligan Dihay pito ka Bulan, ug ka-pito sab ka higayon nahigugma ang bakunawa. Puno sa pagdayeg ug kaibog nga ginalantaw ang kada usa sa
*Note this story is in Cebuano Usob atrasado napod siya, ug usob nangagho ang iyang bana. Namalikas sa hangin ang gamay nga laki. Miginhawa siya sa bugnaw nga hangin
*Note this story is in Bisaya “Pag-andam na. Kinahanglan makagikan kita sa dili pa mosubang ang adlaw.” Gipukaw ko ni Papa gikan sa akong maanindot nga damgo. Galupad-lupad ko
*Note this story is in Cebuano “Kayu-kayu, madayu kayu.” “Karon awata ko.” “Kayu-kayu, madayukayu.” “Maayo. Karon timan-i, kinahanglan nato ning ipulong inig mulabay ta diring lugara.” “Dili gihapon ta
*Note this story is in Bisaya Moabót ang mgá tigsugílon susáma sa mgá bitúon. Naglíngkod kó sa tábay nagpaábot níla. Nasáyod kó sa sáysay, kiníng gamayóng mgá babáyë mgá