Sawa – Tagalog Marinduque Translation
*Note this story is in Tagalog-Marinduque Kuminang ang dagat na para bagang mga dinurog na diyamante, nasisinagan ito ng mga liwanag ng bituin. Ngayong gab-i, gaya ng iba pang mga…
Your Portal to Philippine Mythology
*Note this story is in Tagalog-Marinduque Kuminang ang dagat na para bagang mga dinurog na diyamante, nasisinagan ito ng mga liwanag ng bituin. Ngayong gab-i, gaya ng iba pang mga…
*Note this story is in Ilocano Pito dagiti bulan idi, ken naminpito met a daras a nagayat ti dakkel nga uleg. Kada kabsat a babai ket buyaenna a sisiddaaw ken…
In the light of the waxing moon a single spirit prepared for his journey. He bid his home goodbye and wondered where he would voyage. The stars perhaps? The messengers…
*Note this story is in Hiligaynon Isa ka gab-I, galinagumba ang kalangitan. Isa ka dako nga espiritu ang nahulog sa duta kag napierde. Nanagu ini sa kabukiran, blan sini nga…
*Note this story is in Maguindanaon Isa a magabi, midtabed su surga. Aden ru a maha i naulug sa lupa endu natabanan. Minendud intu sa kapalawan, katawan den a nanggula…
In the depths it waits. Not many know its story, though others may know of its kind. The moon-eaters. The celestial beasts. The lion. The scorpion. The crab. The giant.…
*Note this story is in Pangasinan Say Lunar Eclipse o duyog so nagagawa tano say bulan et immakual ya binmeneg ed mundo tan nasisindagan to. Say taloran klase na Lunar…
*Annotation Translation: The translation hews as close as possible to the original English text, while considering the language and stylistics appropriate to the genre. It uses literary Filipino/Tagalog, without necessarily…
*Note this story is in Tagalog “Ang gutom ay maaaring mag-udyok sa sinoman na gumawa ng mga ‘di magagandang bagay.” Lumalakas ang apoy habang hinahanda ni lolo ang aming pagkain.…
Long ago, as the elders have said, there lived a monster in the North. This great beast was said to be a winged serpent that flew above the clouds. When…