Kumao – Ilocano Translation
*Note this poem is in Ilocano Maysa a kuko manipud kenni Tara, agay-ay-ayam idiay paraangan, Dua a kuko manipud kenni Kevin, napukaw iti kasipngetan, Tallo a kuko manipud kenni Leo,
Your Portal to Philippine Mythology
*Note this poem is in Ilocano Maysa a kuko manipud kenni Tara, agay-ay-ayam idiay paraangan, Dua a kuko manipud kenni Kevin, napukaw iti kasipngetan, Tallo a kuko manipud kenni Leo,
*Note this poem is in Ilocano Malagip ko tay kimat Ti ayamuom ti nakset a kudil Ti naraniag a panaggilap Ket naimatangak Tay buwaya Nga nangtakaw tay bagik
*Note this poem is in Tagalog KORO KOROKOTO KutĂng maingay KORO KOROKOTO Nakahanap ng pilyong bata KORO KOROKOTO Nagmistulang tao KORO KOROKOTO May
Every night when I was a child I laid on my bed, oft beguiled I could not drift into sleep Because it would always creep By the foot of my
Once when I was a child I wondered what it was to be wild To live in the forests and in the trees To befriend the boars and
The moon came into the cloudless night In her garb of flowing silver. The small boy stares at her Through the still air The moon waves her gentle arms
KORO KOROKOTO Noisy little cat KORO KOROKOTO Found a little brat KORO KOROKOTO Turned into a man KORO KOROKOTO Had an evil plan KORO KOROKOTO Waited in the trees
I wish to go where we shall meet, Together, in a silent retreat Alone is where my heart resides To see you is my last desire And in my
They own the land of tooth and green Forever there and yet unseen Trampled underneath the feet Of those that worship Wall Street How the times where did they
As I was walking home alone I saw a woman who made no sound My breath was heavy as stone When I saw her feet not touch the ground