Wakwak (Cagayan de Oro) – Aklanon Translation
*Note this story is in Aklanon Nabatyagan ko ro kaeamig it saesaeon ku siyaw nga nagaduot sa akong panit. Nag-umpisa raya ku 5:30 it hapon. Ro hampang nga basketbol hay
Your Portal to Philippine Mythology
*Note this story is in Aklanon Nabatyagan ko ro kaeamig it saesaeon ku siyaw nga nagaduot sa akong panit. Nag-umpisa raya ku 5:30 it hapon. Ro hampang nga basketbol hay
*Note this story is in Kinaray-a Batyagan ko mangud ya pagdúot kang maramig nga sundang sa pánit ko. Nagsugod ja kayang hapon kang alas singko y medya. Natapos bai timprano
*Note this story is in Tagalog Nararamdaman ko ang malamig na kutsilyo na nakadiin sa aking balat. Nagsimula ito ng ika-5:30 ng hapon. Natapos kaagad ang laro ng basketball at
*This story is in Bicol-Naga “Bako’ man dipisil an buhay kan sarong partera.” sabi ni Carina sa saiyang sadiri. Pigbisita niya an saiyang pang-apat na pasyente ngonian na semana. An
*Note this story is in Tagalog “Mahirap maging isang komadrona,” sabi ni Carina sa kaniyang sarili. Kikitain na niya ang kaniyang pang-apat na pasyente sa linggong ito. Ang pasyente ay
Case # MGKJ88891 The barangay police were called in after a series of complaints of a wild animal appearing in the area and attacking bystanders. The attacks all happened
As I was walking home alone I saw a woman who made no sound My breath was heavy as stone When I saw her feet not touch the ground
I could feel the cold steel of the knife pressing against my skin. It started at 5:30 pm. The basketball game didn’t take too long and my mom wanted
“The life of a midwife isn’t so hard,” Carina reflects. She’s seeing her 4th patient this week. The woman is only 19 years old and preparing for the birth