Calag – Ilocano Translation
Case #GJKM7721 Disyembre 12, 1977 Ti San Aguiral Funeral Home ket agrakrakayan. Tallo nga aldaw ti napalabas idi kinasapulan a panawanda daytoy gapu iti posible a panagsawaw ti gas iti…
Your Portal to Philippine Mythology
These beings prefer to eat the dead.
Case #GJKM7721 Disyembre 12, 1977 Ti San Aguiral Funeral Home ket agrakrakayan. Tallo nga aldaw ti napalabas idi kinasapulan a panawanda daytoy gapu iti posible a panagsawaw ti gas iti…
*Note this story is in Ilocano Alikamen: Buneng – maaramat tapno mauluyan ti aswang kalpasan a maparmek daytoy. Ipus ti Pagi – maaramat tapno saanen a makakuti ti aswang. Mangted…
*Note this story is in Tagalog Ang buwan, na natatakot pasikatin ang sariling liwanag, ay tuluyan nang nagtago sa likod ng mga ulap. “Magaling!” Siyang naisip ni Sonja. “Sana naman…
*Note this story is in Waray An bulan, hadlok idayag an iya lamrag, umatras ha luyo han mga dampog. Kaupay. Pinsar ni Sonja. Hinaot unta waray pa hira magtikang samtang…
*Note this story is in Cebuano Nagkinabuhi siya sama sa kalayo, ang tanan nga iyang nahikapan nahimong usa ka hayag nga siga. Siyempre walay makapugong kaniya, bisan pa adunay daghan…
*Note this story is in Tagalog Walang “on the job training” sa trabaho ko. Kailangan mo lang makisama, at huwag hayaang lamunin ka ng takot. Nasaan na ba ako? Oo…
*Note this story is in Cebuano Ang bulan, nahadlok musilak sa iyang kahayag, misibog luyo sa panganod. Hingpit. Hunahuna ni Sonja. Unta wala pa sila magsugod nga wala ko. Ang…
*Note this story is in Tagalog “Anong nakita mo?!” “Lolo, tama na, marami na siyang pinagdaanan.” “Inilalagay niya sa panganib ang pamilya natin. Hindi pa ba sapat na namatay ang…
*Note this story is in Cebuano Di man unta dapat ing ani. Pirti nakong amping. Abi nako akong natabunan og maayo akong sekreto. Basta naay pista, mo ikyas ko sa…
*Not this story is in Cebuano Nagpulong ang mga mangangalisyam para sa ilang pista, pero wala sila kabalo nga wala sila nag inusura. Pipila na ko ka buwan nagtan-aw sa…