Batibat – Cuyonon Translation
*Note this story is in Cuyonon Sa primiro, ing pilayan tana. Masyadong malabég ang adlaw. Masyadong marakéng mga naynabo, suroayan, orogiawan, ig sobrang rakéng mga dapat taposon sa opisina.
Your Portal to Philippine Mythology
*Note this story is in Cuyonon Sa primiro, ing pilayan tana. Masyadong malabég ang adlaw. Masyadong marakéng mga naynabo, suroayan, orogiawan, ig sobrang rakéng mga dapat taposon sa opisina.
*Note this story is in Cuyonon “Sa matod lang, indi ko dia makita bilang problima.” Makon si Angela. “Mas maite ateng magiging trabaho.” Ikalimang bisis den naynabo na mi akaona
*Note this story is in Cuyonon “Pwidi kaw ag silip sa idalém ang kama?” Maroya ang bosis i Jess téngéd sa anang masakit. Akasanayan na rén kada gabi ang binoatang
*Note this story is in Cuyonon Ingdara ang pangalamo ang angin alin sa kasaplan. Usá? Békén. Iba anang pangalamo. Arabuay. Naélaman ko dia. Anang paningot, isara sa anang ing papabugal,
*Note this story is in Cuyonon Ako ang barasolon sa tanang natabo. Ingpanemdeman na kong sadin nagimpisa ang tanan. Klaro ron da nga lagi ang manga sinialis datong ona pa
*Note this story is in Cuyonon Mangalok nga Aligpotagan (Cuyonon) Beken maraet nga nars si Clarissa, sa kamatodan ngani tana pa ang mas agaprosigir sa ospital nga dia, apang indi
*Note this story is in Cuyonon Ang timpo datoanay, mi isarang tao nga kakonkon i’ kambing o isarang kambing nga kakonkon i’ tao. Ara tana ingboat kondi agpamadlek sa
*Note this story is in Cuyonon Ingsasampok i’ ang daloyon ang olo ‘ang manigpangisda. Agakapaykapay tana apang indi enged agpadaeg ang bagio kanana. Rinibo-ribo ang orang agararamatak sa kadagatan
*Note this story is in Cuyonon “Ingaadlekan ako.” “Ayaw ikaadlek, bata. Ang bet i’ ang mga diwata maman ang matotoman.” “Anono ang matatabo kanaken?” “Magapakon kitang darwa sa pono