Magtatangal – Cebuano Translation
*Note this story is in Cebuano Nagbag-o si Leo human mamatay si tito Paul. Wala na siya’y panumbaling sa akong mga mensahe ug nagakulong lang sa iyang kwarto. Wala ko
Your Portal to Philippine Mythology
*Note this story is in Cebuano Nagbag-o si Leo human mamatay si tito Paul. Wala na siya’y panumbaling sa akong mga mensahe ug nagakulong lang sa iyang kwarto. Wala ko
*Note this story is in Tandaganon Yakila nako si Mita yadton miaging duha ka semana. Pareha da na ruta permi ang ako agihan pauli, magbaktas gikan sa MRT, pero yakadesisyon
*Note this story is in Bicol-Naga Pumikít ka. Hangúson an kristal na dúros. Dangugón an tanóg kan bukid. Igwang paagi an kapalibutan na taranggalan ka sagkod sa puró kan saimong
*Note this story is in Chavacano Zamboanga Un noche, un cuago ya man tika de este cabeza desde un gueco na pono. El ulan ya man hinay na un
*Note this story is in Masbatenyo Batyag ko an matugnaw na bakal na nakadikit saakon na panit. ” Nagtuna an tanan mga alas singko san kagab- ehun. Dili man gayod
*Note this story is in Cebuano “Huwat gud! Paspas ra kaayo mo!” Gisuway’g apas ni Reymark ang iyang kagrupo. “Abi ko’g lakaw-lakaw lang ni, mura man mo’g gamaraton, bai.” “Oy,
*Note this story is in Cuyonon Ingdara ang pangalamo ang angin alin sa kasaplan. Usá? Békén. Iba anang pangalamo. Arabuay. Naélaman ko dia. Anang paningot, isara sa anang ing papabugal,
*Note this story is in Hiligaynon Ang gab-i indi masyado madulom. Indi samtang ang bulan kag ang mga bituon nagasilak sang ila kapawa. May mga nagahulat sang matuod nga kadulom
*Note this story is in Bicol-Naga “Taramá sakuyà an dapít sa saimong kahoy,” taramon kan bubuyog sa dayamdam. “Iyo man saná bagá an pinaka-urog na kahoy sa bílog na
*Note this story is in Aklanon Sa ibabaw it kaeangitan ag sa kaeawakan, ro mga bituon nagapamati it imo nga mga pangamuyo. Nagapahibilin sanda bilang mga mahipos nga saksi sa