Ikugan – Tagalog Translation
*Note this story is in Tagalog July 17, 1961, ganap na ala-una ng hapon, nawala ang isang grupo ng mga kabataan at mga guro sa Orang National Park. Masusi ang…
Your Portal to Philippine Mythology
*Note this story is in Tagalog July 17, 1961, ganap na ala-una ng hapon, nawala ang isang grupo ng mga kabataan at mga guro sa Orang National Park. Masusi ang…
*Note this story is in Kapampangan Case # KGMJ4852 Ating mengabating a anak anyang July 17, 1961, ala una na ning ugtu. Miglawe la reng Rangers king Orang National Park…
*Note this story is in Kapampangan Aramdaman ke ing marimlang kutsilyu na papakat da keng kakung balat. Meg-umpisang alas singku ning kaugtuwan. Mabilis yamung meyari ing pyalung a basketball, anya…
*Note this story is in Waray An bulan, hadlok idayag an iya lamrag, umatras ha luyo han mga dampog. Kaupay. Pinsar ni Sonja. Hinaot unta waray pa hira magtikang samtang…
*Note this story is in Kapampangan Malyari na kang tukyan ning metung a bengi ning kasiyan. Apulung banwa bayu ne abalu ing aral a ita. Makapadurot la ding bengi na…
*Note this story is in Hiligaynon “Makuwa ko ni sa duha ka minuto. Gamay man lang nga lakat ara nako sa piyak nga building kag kaya ko man makadalagan todo.”…
*Note this story is in Tagalog May tatlong mangangaso, mariin na nagmamasid sa susunod nilang huhulihin. “Tumingin kayo sa taas mga kasama, wika ng unang mangagaso. “Ang ating pakay ay…
*Note this story is in Tagalog “Paniki yung nakita ko! Sigurado ako dahil nakita kong mayroon itong malalaking pakpak sa bintana.” “Baliw butiki iyon. Hindi mo ba napansin yung pula…
*Note this story is in Bicol-Legazpi Paagi sa mabakawang lati, lagpas sa salog, igwang sadit na kadlagan. Ngunyan, kadaklan sa mga tawo, wara man maiiling na sala duman. Mas maaaraman…
The moon, afraid to shine its light, retreated behind the clouds. Perfect. Sonja thought. I hope they didn’t start without me. The muffled voices inside the bag were starting to…