Babaylan – Kinaray-a Translation
*Note this story is in Kinaray-a “Nahadlukan ako.” “Hindi pag hadluk, ga. Imawan kaw kang diya nga mga espirito.” “Ano matabo kanakun?” “Maagtu kita sa Lunok kag didto ta ikaw
Your Portal to Philippine Mythology
*Note this story is in Kinaray-a “Nahadlukan ako.” “Hindi pag hadluk, ga. Imawan kaw kang diya nga mga espirito.” “Ano matabo kanakun?” “Maagtu kita sa Lunok kag didto ta ikaw
*Note this story is in Kinaray-a Nahadluk guid ko. Rigto guihapon si Papa imaw kang lain it guinhawa. Nagpakaisug ko kag naglagas kananda, pero wara guid ko ti may
*Note this story is in Kinaray-a Paagto sa sirum sa Sitio kang Iculengan, ana guinlantaw ang anang bata, guinhinganran kay Yadan, nga nagahampang sa urihi nga sirak kang adlaw. Tama
*Note this story is in Kinaray-a Batyagan ko mangud ya pagdúot kang maramig nga sundang sa pánit ko. Nagsugod ja kayang hapon kang alas singko y medya. Natapos bai timprano
*Note this story is in Kinaray-a Mayad man nga nars si Clarissa. Sa pagkamatuod, tana ang pinakamatandus kag dedikado nga nars sa tanan. Ugaring may mga hinuringhuring nga mabatian parte
*Note this story is in Kinaray-a / Karay-a Sangkap: Binangon- ginagamit sa paglabo para tapuson ang aswang Ikog ka Pagi- ginagamit para lupigun ang aswang. Nagatuga dya kang tuman nga
*Note this story is in Karay-a / Kinaray-a Nagtórok táy Manang Paula sa sulat nga tugyan ni Lolo Ambo kana. Luyag man daad nana nga tahaon ang mga handum ni
Every night the bakunawas come. It started a month ago. Our village was no stranger to the moon serpents, and we readied our gongs and our chants to
Part 1 of Appeasing the Moon Serpents Every night the bakunawas come. It started a month ago. Our village was no stranger to the moon serpents, and we
Where we all pause Here shall we begin The Muwa The Bayi-bayi Her name, Amburukay She hides her kept maidens Hides them in her tower The Muwa The Bayi-bayi Whoever