Litao – Kapampangan Translation
*Note this story is in Kapampangan Pasisibayu ne namang medisoras ing asawa na, siningal ne naman ing lalaki. Menagkas ya keng angin ing malating lalaki. Mengisnawa yang marimlang angin
Your Portal to Philippine Mythology
*Note this story is in Kapampangan Pasisibayu ne namang medisoras ing asawa na, siningal ne naman ing lalaki. Menagkas ya keng angin ing malating lalaki. Mengisnawa yang marimlang angin
*Note this story is in Isnag “Mahánsing ya’.” “Akkám kasapúlān mahánsing, inēng. Kuán dayá kaduduwá ya kuán da.” “Ínna ya má’wa kiyá’?” “Mawē ta duwá kitú Balísi nga
*Note this story is in Inabaknon Aniya’ gihapon kahahalapun na si dimu’an . Anurapsik i lunso’ si takulok-na si paragdaying. Agpulbaran na kunta’ pasurrob si buwahi’-kalawot piro kay ga’i papirdi
*Note this story is in Ilocano Iti napalabas a panawen, naipasngay ti maysa nga ubing, ni Nabi’ Isa (wenno Jesus kas ammo ti sangalubongan), ngem ad-adu pay ti pakasaritaan
*Note this story is in Waray “Nay, taga-i ako hit istorya. Diri ako makaturog.” “Sigi, dad-on ta anay ikaw ha imo higdaan.” “Nasiring ko na ba ha imo
*Note this story is in Cuyonon Ingdara ang pangalamo ang angin alin sa kasaplan. Usá? Békén. Iba anang pangalamo. Arabuay. Naélaman ko dia. Anang paningot, isara sa anang ing papabugal,
The scent was carried by the western wind. Deer? No not gamey enough. Wait. I know this one. The olfactory sense, the one she was most proud of was weak
*Note this story is in Tagalog Ito ang huling gabi ng taon at hindi pa rin tinatantanan si Danica ng ulan. Ang tunog ng kaniyang nanginginig na mga ngipin ay
*Note this story is in Bicol-Naga “Nahahandal ako.” “Dai kaipuhan, aki. Mangyayari an mga muya kan espiritu.” “Ano an mangyayari sa sakuya?” “Kitang duwa maduman sa puon kan Balete, asin
*Note this story is in Pangasinan “Natatakot ak.” “Ag ka natatakot, anako. Gawaën na saray espiritu so kaukolan.” “Anto’y nagawa’d siyak?” “Unla tan duwa ëd samay Balete