Magindara – Cebuano Translation
*Note this story is in Cebuano “Ila kong iluwas.” Ang mga balod gabangga ug gapaibabaw sa ulo sa mananagat. Gapaningkamot siya nga makalutaw pa apan ang unos dili
Your Portal to Philippine Mythology
*Note this story is in Cebuano “Ila kong iluwas.” Ang mga balod gabangga ug gapaibabaw sa ulo sa mananagat. Gapaningkamot siya nga makalutaw pa apan ang unos dili
“Nahadlok ako” “Ayaw kahadlok, Inday. Kun ano an karuyag han ispiritu, bubuhaton nira” “Anon mahihitabo ha akon?” “Babayaan ta ikaw didto ha puno han balete. Lingkod didto ngan dadad-on
*Note this story is in Tandaganon “Nay, pwede bakaw magsugilanon kanak?.Dili sagud ako katurog”. ” Sige, dali, ngadto kita sa imo higdaanan nak”. “Gihisgut ko na ba sa imo
*Note this story is in Hiligaynon “Guina kulba-an ako.” “Indi ka magkahadlok, anak. “Ang mga ispirituhanon ang nakahibalo kon ano ang pagabuhaton.” “Makadto kita sa puno sang Lunok. Didto
*Note this story is in Tagalog “Ililigtas nila ako.” Tumama ang mga alon sa ibabaw ng ulo ng mangingisda. Sinubukan niyang lumangoy sa tubig ngunit hindi ito pinatawad ng bagyo.
*Note this story is in Tagalog Tuwing gabi, naririnig niya ang mga kanta galing sa apartment na malapit sa kanila. Hindi naman magkakatulad ang mga kanta, minsan malambing,
The air was thick with perfume as the winged pair went on with their duty. The mourners had gone to their homes, the imam had recited the prayers, the
Fatima’ clutched her hijab tight. The waiting was starting to get to her. She knew she would get scolded by her mother if she kept fidgeting, so she tried
*Note this story is in Ilocano Rinabii nga makangkangngeg isuna ti kanta idiay kaabayna nga apartment. Agsasabali a kanta. No dadduma, nalinaay a samiweng kas ti kundiman. Ket no
*Note this story is in Masbatenyo “Nahadlok ako.” “Ayaw kahadlok, anak. Hihimuon san mga kalag an pagbuot ninda.” “Nano an mangyayari sa akon?” “Makadto kita na duwa sa puno