The King of Fishes – Cebuano Translation
*Note this story is in Cebuano Kahay imong gihunahuna na ang mga isda kanunay na ingon ana, ug sa pipila ka mga kaso ikaw sakto. Apan naay gainusarang isda
Your Portal to Philippine Mythology
*Note this story is in Cebuano Kahay imong gihunahuna na ang mga isda kanunay na ingon ana, ug sa pipila ka mga kaso ikaw sakto. Apan naay gainusarang isda
*Note this story is in Cebuano “Kinahanglan ka musalig ug mutuo sa mga tao, kay kun dili, maglisod ka sa kinabuhi.” Mga pulong kana ni Anton. Wa gyud ko na
*Note this story is in Cebuano Usa ka gabi-i, ngadto sa punoan sa anislag, nagsugod ang mga aninipot sa matag gabi-i niini nga pagkabuhaton. Sa bisan kinsan man ang makahinumdom
*Note this story is in Cebuano Usa ka adlaw, naay usa ka nagmug-ot nga babae nga walay mapaulian. Usa ka sakit ang ni katap sa lugar ug ang mga katawhan
*Note this story is in Cebuano / Bisaya “Ate, pwede mamalihug sa sabon?” “Sige.” Wala ko kaila sa babae nga naa sa akong atubangan, pero kabalo kong dili siya
*Note this story is in Tagalog “Ang daya” sabi ni Sasha habang umiiyak sa kagubatan. Tumingin siya sa litrato kasama ang sinisinta niya. “Dating mahal pala” sagot ni Sasha sa
*Note this story is in Cebuano/Bisaya Gwapa kaayo siya. Nilingkod si Sisoy sa kalasangan ug nagpuyo sa iyang mga sayop. Kahibaw siya nga kinahanglan niya ihusto ang iyang mga
*Note this story is in Cebuano Naa’y usa ka lalake nga terible gyud ang iyang kaso sa pagtulog. Dili sya makatulog kada gabi-i mau tong huwaton pa niya ang
*Note this story is in Tagalog Hindi niya napansin ang nagdurugo niyang paa, o ang katotohanang muntik na siyang matutong sa init. Ang tanging naiisip niya ay ang binatang
*Note this story is in Cebuano “Dili patas,” gaalingaw-ngaw ang mga hagulgol ni Sasha sa kalasangan. Iyang gihinuktukan ang litrato nila sa iyang hinigugma: kaniadtong hinigugma, pagbatol niya sa